Buoleņš guoja karakaltu (Kar 2. (162-163))
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Bōleńcz gōja kārakāłtu | Buoleņč [buoleņš] guoja karakaltu, | Braciszek szedł wojować | Your brother went to war, | |||
Napuszkotū capuriejtī, | Napuškuotu capureiti, | W nieprzybranej czapeczce, | His cap was unadorned. | |||
Łāć mōsień rużu dorza, | Lāc muoseņ rūžu duorzā, | Biegnij siostrzyczko do róźanego ogrodu, | Rush to the rose garden, sister, | |||
Pūszkoj brōlam cāpuriejti! | Puškoj bruoļam capureiti! | Przybierz bratu czapeczkę. | Adorn your brother’s cap! | |||
Dzīdodama āp-puszkoja, | Dzīduodama appuškuoja, | Spiewając przybrała, | She adorned it, singing songs, | |||
Rāŭdodama pāwadieja. | Rauduodama pavadeja. | Płacząc przeprowadziła. | She accompanied him crying. | |||
Dzīd, mōsień, rāŭp mōsień, | Dzīd, muoseņ, raup [raud] muoseņ, | Spiewaj siostrzyczko, płacz siostrzyczko, | Sing, dear sister, cry, dear sister, | |||
Tu māń wājra nā-riedziejsi! | Tu maņ vaira naredzeisi! | Ty mnie więcej nie zobaczysz! | You won’t see me again! | |||
Āt-syŭtiejszu kūmieleniu | Atsyuteišu kumeleņu | Przyślę konika | I will sent a horse | |||
Ar badom āp-kłotu, | Ar bādom apkluotu, | (Z) żałobą okrytego, | in mourning, | |||
Pāwajcojsi iz kūmieleni, | Pavaicuojsi [pavaicuosi] iz kumeleni, | Zapytasz (u) konika, | You will ask the horse: | |||
Kūr pāłyka jōjejeńcz? | Kur palyka juojējeņč [juojējeņš]? | Gdzie został jeździec? | Where is the rider? | |||
Tī pāłyka jōjejeńcz? | Tī palyka juojējeņč [juojējeņš]? | Tam został jeździec, | The rider was left | |||
Kur krējt wiējry kaj ūzuły, | Kur kreit veiry kai ūzuly, | Gdzie padają mężowie jak dęby, | Where men fall like oak trees, | |||
Kur nu kāułu tŷłtu grējda, | Kur nu kaulu tyltu greida, | Gdzie z kości mosty ścielą, | Where bridges are made from bones, | |||
Skałdziā māstas cāpuriejtias, | Skaldzē mastas capureites, | W stóg złożne czapeczki, | Caps are thrown on a haystack, | |||
Zordūs krāuti zūbynieni, | Zuordūs krauti zūbyneni, | W płot (kozły) ustawione pałasze, | Swords are put into a hayrack, | |||
Āsznim płŷuda Dāugāwienia, | Ašnim plyuda Daugaveņa, | Krwią płynie Dźwineczka, | The Daugava flooded with blood, | |||
Wiējeńcz mōtus pūrynoj, | Viejeņč [viejeņš] motus purynoj, | Wietrzyk włosy rozwiewa, | The wind ruffled the hair, | |||
Sāula kāułus bāłynoj, | Saule kaulus balynoj, | Słońce kości bieli, | The Sun bleached the bones, | |||
Kur dwiāsialis pūłkim īt | Kur dvēselis pulkim īt | Gdzie dusze tłumem idą | Where souls walk in cohorts | |||
Iz Dīwieniu źāłotus: | Iz Dīveņu zāluotūs: | Do Bożyczka skarżyć się, | They are going to complain to God. | |||
Pījem Dīwień tos dwiāsiālis, | Pījem Dīveņ tuos dvēselis, | Przyjm Bożyczku te dusze | Receive these souls, oh Lord, | |||
Kārakałtus bōrinius. | Karakaltūs buoriņus. | W wojnie zabitych sierot! | These orphans killed in war! |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg_2012_sng_Kar2 | nagranie/audio | Ltg_2012_sng_Kar2.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Buoleņš guoja karakaltu; Kar. 2 | Śpiewają i komentują Inga Stafecka i Anna Briška. | |
KaraDz2Nuty | obraz/image | KaraDz2Nuty.png | Nicole Nau | 2014 | Kar. 2, nuty | Nuty do pieśni "Buoleņš guoja karakaltu" (Ulanowska 1892, 162) |