Sonia Pinkusowicz-Dratwa (excerpt)
Type: Speech analysis
Comment:
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
ix hob es ništ gefilt vi epes vos iz hexer oder nideriker. | Nie czułam, aby było to czymś, co jest lepsze albo gorsze. | I don’t think that it is a matter of being better or worse. | 1SG.NOM have.PRS.1SG it NEG PTCT-feel-PTCT as something that bePRS.3SG high-COMP or low-COMP | /ɪx hɔb ɛs nɪʃt gɛfɪlt vɪ ɛpɛs vɔs ɪz | hɛxɛʀ ɔdɛʀ nɪdɛʀɪkɛʀ ‖ | ||
ix hob gefilt efšer es iz do… litviš jidiš iz geven di šprax vos me hot gedarft azoj lejenen, jo. | Czułam może… litewski jidysz był językiem w którym trzeba było czytać, tak. | I do think perhaps ... that Litvak Yiddish was the language that we had to read, yes. | 1SG.NOM have.PRS.1SG PTCT-feel-PTCT maybe it be.PRS.3SG here… Litvak Yiddish be.PRS.3SG PTCT-be.PTCT the.F.NOM language that 3SG.INPERS have.PRS.3SG PTCT-need-PTCT so read.INF, yes. | ɪx hɔb gɛfɪlt ɛfʃɛʀ ɛs ɪz dɔ | lɪtvɪʃ jɪdɪʃ ɪz gɛven dɪ ʃpʀax vɔs mɛ hɔt gɛdaʀft azoj lajɛnn̩ | jɔ ‖ | ||
ober ven es iz gekumen cu redt, ništ geven kejn sax unteršejd. | Ale jak przychodziło do mówienia, nie było większej różnicy. | But when it was a matter of speaking, there was not a great deal of difference. | but when it be.PRS.3SG PTCT-be.PTCT to speak-INF, NEG PTCT-be.PTCT NEG lot difference | ɔbɛʀ vɛn ɛs ɪz gɛkʊmn̩ tsʊ ʀedt nɪʃt gɛven kejn sax ʊntɛʀʃejd ‖ | ||
ix hob es ništ gefilt vi epes a status, nejn, ix hob ništ. | Nie czułam, aby litewski jidysz wyznaczał jakiś status, nie, nie czułam. | I don’t think that Litvak Yiddish had any higher status, no, I don’t think so. | 1SG.NOM have.PRS.1SG it NEG PTCT-feel-PTCT as something a.SG status, no, 1SG.NOM have.PRS.1SG NEG | ɪx hɔb ɛs nɪʃt gɛfɪlt vɪ ɛpɛs a statʊs | nejn ɪx hɔb nɪʃt ‖ | ||
un es hot mix gemaxt filn efšer štolc afile, az me hot gehert a pojliš jidiš un dos iz geven a litviš jidiš, iz majn štolc geven cu redn a pojlišn jidiš, jo. | Czułam się chyba raczej dumna z mojego polskiego jidysz. | In fact I feel rather proud of my Polish Yiddish. | and it have.PRS.3SG I.ACC PTCT-make-PTCT feel.INF maybe proud even when 3SG.INPERS have.PRS.3SG PTCT-hear-PTCT a.SG Polish Yiddish be.PRS.3SG my proud PTCT-be.PTCT to speak.INF a.SG Polish-DAT Yiddish, yes. | ən ɛs hɔt mɪx gɛmaxt fɪln ɛfʃɛʀ ʃtɔlts afɪlɛ az mɛ hɔt gɛheʀt a pojlɪʃ jɪdɪʃ ən dɔs ɪz gɛven a lɪtvɪʃ jɪdɪʃ ɪz majn ʃtɔlts gɛven tsʊ ʀedn a pojlɪʃn jɪdɪʃ | jɔ ‖ | ||
s’iz ojx a frage, vos ix bin geven in a grupe, lomir zogn, in akademiš, in an akademišer struktur | Tak, to też jest kwestia, że byłam w grupie, powiedzmy, w akademickiej, w akademickiej strukturze | Yes, it was a question, that when I was in a group, let’s say, in an academic, in an academic setting | 3SG.NOM=be.PRS.3SG also a.SG question, what 1SG.NOM be.PRS.3SG PTCT-be.PTCT in a.SG group let=1PL.NOM say-INF in academic, in a.SG academic-F.DAT structure | sɪz ojx a fʀagɛ vɔs ɪx bɪn gɛven ɪn a gʀupɛ lɔmɪʀ zɔgn̩ | ɪn akadɛmɪʃ | ɪn an akadɛmɪʃɛʀ stʀuktʊʀ | ||
