Šlof majn kind

Type: piosenka

Comment: The singer, Bella Kedridge, was born in Odessa (Ukraine) and now lives in London. Her singing shows that Yiddish speakers were and are often multilingual ...

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
שלאָף מײַן קינד, מײַן שיין קעצעלע, אוי ליו, ליו, ליו, ליו šlof majn kind, majn šejn kecele, oj liu, liu, liu, liu, Śpij moje dziecko, mój piękny kotku, lu li lu li laj. Sleep my child, my little kitten, oh, loo, loo, loo, loo
די מאַמע זיצט און אין דעם בעטעלע, אוי ליו, ליו, ליו, ליו di mame zict un in dem betele, oj liu, liu, liu, liu, Matka siedzi przy twoim łóżeczku, lu li lu li laj. Your mother is sitting by your bed, oh loo, loo, loo, loo
שלאָף מײַן קינד, מײַן קליינינקעלע, אוי ליו, ליו, ליו, ליו šlof majn kind, majn klejninkele, oj liu, liu, liu, liu, Śpij moje dziecko, mój maleńki, lu li lu li laj. Sleep my child, my wee one, oh loo, loo, loo, loo
די מאַמע זיצט און זינגט דיר אַ לידעלע, אוי ליו, ליו, ליו, ליו di mame zict un zing dir a lidele, oj liu, liu, liu, liu, Matka siedzi i śpiewa ci piosenkę, lu li lu li laj. Your mother is sitting andsinging you a lullaby, oh loo, loo, loo, loo
שלאָף מײַן קינד, שלאָף אָן זאָרגן, אוי ליו, ליו, ליו, ליו šlof majn kind, šlof on zorgn, oj liu, liu, liu, liu, Śpij moje dziecko, śpij bez zmartwień, lu li lu li laj. Sleep my child, sleep without a care, oh loo, loo, loo, loo
די מאַמע וועט וויגן דיך ביז מאָרגן, אוי ליו, ליו, ליו, ליו di mame vet vign dix biz morgn, oj liu, liu, liu, liu. Matka będzie cię kołysać do rana, lu li lu li laj. Your mother will rock you until morning, oh loo, loo, loo, loo
Спи, младенец мой прекрасный, /cpi, mladenec moj prekracnyj ‖ Śpij dziecinko, moja cudowna, Sleep little chid, my lovely one, Zwrotka śpiewana w języku rosyjskim pochodzi z wiersza Michaiła Lermontowa „Kozacza kołysanka”. Tłumaczenie z języka rosyjskiego Iga Kościołek.
Баюшки-баю. baûʃki-baû ‖ lu li lu li laj. oh loo, loo, loo, loo
Тихо смотрит месяц ясный tiho smotrit mesâc âsnyj ‖ Cicho jasny księżyc świeci Quietly as the moon shines brightly
В колыбель твою. b kolybel’ tubo ‖ do twojej kołyski. into your cradle.
Стану сказывать я сказки, stany skazybat’ â skazki ‖ Zaraz będę opowiadać ci bajki. In a moment I'll tell you a tale
Песенку спою, pecenku cpoû ‖ Piosenkę ci zaśpiewam. I'll sing you a song.
Ты ж дремли, закрывши глазки, ty ž dremli, zakrywʃi glazki ‖ a ty spij i zamknij oczka, And you will fall asleep, close your eyes,
Баюшки-баю. baûʃki-baû/ lu li lu li laj. Oh loo, loo, loo, loo.

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Jid_2012_sng_BeKe_1 anotacja/annotation Jid_2012_sng_BeKe_1.ant Michael Hornsby 2012 ŠLOF MAJN KIND