Šlof majn kind
Type: piosenka
Comment: The singer, Bella Kedridge, was born in Odessa (Ukraine) and now lives in London. Her singing shows that Yiddish speakers were and are often multilingual ...
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
שלאָף מײַן קינד, מײַן שיין קעצעלע, אוי ליו, ליו, ליו, ליו | šlof majn kind, majn šejn kecele, oj liu, liu, liu, liu, | Śpij moje dziecko, mój piękny kotku, lu li lu li laj. | Sleep my child, my little kitten, oh, loo, loo, loo, loo | |||
די מאַמע זיצט און אין דעם בעטעלע, אוי ליו, ליו, ליו, ליו | di mame zict un in dem betele, oj liu, liu, liu, liu, | Matka siedzi przy twoim łóżeczku, lu li lu li laj. | Your mother is sitting by your bed, oh loo, loo, loo, loo | |||
שלאָף מײַן קינד, מײַן קליינינקעלע, אוי ליו, ליו, ליו, ליו | šlof majn kind, majn klejninkele, oj liu, liu, liu, liu, | Śpij moje dziecko, mój maleńki, lu li lu li laj. | Sleep my child, my wee one, oh loo, loo, loo, loo | |||
די מאַמע זיצט און זינגט דיר אַ לידעלע, אוי ליו, ליו, ליו, ליו | di mame zict un zing dir a lidele, oj liu, liu, liu, liu, | Matka siedzi i śpiewa ci piosenkę, lu li lu li laj. | Your mother is sitting andsinging you a lullaby, oh loo, loo, loo, loo | |||
שלאָף מײַן קינד, שלאָף אָן זאָרגן, אוי ליו, ליו, ליו, ליו | šlof majn kind, šlof on zorgn, oj liu, liu, liu, liu, | Śpij moje dziecko, śpij bez zmartwień, lu li lu li laj. | Sleep my child, sleep without a care, oh loo, loo, loo, loo | |||
די מאַמע וועט וויגן דיך ביז מאָרגן, אוי ליו, ליו, ליו, ליו | di mame vet vign dix biz morgn, oj liu, liu, liu, liu. | Matka będzie cię kołysać do rana, lu li lu li laj. | Your mother will rock you until morning, oh loo, loo, loo, loo | |||
Спи, младенец мой прекрасный, | /cpi, mladenec moj prekracnyj ‖ | Śpij dziecinko, moja cudowna, | Sleep little chid, my lovely one, | Zwrotka śpiewana w języku rosyjskim pochodzi z wiersza Michaiła Lermontowa „Kozacza kołysanka”. Tłumaczenie z języka rosyjskiego Iga Kościołek. | ||
Баюшки-баю. | baûʃki-baû ‖ | lu li lu li laj. | oh loo, loo, loo, loo | |||
Тихо смотрит месяц ясный | tiho smotrit mesâc âsnyj ‖ | Cicho jasny księżyc świeci | Quietly as the moon shines brightly | |||
В колыбель твою. | b kolybel’ tubo ‖ | do twojej kołyski. | into your cradle. | |||
Стану сказывать я сказки, | stany skazybat’ â skazki ‖ | Zaraz będę opowiadać ci bajki. | In a moment I'll tell you a tale | |||
Песенку спою, | pecenku cpoû ‖ | Piosenkę ci zaśpiewam. | I'll sing you a song. | |||
Ты ж дремли, закрывши глазки, | ty ž dremli, zakrywʃi glazki ‖ | a ty spij i zamknij oczka, | And you will fall asleep, close your eyes, | |||
Баюшки-баю. | baûʃki-baû/ | lu li lu li laj. | Oh loo, loo, loo, loo. |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Jid_2012_sng_BeKe_1 | anotacja/annotation | Jid_2012_sng_BeKe_1.ant | Michael Hornsby | 2012 | ŠLOF MAJN KIND |