Kdz.16. (118)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892.
Access: public
Phrases
| Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Ūdzieniu gōju łasiejt’ | Ūdzeņu guoju laseit | Jagódki chodziłam zbierać | ||||
| Ar mōzu bōleleniu, | Ar mozu buoleleņu, | Z małym braciszkiem, | ||||
| Kūru ūdzieniu nū-raunu, | Kuru ūdzeņu nūraunu, | Którą jagódkę zerwałam | ||||
| Tu īmatu bōleniam. | Tū īmatu buoleņam. | Tę włożyłam braciszkowi. | ||||
| Miējtu kūki prīdia ar ēgli, | Meitu kūki prīde ar egli, | Dziewcząt drzewa sosna z jodłą, | ||||
| Zimā zāli, wōsor zāli, | Zīmā zali, vosor zali, | W zimie zielone, na wiosnę zielone, | ||||
| Pūjszu kūki pūra kōrkli, | Puišu kūki pūra kuorkli, | Chłopców drzewa błotne łozy | ||||
| Wōsor łōpōs nū-łopoja. | Vosor lopas nūlopuoja. | Na wiosnę liście wydały. | ||||
| Āp-dzieniēja sȳła prīdi, | Apdzenēja syla prīdi, | Obcięli borową (z boru, z lasu) sosnę, | ||||
| Łaj jej āug āpdzieniējta, | Lai jei aug apdzeneita, | Niech ona rośnie obcięta | ||||
| Sādariēja tāutu miējtu, | Sadarēja tautu meitu, | Zgodzili obcą dziewczynę, | ||||
| Łaj jej āug sādariejga. | Lai jei aug sadareiga. | Niech ona rośnie zgodzona. | ||||
| Sādariejga win nūmyra | Sadareiga vīn nūmyra | Zgodzona jedna umarła | ||||
| Bōleniam lāudawienia, | Buoleņam ļaudaveņa, | Braciszkowi narzeczona(kochanka), | ||||
| Wācs pałyki, nā-jam cȳtas, | Vacs palyki, najam cytas, | Stary stał się, nie bierze drugiej, | ||||
| Tom lēłom zāłobom | Tom lēlom zālobom [žālobom] | W tej wielkiej żałobie | ||||
| Zāł ītaj to kūcienia, | Zāl [žāl] itai tuo kūceņa, | Żal tego drzewka, | ||||
| Kur āug dzīli jiudienī, | Kur aug dzili jiudenī, | Które rośnie głęboko w wodzie, | ||||
| Zāł mōtiaj taj bierninia, | Zāl [žāl] muotei tai bierniņa, | Żal matce tego dzieciątka, | ||||
| Kur wōjâ wītienia. | Kur vuojā vīteņā. | Któremu na wojnie miejsce. |