Sādādama sev duorzeņā (Roz 3. (175 – 176))
Type: pieśń
Comment: With English translation. Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Sādadama siēu dorzieniā | Sādādama sev duorzeņā | Siedząc sobie w ogródku, | Sitting in the garden | |||
Īsoka gōdot’ mōsienia. | Īsuoka guoduot muoseņa. | Zaczęła myśleć siostrzyczka. | I remembered my sister. | |||
O, cik nīkna szej dziējwiejtia | O, cik nikna šei dzeiveite | O, jak nędzne to życie | Alas, how wicked is this life | |||
Un szo pāsaula mīlejba, | Un šuo pasauļa mīleiba, | I tego świata miłość, | And the love of this world. | |||
Kotrys mōniej māń wīltiejgi, | Kotrys muonej maņ viļteigi, | Każdy oszukuje mię chytrze, | They all deceive me wilily, | |||
Wāzdams grakā nāżelejgi. | Vazdams grākā nažēleigi. | Prowadząc do grzechu bezlitośnie. | Pulling me into sin pitilessly. | |||
Āpłajz drējz mań nāmilejgi, | Aplaiž dreiz maņ namīleigi, | Opuszcza prędko mię nieczule, | Soon they abandon me heartlessly, | |||
Nŷcynōdams cīsz brŷśmiejgi. | Nycynuodams cīš brysmeigi. | Krzywdząc bardzo okrutnie. | And despise me terribly. | |||
Pōr-īś dīnas jāunumienia, | Puorīs dīnas jaunumeņa, | Przejdą dni młodości, | The days of my youth will pass, | |||
Īzgajss skrōsa szo wājdzienia, | Izgaiss skrosa šuo vaidzeņa, | Minie krasa tej twarzyczki, | The colour of my cheeks will bleach, | |||
Nā-turejszu siēu drāudzienia, | Natureišu sev draudzeņa, | Nie będę miała sobie przyjaciela, | I will be without a friend, | |||
Kod gūlszus kōpus bōrinia. | Kod guļšūs kopūs buorine. | Kiedy legnę w grobie sierocym. | When in my grave I’ll lie, an orphan. | |||
Pōr-īś sławia szo pāsaula, | Puorīs slava šuo pasauļa, | Przejdzie sława tego świata, | The glory of this world will pass, | |||
Lējdz kaj dŷumi un tīej mŷgła! | Leidz kai dyumi un tei mygla! | Równie jak dym i ta mgła! | Just as smoke and mist! | |||
Āćs pa-plēszszu mŷuża mōja, | Acs paplešu [paplesšu] myuža muojā, | Oczy otworzę w wiecznym domu, | I will open my eyes in eternity’s house, | |||
Dziējwodama tymsā grobā, | Dzeivuodama tymsā grobā, | Mieszkając w ciemnym grobie, | Living in the dark grave | |||
Īz-wucieja szos tāśniejbas. | Izvuceja [izvuiceja] šuos tāsneibas. | Wyuczyłam się tej prawdy. | I acquired this truth. | |||
Pūkiejtias skājstas milejgas, | Pukeites skaistas mīleigas, | Kwiateczki, ładne, milutkie, | Pretty, lovely flowers | |||
Ar mūnom rūkom statiejtas, | Ar munom rūkom stateitas, | (Z) mojemi rękami sadzone, | Planted by my hands, | |||
Un ar ōsorom wīn łājstiejtas. | Un ar osorom vin [viņ] laisteitas. | I (z) łzami tylko podlewane! | Watered with my tears, | |||
Tu mań sācieja lilīja, | Tū maņ saceja lilija, | Ty mi mówiłaś, lilijo, | You told me, lilly: | |||
Sōrgiś pāsaula mōsienia, | Sorgīs pasauļa muoseņa, | Strzeż się świata, siostrzyczko, | Take care in this world, dear sister! | |||
Rūnowa pūkju kiēninia, | Runova pukju kienīne, | Gadała kwiatów królowa | Thus spoke the queen of flowers: | |||
Wiēryś kas tymā dorzieniā | Verys kas tymā duorzeņā | Patrz co w tym ogródku | Look what is in this garden, | |||
Tik dāudź mūnu drāudzinijcu | Tik daudz munu draudzinīcu | Tak dużo moich przyjaciółek, | So many of my little friends – | |||
Kōtras īz-płauka nu rējta, | Kotras izplauka nu reita, | Które rozwinęły się zrana, | Each one blossoms in the morning, | |||
Ap pūśdiniam ājz-zidiēja, | Ap pusdīnem aizzīdēja, | O południu rozkwitły, | After noon they wither, | |||
Zam wōkoru jāu nuwiējta. | Zam vokoru jau nūveita. | Pod wieczór już powiędły. | In the evening they have faded. | |||
Taj pōr-iś tōuuas dīnienias | Tai puorīs tovuas [tovas] dīneņas | Tak przejdą twoje dzionki (dni) | So your days will pass | |||
Un nūskumiējgas nākśnienias | Un nūskumeigas naksneņas | I smutne nocki, | And the cheerless nights | |||
Kaj drejż nuwiējta pūkiejtia, | Kai dreiž nūveita pukeite, | Jak prędko uwiędły kwiateczek, | Like a flower that soon will fade, | |||
Taj pōr-skrīś tōuuas stūndienias! | Tai puorskrīs tovuas [tovas] stundeņas! | Tak przebiegną twoje godziny! | Your hours rush by. | |||
Pōsza zŷnu ka iznīkszu | Poša zynu ka iznīkšu | Sama wiem, że zniknę | I know that I will decay | |||
Un drejż mŷużegi ājz-mīgszu, | Un dreiž myužēgi aizmigšu, | I prędko na wieki zasnę, | That I will soon fall into eternal sleep, | |||
Tūłajk, o dorga mōsienia, | Tūlaik, o duorgā muoseņa, | Wtedy, o droga siostrzyczko, | Then, oh dear sister, | |||
Nā miēklej mań dorzieniā, | Nameklej maņ duorzeņā, | Nie szukaj mię w ogródku, | Don’t look for me in the garden, | |||
Bet ej uz śmīlkszu kalnieniā, | Bet ej uz smiļkšu kaļneņa, | Ale idź na piasczysty pagórek, | but go to the sandy hill [= the graveyard] | |||
Wājcoj kur tōuua mōsienia, | Vaicoj kur tovua [tova] muoseņa, | Pytaj, gdzie twoja siostrzyczka, | Ask where your sister is, | |||
Tī mīrejgi jos gālwienia | Tī mīreigi juos gaļveņa | Tam spokojnie jej główka | Here in peace her little head | |||
Gul zam ciłā akminī. | Guļ zam cila [cīta] akmini. | Leży pod twardym kamieniem. | Is bedded beneath a hard stone. |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg_2012_sng_Roz3 | nagranie/audio | Ltg_2012_sng_Roz3.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Sādādama sev duorzeņā; Roz. 3 | Śpiewa Anna Briška. | |
Ltg2012_Anna_2 | obraz/image | Ltg2012_Anna_2.JPG | Aleksandra Mrozińska | 2012 | Anna Briška | Date: 13.08.2012; Place: Viļāni | Anna Briška during our recording session |
SaddamaNuty | obraz/image | SadadamaNuty.png | Nicole Nau | 2014 | Roz. 3, nuty | Nuty do pieśni "Sādādama sev durzeņā" (Ulanowska 1892, 175) |