Sādādama sev duorzeņā (Roz 3. (175 – 176))

Type: pieśń

Comment: With English translation. Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Sādadama siēu dorzieniā Sādādama sev duorzeņā Siedząc sobie w ogródku, Sitting in the garden
Īsoka gōdot’ mōsienia. Īsuoka guoduot muoseņa. Zaczęła myśleć siostrzyczka. I remembered my sister.
O, cik nīkna szej dziējwiejtia O, cik nikna šei dzeiveite O, jak nędzne to życie Alas, how wicked is this life
Un szo pāsaula mīlejba, Un šuo pasauļa mīleiba, I tego świata miłość, And the love of this world.
Kotrys mōniej māń wīltiejgi, Kotrys muonej maņ viļteigi, Każdy oszukuje mię chytrze, They all deceive me wilily,
Wāzdams grakā nāżelejgi. Vazdams grākā nažēleigi. Prowadząc do grzechu bezlitośnie. Pulling me into sin pitilessly.
Āpłajz drējz mań nāmilejgi, Aplaiž dreiz maņ namīleigi, Opuszcza prędko mię nieczule, Soon they abandon me heartlessly,
Nŷcynōdams cīsz brŷśmiejgi. Nycynuodams cīš brysmeigi. Krzywdząc bardzo okrutnie. And despise me terribly.
Pōr-īś dīnas jāunumienia, Puorīs dīnas jaunumeņa, Przejdą dni młodości, The days of my youth will pass,
Īzgajss skrōsa szo wājdzienia, Izgaiss skrosa šuo vaidzeņa, Minie krasa tej twarzyczki, The colour of my cheeks will bleach,
Nā-turejszu siēu drāudzienia, Natureišu sev draudzeņa, Nie będę miała sobie przyjaciela, I will be without a friend,
Kod gūlszus kōpus bōrinia. Kod guļšūs kopūs buorine. Kiedy legnę w grobie sierocym. When in my grave I’ll lie, an orphan.
Pōr-īś sławia szo pāsaula, Puorīs slava šuo pasauļa, Przejdzie sława tego świata, The glory of this world will pass,
Lējdz kaj dŷumi un tīej mŷgła! Leidz kai dyumi un tei mygla! Równie jak dym i ta mgła! Just as smoke and mist!
Āćs pa-plēszszu mŷuża mōja, Acs paplešu [paplesšu] myuža muojā, Oczy otworzę w wiecznym domu, I will open my eyes in eternity’s house,
Dziējwodama tymsā grobā, Dzeivuodama tymsā grobā, Mieszkając w ciemnym grobie, Living in the dark grave
Īz-wucieja szos tāśniejbas. Izvuceja [izvuiceja] šuos tāsneibas. Wyuczyłam się tej prawdy. I acquired this truth.
Pūkiejtias skājstas milejgas, Pukeites skaistas mīleigas, Kwiateczki, ładne, milutkie, Pretty, lovely flowers
Ar mūnom rūkom statiejtas, Ar munom rūkom stateitas, (Z) mojemi rękami sadzone, Planted by my hands,
Un ar ōsorom wīn łājstiejtas. Un ar osorom vin [viņ] laisteitas. I (z) łzami tylko podlewane! Watered with my tears,
Tu mań sācieja lilīja, Tū maņ saceja lilija, Ty mi mówiłaś, lilijo, You told me, lilly:
Sōrgiś pāsaula mōsienia, Sorgīs pasauļa muoseņa, Strzeż się świata, siostrzyczko, Take care in this world, dear sister!
Rūnowa pūkju kiēninia, Runova pukju kienīne, Gadała kwiatów królowa Thus spoke the queen of flowers:
Wiēryś kas tymā dorzieniā Verys kas tymā duorzeņā Patrz co w tym ogródku Look what is in this garden,
Tik dāudź mūnu drāudzinijcu Tik daudz munu draudzinīcu Tak dużo moich przyjaciółek, So many of my little friends –
Kōtras īz-płauka nu rējta, Kotras izplauka nu reita, Które rozwinęły się zrana, Each one blossoms in the morning,
Ap pūśdiniam ājz-zidiēja, Ap pusdīnem aizzīdēja, O południu rozkwitły, After noon they wither,
Zam wōkoru jāu nuwiējta. Zam vokoru jau nūveita. Pod wieczór już powiędły. In the evening they have faded.
Taj pōr-iś tōuuas dīnienias Tai puorīs tovuas [tovas] dīneņas Tak przejdą twoje dzionki (dni) So your days will pass
Un nūskumiējgas nākśnienias Un nūskumeigas naksneņas I smutne nocki, And the cheerless nights
Kaj drejż nuwiējta pūkiejtia, Kai dreiž nūveita pukeite, Jak prędko uwiędły kwiateczek, Like a flower that soon will fade,
Taj pōr-skrīś tōuuas stūndienias! Tai puorskrīs tovuas [tovas] stundeņas! Tak przebiegną twoje godziny! Your hours rush by.
Pōsza zŷnu ka iznīkszu Poša zynu ka iznīkšu Sama wiem, że zniknę I know that I will decay
Un drejż mŷużegi ājz-mīgszu, Un dreiž myužēgi aizmigšu, I prędko na wieki zasnę, That I will soon fall into eternal sleep,
Tūłajk, o dorga mōsienia, Tūlaik, o duorgā muoseņa, Wtedy, o droga siostrzyczko, Then, oh dear sister,
Nā miēklej mań dorzieniā, Nameklej maņ duorzeņā, Nie szukaj mię w ogródku, Don’t look for me in the garden,
Bet ej uz śmīlkszu kalnieniā, Bet ej uz smiļkšu kaļneņa, Ale idź na piasczysty pagórek, but go to the sandy hill [= the graveyard]
Wājcoj kur tōuua mōsienia, Vaicoj kur tovua [tova] muoseņa, Pytaj, gdzie twoja siostrzyczka, Ask where your sister is,
Tī mīrejgi jos gālwienia Tī mīreigi juos gaļveņa Tam spokojnie jej główka Here in peace her little head
Gul zam ciłā akminī. Guļ zam cila [cīta] akmini. Leży pod twardym kamieniem. Is bedded beneath a hard stone.

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Ltg_2012_sng_Roz3 nagranie/audio Ltg_2012_sng_Roz3.mp3 Nicole Nau 2012 Sādādama sev duorzeņā; Roz. 3 Śpiewa Anna Briška.
Ltg2012_Anna_2 obraz/image Ltg2012_Anna_2.JPG Aleksandra Mrozińska 2012 Anna Briška Date: 13.08.2012; Place: Viļāni Anna Briška during our recording session
SaddamaNuty obraz/image SadadamaNuty.png Nicole Nau 2014 Roz. 3, nuty Nuty do pieśni "Sādādama sev durzeņā" (Ulanowska 1892, 175)