Kdz.28. (127)

Tekst źródłowy


Nazwa
Kdz.28. (127)
Typ
pieśń
Komentarz
Ulanowska 1892
Dostęp
public
Język
łatgalski









Pozycja Transliteracja Ortograficznie Tłumaczenie PL Tłumaczenie EN Fonetyka Komentarz
1 Kod es beju jauns puiseits, Kōd eś biēju jāuns pūjsiejts, Kiedy ja byłem młodym chłopakiem,
2 Puoļu karaveira, Polu kārawiejra, Ganiłem wojaków,
3 Es staiguoju pa meženi Eś stājgoju pa miēżeni Ja chodziłem po lasku
4 Bolūzu [bolūžu] saudeidams, Bōłuźu sāudiejdams, Gołębie strzelając,
5 Es dabova vydū meža Eś dābowa wydū miēża Ja dostałem w środku lasu
6 Zaļu, šmuku līpu, Zālu, szmūku līpu, Zieloną, piękną lipę,
7 Zam tū žaļū [zaļū], šmukū līpu Zam tu żālu, szmūku līpu Pod tą zieloną piękną lipą,
8 Zalta šyupulīc [šyupulīts]. Zāłta szȳupulic. Złota kołyska.
9 Tymā zalta šyupulīc [šyupulīts] Tymā załtā szȳupulic W tej złotej kołysce,
10 Guļ jauna jumpraviņa Gūl jāuna jūmprawinia Spi młoda panieneczka.
11 Čučululu jumpraviņa, Czūczulūlu jūmprawinia, Husiu, lulu panieneczko,
12 Kuram plutam tyksi Kūram płūtam tȳksi Któremu szubrawcowi dostaniesz się
13 Voi tam šyučam, voi tam kraučam, Woj tam szȳuczam, woj tam krāuczam, Czy temu szewcowi, czy temu krawcowi,
14 Voi tam skrypaščykam? Woj tam skrypaszczykam? Czy temu skrzypkowi?
15 Ani šyučam, ani kraučam, Ani szȳuczam, ani krāuczam, Ani szewcowi, ani krawcowi,
16 Ani skrypaššykam [skrypaščykam], Ani skrypaszszykam, Ani skrzypkowi,
17 Es tam pošam jaunam puišam, Eś tam pōszam jāunam pūjszam, Ja temu samemu młodemu chłopakowi,
18 Kotryjs mane šyupova! Kōtryjs mania szȳupowa! Który mię kołysał.