Es byutumu šūrudin (Roz 13. (180))

Type: pieśń

Comment: With English translation. Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Eś byŭtumu szu-rudin Es byutumu šūrudin Byłabym tej jesieni I would have been, this fall,
Jaŭna pujsza laŭdawienia, Jauna puiša ļaudaveņa, Młodego chłopca żoną, The bride of a young lad
Bobys plukszys saplukszoja, Buobys pļukšys sapļukšuoja, Baby kłapaczki wykłapały, But for old women’s tittle-tattle
Ka eś rasnu dziejis śprieżu. Ka es rasnu dzejis sprēžu. Że ja grubo nici przędę. That the yarn I spin is thick.
Tymsieńcz bieja, na riedzieju, Tymseņč [tymseņš] beja, naredzēju, Ciemno było, nie widziałam, It was dark, I couldn’t see,
Kajds iz-lejda, tajdu griżu! Kaids izleida, taidu grīžu! Jaka wyszła, taką kręciłam! I wrapped it such as it came out!
Kaj nu Diwa wiesielejba, Kai nu Dīva veseleiba, Jak od Boga zdrowie, Just as God gives us health,
Łoba gona driabia bieja, Loba gona drēbe beja, Dobra pasterska odzież była, And fine shepherd’s cloth it was,
Ni lejtienis izmiarcieja, Ni leitenis izmērcēja, Ani deszczyki nie przemoczyły, The rain didn’t soak it,
Ni saŭlejtia caŭri śpiejdia. Ni sauleite cauri speide. Ani słonko wskróś nie przeświecało. The sun didn’t shine through.

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Ltg_2012_sng_Roz13_2 nagranie/audio Ltg_2012_sng_Roz13_2.mp3 Nicole Nau 2012 Es byutumu šūrudiņ; Roz. 13 Śpiewa Inga Stafecka