Fraszki 1 (474)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
At-it czygons iz sajmijniku i soka: | Atīt čyguons iz saimīnīku i soka: | Przychodzi cygan do gospodarza i mówi: |
|
|||||||||||||||
„Panie sajmijniks, idudit mań majzis, isim ziŭtieniu aśt! | „Pane saimijnīks [saiminīks], īdūdit maņ maizis, īsim zivteņu āst! | „Panie gospodarzu, dajcie mi chleba, pójdziemy rybkę jeść! | ||||||||||||||||
toūua majzia, a muns ziŭs!” | tova maize, a muns [munys] zivs!” | będzie twój chleb, a moja rybka!” | ||||||||||||||||
Pa-jamia sajmijniks majzi, diewia czygonam i nu-goja ar ju, – | Pajēme saimijnīks [saiminīks] maizi, deve čyguonam i nūguoja ar jū, – | Wziął gospodarz chleba, dał cyganowi i poszedł z nim. – | ||||||||||||||||
da-goja pi azara, a czygons soka taj: | daguoja pi azara, a čyguons soka tai: | przyszli do jeziora, a cygan mówi tak: | ||||||||||||||||
„Nu, panie sajmijniks, eśsim suleniu, a dybynȃ byŭs ziŭtieniś!” | “Nu, pane saimijnīks [saiminīks], ēssim suleņu, dybynā byus zivtenis!” | „No,panie gospodarzu, zjedzmy polewkę, a na spodzie będą rybki?” | ||||||||||||||||
I ap-monieja sajmijniku – | I apmuoneja saimijnīku [saiminīku] – | I oszukał gospodarza! – | ||||||||||||||||
sajmijniks paścieja: „Ak, tu mȏns! | saimijnīks [saiminīks] pasceja [pasaceja]: “Ak, tu muons! | gospodarz powiedział: „Ach ty oszuście! | ||||||||||||||||
Kaj tu czygons mȏns pi-dzimi, taj tu mȏns! i nu-sprogsi!” | Kai tu čyguons muons pīdzimi, tai tu muons i nūspruogsi!” | Jakeś się urodził cyganem oszustem, tak oszustem i zdechniesz!” – | ||||||||||||||||
I nu-goja iz satu. | I nūguoja iz sātu. | I poszedł do domu. |