vu me hot gelernt ojf a litvišn jidiš un me hot gedarft šrajbn azoj, vajl dos iz der standarer jidiš. | gdzie uczono się w litewskim jidysz i trzeba było tak pisać, bo to był standard. | where the teaching was in Litvak Yiddish and you had to write in that way because that was the standard. | where 3SG.INPERS have.PRS.3SG PTCT-learn-PTCT at a.SG Litvak-M.DAT Yiddish and 3SG.INPERS have.PRS.3SG PTCT-must-PTCT write.INF so because it be.PRS.3SG the.NOM standard-M.NOM Yiddish | vʊ mɛ hɔt gɛlɛʀnt ojf a lɪtvɪʃn jɪdɪʃ ən mɛ hɔt gɛdaʀft ʃʀajbn̩ azoj | vajl dɔs ɪz dɛʀ standaʀɛʀ jɪdɪʃ ‖ | ||
me hot es gekent tun ober ix bin geven šojn anderš. iz… zej hobn zix gefilt anderš un zi kenen bajde iz ojx a zejer a pozitiver gefil. | Można było to zrobić ale ja byłam inna. Więc… one były inne i znać oba [dialekty] jest bardzo pozytywnym uczuciem. | Perhaps that did happen but I was different. So ... they were different and knowing both dialects was a very positive feeling. | 3SG.INPERS have.PRS.3SG it PTCT-can-PTCT do but 1SG.NOM be.PRS.1SG PTCT-be.PTCT already different. so… 3PL.NOM have.PRS.3PL REFL PTCT-feel-PTCT different and 3PL.NOM know.PRS.3PL both.F be.PRS.3SG also a.SG very a.SG positive-M.SG feeling | mɛ hɔt ɛs gɛkɛnt tʊn ɔbɛʀ ɪx bɪn gɛven ʃojn andɛʀʃ ‖ ɪz | zej hɔbn̩ zɪx gɛfɪlt andɛʀʃ ən zɪ kɛnen bajdɛ ɪz ojx a zejɛʀ a pɔzɪtɪvɛʀ gɛfɪl ‖ | ||
iz… ix hob zix kejn mol gefilt az epes vos ix darf zix šemen oder ix darf zix štolcn. baj mir iz zejer natirlex. | Więc… nigdy nie czułam, że jest to rzecz, której się powinnam wstydzić albo się nią chwalić. To było dla mnie bardzo naturalne. | So ... I never though that it was something I should be ashamed of or not value. It was very natural for me. | so… 1SG.NOM have.PRS.1SG REFL NEG time PTCT-feel-PTCT as something that 1SG.NOM need.PRS.1SG REFL shame-INF or 1SG.NOM need.PRS.1SG REFL proud-INF By I.DAT be.PRS.3SG very natural. | ɪz ɪx hɔb zɪx kejn mɔl gɛfɪlt az ɛpɛs vɔs ɪx daʀf zɪx ʃɛmen ɔdɛʀ ɪx daʀf zɪx ʃtɔltsn̩ ‖ baj mɪʀ ɪz zejɛʀ natɪʀlɛx/ | ||
me hot… tolerirt? jo, avade. | Czy tolerowano? Oczywiście. | Was it tolerated? Of course. | 3SG.INPERS have.PRS.3SG… PTCT.tolerate-PTCT? yes, of course | /mɛ hɔt | tɔlɛʀɪʀt | jɔ | avadɛ | | ||
me hot farštanen fun vanen du štamst. vi me hot geredt me hot šojn farštanen az emecer hot gezogt ‘gaj’ oder ‘jex’ oder… | Poznawano skąd pochodzisz. Jak kto mówił, poznawano, że ktoś mówił ‘gaj’ albo ‘jex’ albo… | It showed where you were from. When someone spoke, it became known, that someone said gaj‘ or jex‘ or | 3SG.INPERS have.PRS.3SG PTCT.understand.PTCT from where.DAT 2SG.NOM come-2SG how 3SG.INPERS have.PRS.3SG PTCT-talk-PTCT 3SG.INPERS have.PRS.3SG already PTCT.understand.PTCT that someone have.PRS.3SG PTCT-say-PTCT ‘gaj’ or ‘jex’ or… | mɛ hɔt faʀʃtanɛn fʊn vanen dʊ ʃtamst ‖ vɪ mɛ hɔt gɛʀedt mɛ hɔt ʃojn faʀʃtanɛn az ɛmɛtsɛʀ hɔt gɛzɔgt gaj ɔdɛʀ jɛx ɔdɛʀ | | ||
