Buoleņš guoja karakaltu (Kar 2. (162-163))

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Bōleńcz gōja kārakāłtu Buoleņč [buoleņš] guoja karakaltu, Braciszek szedł wojować Your brother went to war,
Napuszkotū capuriejtī, Napuškuotu capureiti, W nieprzybranej czapeczce, His cap was unadorned.
Łāć mōsień rużu dorza, Lāc muoseņ rūžu duorzā, Biegnij siostrzyczko do róźanego ogrodu, Rush to the rose garden, sister,
Pūszkoj brōlam cāpuriejti! Puškoj bruoļam capureiti! Przybierz bratu czapeczkę. Adorn your brother’s cap!
Dzīdodama āp-puszkoja, Dzīduodama appuškuoja, Spiewając przybrała, She adorned it, singing songs,
Rāŭdodama pāwadieja. Rauduodama pavadeja. Płacząc przeprowadziła. She accompanied him crying.
Dzīd, mōsień, rāŭp mōsień, Dzīd, muoseņ, raup [raud] muoseņ, Spiewaj siostrzyczko, płacz siostrzyczko, Sing, dear sister, cry, dear sister,
Tu māń wājra nā-riedziejsi! Tu maņ vaira naredzeisi! Ty mnie więcej nie zobaczysz! You won’t see me again!
Āt-syŭtiejszu kūmieleniu Atsyuteišu kumeleņu Przyślę konika I will sent a horse
Ar badom āp-kłotu, Ar bādom apkluotu, (Z) żałobą okrytego, in mourning,
Pāwajcojsi iz kūmieleni, Pavaicuojsi [pavaicuosi] iz kumeleni, Zapytasz (u) konika, You will ask the horse:
Kūr pāłyka jōjejeńcz? Kur palyka juojējeņč [juojējeņš]? Gdzie został jeździec? Where is the rider?
Tī pāłyka jōjejeńcz? Tī palyka juojējeņč [juojējeņš]? Tam został jeździec, The rider was left
Kur krējt wiējry kaj ūzuły, Kur kreit veiry kai ūzuly, Gdzie padają mężowie jak dęby, Where men fall like oak trees,
Kur nu kāułu tŷłtu grējda, Kur nu kaulu tyltu greida, Gdzie z kości mosty ścielą, Where bridges are made from bones,
Skałdziā māstas cāpuriejtias, Skaldzē mastas capureites, W stóg złożne czapeczki, Caps are thrown on a haystack,
Zordūs krāuti zūbynieni, Zuordūs krauti zūbyneni, W płot (kozły) ustawione pałasze, Swords are put into a hayrack,
Āsznim płŷuda Dāugāwienia, Ašnim plyuda Daugaveņa, Krwią płynie Dźwineczka, The Daugava flooded with blood,
Wiējeńcz mōtus pūrynoj, Viejeņč [viejeņš] motus purynoj, Wietrzyk włosy rozwiewa, The wind ruffled the hair,
Sāula kāułus bāłynoj, Saule kaulus balynoj, Słońce kości bieli, The Sun bleached the bones,
Kur dwiāsialis pūłkim īt Kur dvēselis pulkim īt Gdzie dusze tłumem idą Where souls walk in cohorts
Iz Dīwieniu źāłotus: Iz Dīveņu zāluotūs: Do Bożyczka skarżyć się, They are going to complain to God.
Pījem Dīwień tos dwiāsiālis, Pījem Dīveņ tuos dvēselis, Przyjm Bożyczku te dusze Receive these souls, oh Lord,
Kārakałtus bōrinius. Karakaltūs buoriņus. W wojnie zabitych sierot! These orphans killed in war!

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Ltg_2012_sng_Kar2 nagranie/audio Ltg_2012_sng_Kar2.mp3 Nicole Nau 2012 Buoleņš guoja karakaltu; Kar. 2 Śpiewają i komentują Inga Stafecka i Anna Briška.
KaraDz2Nuty obraz/image KaraDz2Nuty.png Nicole Nau 2014 Kar. 2, nuty Nuty do pieśni "Buoleņš guoja karakaltu" (Ulanowska 1892, 162)