1 |
Avīšas, upenis, vys jiudiņs apjēme |
Āwiszas, ūpienis, wys jīudińs āpjemia |
Maliny, czarne porzeczki, wszystko woda objęła, |
|
|
|
|
2 |
Maņ jaunu tāvs ar muoti pi veira atdeve, |
Mań jāunu tāus ar mōti pi wiējra āt-diewia, |
Mnie młodą ojciec z matką za mąż oddali, |
|
|
|
|
3 |
Atdūdamas pīsaceja cīmā nastaiguot, |
Āt-dudamas pīsacieja cīma nāstajgot, |
Oddając przykazali w gości nie chodzić, |
|
|
|
|
4 |
Cīmā nastaiguot, kuoju nalauzēt. |
Cīma nā-stajgot, kōju nā-łauziat. |
W gości nie chodzić, nóg nie łamać. |
|
|
|
|
5 |
Dzeivuoju es gadeņu, dzeivuoju es ūtru, |
Dziējwoju eś gādieniu, dziējwoju eś ūtru, |
Żyłam ja roczek, żyłam ja drugi, |
|
|
|
|
6 |
Iz treša gadeņa sajēmu laidu [taidu] pruoteņu, |
Iz trēsza gādienia sājemu łājdu protieniu, |
Na trzeci roczek powzięłam taką myśl, |
|
|
|
|
7 |
Pazamēšu por dzaguzi, skrēju iz tāva sada |
Pāzamiēszu por dzāguzi, skriēju iz tāwa sadā |
Stałam się za kukułkę, poleciałam do ojca sadu. |
|
|
|
|
8 |
Es kiukuoju tāva sadā ar zēleigu [žēleigu] bolsu, |
Eś kīukoju tāwa sadā ar zēlejgu bōłsu, |
Ja kukałam w ojca sadzie (z) żałośnym głosem, |
|
|
|
|
9 |
Može maņ muote izdziers, brūkast vuoreidama. |
Może mań mōtia īz-dzierś, brukaśt’ woriejdama. |
Może mnie matka usłyszy śniadanie gotując. |
|
|
|
|
10 |
Muote brūkast izvuoreja, mane naizdzierdze [naizdzierde]; |
Mōtia brūkaśt’ īz-worieja, mania na-iz-dzierdzia; |
Matka śniadanie zgotowała, mnie nie posłyszała! |
|
|
|
|
11 |
Eskiukuoju [es kiukuoju] tāva sadā ar zēleigu [žēleigu] bolsu, |
Eś-kīukoju tāwa sadā ar zēlejgu bōłsu, |
Ja kukałam w ojca sadzie (z) żałośnym głosem, |
|
|
|
|
12 |
Može maņ muosa izdziers siņcis slauceidama, |
Może mań mōsa iź-dzierś sińcis słāuciejdama, |
Może mię siostra usłyszy sień zamiatając, |
|
|
|
|
13 |
Muosa siņcis izslauceja, maņ naizdzierde! |
Mōsa sińcis īz-słaucieja, mań nāizdzierdia! |
Siostra sień wymiotła, mnie nie posłyszała! |
|
|
|
|
14 |
Es kiukuoju tāva sadā ar žēleigu bolsu, |
Eś kīukoju tāwa sadā ar żēlejgu bōłsu, |
Ja kukałam w ojca sadzie (z) żałośnym głosem, |
|
|
|
|
15 |
Može maņ vacuokijs bruoļs izdziers zyrgus ganeidams, |
Może mań wācokijs brōls īz-dziers zȳrgus gāniejdams, |
Może mię starszy brat usłyszy konie wypędzając, |
|
|
|
|
16 |
Bruoleic [bruoleits] zyrgus pīganeja, mane naizdzierde! |
Brōlejc zȳrgus pī-ganieja, mānia nāiz-dzierdia! |
Bratek konie wypędził, mnie nie posłyszał! |
|
|
|
|
17 |
Es kiukuoju tāva sadā ar žēleigu bolsu, |
Eś kīukoju tāwa sadā ar żēlejgu bōłsu, |
Ja kukałam w ojca sadzie (z) żałośnym głosem, |
|
|
|
|
18 |
Može maņ jaunuokijs bruoļs izdziers |
Może mań jāunokijs brōls īz-dziers |
Może imię młodszy brat usłyszy |
|
|
|
|
19 |
Pa sada staiguodams, putnus saudeidams. |
Pa sada stājgodams, putnus sāudiejdams. |
Po sadzie chodząc, ptaki strzelając. |
|
|
|
|
20 |
Pavaicuoja uz vacuokū: voi saut, tū dzaguzi? |
Pāwajcoja uz wācoku: woj sāut’, tu dzāguzi? |
Spytał starszego: czy zastrzelić tę kukułkę? |
|
|
|
|
21 |
Paga, bruoleit, nasaut, može myusu muosa? |
Pāga, brōlejt, nā-saut’, może mȳusu mōsa? |
Poczekaj, braciszku, nie strzelaj, może nasza siostra? |
|
|
|
|
22 |
Ka tu myusu muosa, skrīņ uz myusu sāta, |
Ka tu mȳusu mōsa, skriń uz mȳusu sāta, |
Jeśliś ty nasza siostra, leć do naszej chaty, |
|
|
|
|
23 |
A ka čyra dzaguze, skrīņ uz zaļu mezu [mežu]! |
A ka czȳra dzāguzia, skrīń uz zālu miēzu! |
A jeśliś szczera kukułka, leć do zielonego lasu! |
|
|
|
|
24 |
Ka es skrēju par mežim, vysi mežy [meži] leika, |
Ka eś skriēju par miēżim, wȳsi miēży lējka, |
Kiedy ja leciałam przez lasy, wszystkie lasy chyliły się, |
|
|
|
|
25 |
Ka es skrēju par teirumu, vyssteirums [vyss teirums] zaļš palyka, |
Ka eś skriēju par tiējrumu, wȳsstiējrums zālsz pāłyka, |
Kiedy ja leciałam przez pole, wszystko pole zielone stało się, |
|
|
|
|
26 |
Poš lobam kūkam Dīvs nadeva [nadeve] lopu, |
Posz łōbam kūkam Dīus nā-diēwa łōpu, |
Samym lepszym dzewom Bóg nie dał liści, |
|
|
|
|
27 |
Poša eistoa radņa mane napazyna. |
Pōsza ējstoa rādnia mānia nā-pazȳna. |
Sama rodzona rodzina mnie nie poznała. |
|
|
|
|