1 |
Beja tuksneits, kur vys dzeivuoja pa mežu, – |
Bieja tukśniejts, kur wyss dziejwoja pa mieżu, – |
Był pustelik, który wciąż żył w lesie – |
There was a hermit who lived in the woods. |
|
|
|
2 |
i guoja jis Dīva lyugtu, a nabeja vēļ redzējis baznīcys. |
i goja jis Diwa łyŭgtu, a na bieja wial riedziejis baźnijcys. |
i szedł on p. Bogu się modlić, a nie był jeszcze widział kościoła. |
Once he left to pray to God, but he had never seen a church before. |
|
|
|
3 |
Izaguoja jam iz teiruma i redz, ka stuov patmalis iz upis molys – |
Iza goja jam iz tiejruma i riadź, ka stow’ patmaliś iz upiś mołys – |
Wyszedł na pole i widzi, że stoi młyn na brzegu rzeki, – |
He went out of the forest and saw a windmill at the side of a river – |
|
|
|
4 |
jis dūmuoja, ka baznīca, – |
jis dumoja, ka baźnijca, – |
myślał, że to kościół, – |
he thought it was a church – |
|
|
|
5 |
vot laidēs i nūīt da tūs patmaļu, – |
wot łajdiaś i nu-it da tus patmalu, – |
zabiera się i idzie do tego młyna, – |
so he made to go to the mill. |
|
|
|
6 |
jis guoja pa jiudini, par upēm, i ni kuojis mierka jam, nikuo! |
jis goja pa jiŭdini, par upiam, i ni kojis mierka jam, nikô! |
szedł po wodzie przez rzekę i nóg nie zamoczył, |
He went over water, he crossed rivers and his feet didn’t get wet, nothing! |
|
|
|
7 |
jis ni mierka, ni sleika. |
jis ni mierka, ni ślejka. |
ani nie utonął. |
He wasn’t drenched, he didn’t drown. |
|
|
|
8 |
Daguoja da tūs patmaļu kluotu, acatupa [atzatupa] ceļūs i suoka puotors [puotorus] skaitēt. |
Da-goja da tus patmalu kłotu, aca-tupa cielus i sôka potors skajtiat’. |
Przyszedł do młyna, ulęknął i zaczął mówić pacierze. |
He went to the mill, knelt down and began to say his prayers. |
|
|
|
9 |
A puiškini pamyna jū nu aukstinis patmaļu i suok jū svaidēt ar akminim, ar pagalem. |
A pujszkini pa-myna ju nu aukstinis patmalu i sôk ju swajdiet’ ar akminim, ar pagalam. |
A chłopaki spostrzegli go z góry, z młyna i zaczęli w niego ciskać kamieniami, i pałkami. |
Some boys saw him from above and began to throw sticks and stones at him. |
|
|
|
10 |
Jis nūskais teis [nūskaitejs?] puotoru, cik jau tī zynoa, īt paceļu i sazateik ar cylvāku. |
Jis nu-skajś tiejś potoru, cik jaŭ ti zynoa, it pacielu i saza-tiejk ar cyłŭaku. |
On odmówił pacierze, wiele tam umiał idzie z powrotem i spotyka się z człowiekiem. |
When he had said all the prayers he knew he went away and met a man. |
|
|
|
11 |
Tys cylvāks vaicoj: „A kur tu beji?” |
Tys cyłŭaks wajcoj: „A kur tu bieji?” |
Ten człowiek pyta: „Gdzie byłeś?” |
The man asked him: “Where have you been?” |
|
|
|
12 |
Jis jam stuostēt, ka vot bejis baznīcā šys i ka jēms Dīvs riukt hu!... |
Jis jam stośtiat’, ka wot biejis baźnicâ szys i ka jemś Diŭs riŭkt’ hu!... |
On zaczyna opowiadać, że ot był w kościele i jak zaczął p. Bóg huczeć hu!... |
He began to tell him: “I was at church and God was roaring: hoo! |
|
|
|
13 |
a Jumprova Marja kai jēmuse latatuot: la-ta-ta! la-ta-ta! |
a Jumprowa Marja kaj jemusia łatatot’: ła-ta-ta! ła-ta-ta! |
a panna Marya jak zaczęła trajkotać: ła-ta-ta! a-ta-ta! |
And the Virgin Mary was chattering: la-ta-ta! la-ta-ta! |
|
|
|
14 |
a tī mozi Dīvāni, kai suokuši šū sist, svaidēt, špuluot ar akminim, ar pagalem, gribēja šū nūsist! |
a ti mozi Diwani, kaj sôkuszi szu siśt’, swajdiet’, szpulot’ ar akminim, ar pagalam, gribieia szu nu-siśt! |
a te małe bożyczki jak zaczęły go bić, rzucać kamieniami, pałkami, chciały go zabić! |
And the little godlings were beating me, throwing sticks and stones, they wanted to kill me! |
|
|
|
15 |
Naguojis nikod iz baznīcu i naīškys vairuok! |
Nagojis nikod iz baźnijcu i naiszkys wajrok!... |
Nie chodził nigdy do kościoła i nie pójdzie już więcej!... |
I never went to church and I will go no more!” |
|
|
|
16 |
Īt jis atpakaļ par upēm i jau kuojis mierkst jam leidz povuoršku vītom, ka jis sagrākuoja! |
It jis atpakal par upiam i jaŭ kojis mierkst jam lejdz poworszku witom, ka jis sa-grakoja! |
Idzie on nazad przez rzekę, a nogi mokną mu już do kostek, dlatego, że on zgrzeszył! |
He went back across the rivers and now his legs were soaked because he had sinned! |
|
|
|