Fraszki 1 (474)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
At-it czygons iz sajmijniku i soka: Atīt čyguons iz saimīnīku i soka: Przychodzi cygan do gospodarza i mówi:

at-īt

čyguon-s

iz

saimīnīk-u

i

soka
pfx-go.prs.3
gypsie-nom.sg
to
farmer-acc.sg
and
say.prs.3
„Panie sajmijniks, idudit mań majzis, isim ziŭtieniu aśt! „Pane saimijnīks [saiminīks], īdūdit maņ maizis, īsim zivteņu āst! „Panie gospodarzu, dajcie mi chleba, pójdziemy rybkę jeść!
toūua majzia, a muns ziŭs!” tova maize, a muns [munys] zivs!” będzie twój chleb, a moja rybka!”
Pa-jamia sajmijniks majzi, diewia czygonam i nu-goja ar ju, – Pajēme saimijnīks [saiminīks] maizi, deve čyguonam i nūguoja ar jū, – Wziął gospodarz chleba, dał cyganowi i poszedł z nim. –
da-goja pi azara, a czygons soka taj: daguoja pi azara, a čyguons soka tai: przyszli do jeziora, a cygan mówi tak:
„Nu, panie sajmijniks, eśsim suleniu, a dybynȃ byŭs ziŭtieniś!” “Nu, pane saimijnīks [saiminīks], ēssim suleņu, dybynā byus zivtenis!” „No,panie gospodarzu, zjedzmy polewkę, a na spodzie będą rybki?”
I ap-monieja sajmijniku – I apmuoneja saimijnīku [saiminīku] – I oszukał gospodarza! –
sajmijniks paścieja: „Ak, tu mȏns! saimijnīks [saiminīks] pasceja [pasaceja]: “Ak, tu muons! gospodarz powiedział: „Ach ty oszuście!
Kaj tu czygons mȏns pi-dzimi, taj tu mȏns! i nu-sprogsi!” Kai tu čyguons muons pīdzimi, tai tu muons i nūspruogsi!” Jakeś się urodził cyganem oszustem, tak oszustem i zdechniesz!” –
I nu-goja iz satu. I nūguoja iz sātu. I poszedł do domu.