Es byutumu šūrudin (Roz 13. (180))
Type: pieśń
Comment: With English translation. Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Eś byŭtumu szu-rudin | Es byutumu šūrudin | Byłabym tej jesieni | I would have been, this fall, | |||
Jaŭna pujsza laŭdawienia, | Jauna puiša ļaudaveņa, | Młodego chłopca żoną, | The bride of a young lad | |||
Bobys plukszys saplukszoja, | Buobys pļukšys sapļukšuoja, | Baby kłapaczki wykłapały, | But for old women’s tittle-tattle | |||
Ka eś rasnu dziejis śprieżu. | Ka es rasnu dzejis sprēžu. | Że ja grubo nici przędę. | That the yarn I spin is thick. | |||
Tymsieńcz bieja, na riedzieju, | Tymseņč [tymseņš] beja, naredzēju, | Ciemno było, nie widziałam, | It was dark, I couldn’t see, | |||
Kajds iz-lejda, tajdu griżu! | Kaids izleida, taidu grīžu! | Jaka wyszła, taką kręciłam! | I wrapped it such as it came out! | |||
Kaj nu Diwa wiesielejba, | Kai nu Dīva veseleiba, | Jak od Boga zdrowie, | Just as God gives us health, | |||
Łoba gona driabia bieja, | Loba gona drēbe beja, | Dobra pasterska odzież była, | And fine shepherd’s cloth it was, | |||
Ni lejtienis izmiarcieja, | Ni leitenis izmērcēja, | Ani deszczyki nie przemoczyły, | The rain didn’t soak it, | |||
Ni saŭlejtia caŭri śpiejdia. | Ni sauleite cauri speide. | Ani słonko wskróś nie przeświecało. | The sun didn’t shine through. |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg_2012_sng_Roz13_2 | nagranie/audio | Ltg_2012_sng_Roz13_2.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Es byutumu šūrudiņ; Roz. 13 | Śpiewa Inga Stafecka |