ix ken di cvej bajšpiln, vajl es zenen lajxte bajšpiln. | znam te dwa przykłady, bo są one proste. | I know these two examples because they are easy. | 1SG.NOM know.PRS.1SG the.PL two example-PL, because it be.PRS.3PL easy-PL example-PL | ɪx kɛn dɪ tsvej bajʃpɪln̩ vajl ɛs zɛnn̩ lajxtɛ bajʃpɪln̩ | | ||
ix hob glat farštanen az es iz a… s’iz… s’iz fun majn zajt, me farštejt… me farštejt zix un… ober… | Od razu rozumiałam, że… że… że ten ktoś jest z moich stron, poznawałam… rozpoznawało się i… ale… | At once I understood that... that ... that this someone was from my area, I recognised it ... it was recognisable and ... but ... | 1SG.NOM have.PRS.1SG at once PTCT.understandPTCT that it be.PRS.3SG a.SG 3SG.NOM=be.PRS.3SG… 3SG=be.3SG from my side 3SG.INPERS understand.PRS.3SG 3SG.INPERS understand.PRS.3SG REFL and but | ɪx hɔb glat faʀʃtanɛn az ɛs ɪz a | sɪz | sɪz fʊn majn zajt mɛ faʀʃtejt | mɛ faʀʃtejt zɪx ən | ɔbɛʀ | | ||
jo, me hot farštanen az es iz do an unteršejd cvišn di cvej ojfonim fun redn, ober ix hob zix ništ gefilt… | tak, rozumiano, że jest różnica między tymi dwoma sposobami mówienia, ale nie czułam… | Yes, it was understood that there is a difference between these two ways of talking, but I don’t feel ... | yes, 3SG.INPERS have.PRS.3SG PTCT.understand.PTCT that it be.PRS.3SG here a.SG difference between the.PL two way.PL of speak-INF but 1SG.NOM have.PRS.3SG REF NEG PTCT-feel-PTCT… | jɔ mɛ hɔt faʀʃtanɛn az ɛs ɪz dɔ an ʊntɛʀʃejd tsvɪʃn̩ dɪ tsvej ojfɔnɪm fʊn ʀedn ɔbɛʀ ɪx hɔb zɪx nɪʃt gɛfɪlt | | ||
ix hob ništ gemaxt an unteršejd cvišn, lomir zogn, klas oder ekonomiše unteršidn oder socjale unteršidn, nejn. | nie robiło to różnic, powiedzmy, klasowych albo ekonomicznych czy społecznych, nie. | that it was a difference, let’s say, of class or economic or social standing, no. | 1SG.NOM have.PRS.1SG NEG PTCT-make-PTCT a.SG difference between let=1PL.NOM say.INF, class or economic-PL difference-PL or social-PL difference-PL, no. | ɪx hɔb nɪʃt gɛmaxt an ʊntɛʀʃejd tsvɪʃn̩ lɔmɪʀ zɔgn klas ɔdɛʀ | ekɔnɔmɪʃe ʊnteʀʃɪdn̩ ɔdeʀ sɔtsjale ʊnteʀʃɪdn̩ nejn/ |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Jid_2013_nar_SoPi_1 | anotacja/annotation | Jid_2013_nar_SoPi_1.eaf | Michael Hornsby | 2013 | Sonia Pinkusowicz-Dratwa | ||
Jid_2013_nar_SoPi_2 | Film | Jid_2013_nar_SoPi_2-fe22d034-9ad2-4d4d-b460-816ffddaa33d.wmv | Michael Hornsby | 2013 | Sonia Pinkusowicz-Dratwa | ||
Sonia Pinkusowicz-Dratwa pdf | annotacja | Sonia Pinkusowicz-Dratwa.pdf | Michael Hornsby | 2013 | Sonia Pinkusowicz-Dratwa pdf |