|
Zīmeļs i Saule |
Północny Wiatr i Słońce |
The Northwind and the Sun |
zīmeļ-s
|
i
|
saul-e
|
northwind-nom.sg
|
and
|
sun-nom.sg
|
|
zʲiːmɛʲlʲsʲ i saulʲæ |
|
|
Tys nūtyka vacūs laikūs. |
To się zdarzyło w dawnych czasach.
|
This happened in old times.
|
tys
|
nū-tyka
|
vac-ūs
|
laik-ūs
|
dem-nom.sg.m
|
happen.pst.3
|
old-loc.pl.m
|
time-loc.pl
|
|
tɨs nuːtɨka vatsuːs laikuːs |
|
|
Saule i Zīmeļs guoja pa ceļu |
Słońce i Północny Wiatr szli drogą |
The Sun and the Northwind were walking along a road |
saul-e
|
i
|
zīmeļ-s
|
guoj-a
|
pa
|
ceļ-u
|
sun-NOM.SG
|
and
|
northwind-NOM.SG
|
walk.PST.3
|
PREP
|
road-ACC.SG
|
|
saulʲæ i zʲiːmɛlʲsʲ guɔja pa tsʲelʲu |
|
|
i īdami runuoja sovā storpā, |
i idąc mówili między sobą, |
and, walking, talked to each other |
i
|
īdam-i
|
runuoj-a
|
sov-ā
|
storp-ā
|
and
|
walk-CONV-PL.M
|
talk.PST-3
|
RPO-LOC.SG
|
space_between-LOC.SG
|
|
i iːdami runuɔja sɔvaː stɔrpaː |
|
|
kurs nu jūs stypruoks. |
który z nich silniejszy. |
who of them was stronger. |
kur-s
|
nu
|
jūs
|
stypr-uok-s
|
which-NOM.SG.M
|
of
|
3-GEN.PL
|
strong-COMP-NOM.SG.M
|
|
kurs nu juːs stɨpruɔks |
|
|
Te pretim guoja celinīks, |
Wtedy nadszedł wędrowiec, |
Along came a wanderer, |
te
|
pretim
|
guoj-a
|
celinīk-s
|
there
|
opposite
|
go.PST-3
|
wanderer-NOM.Sg
|
|
tɛ prɛtʲim guɔja tsʲelʲinʲiːks |
|
|
vyss sasatiņs syltā mietelī. |
cały owinięty w ciepły płaszcz. |
all wrapped up in a warm coat |
vyss
|
sa-sa-tyņs
|
sylt-ā
|
mietel-ī
|
all-NOM.SG.M
|
PFX-RFL-wrap.PAP.NOM.SG.M
|
warm-LOC.SG
|
coat-LOC.SG
|
|
vɨsː sasatʲinʲsʲ sɨltaː mʲiɛtʲeliː |
|
|
Jī nūsprīde, |
Ustalili |
They decided |
jī
|
nū-sprīd-e
|
3-NOM.PL.M
|
PFX-decide.PST-3
|
|
jiː nuːspriːdʲæ |
|
|
ka pats stypruokais ir tys, |
że najsilniejszy jest ten, |
that he was the strongest,
|
ka
|
pats
|
stypr-uok-ais
|
ir
|
tys
|
that
|
EMPH-NOM.SG.M
|
strong-COMP-NOM.SG.M.DEF
|
be.PRS.3
|
DEM-NOM.SG.M
|
|
ka pats stɨpruɔkais ir tɨs |
|
|
kurs liks celinīkam nūmaukt mieteli. |
który zmusi wędrowca do do ściągnięcia płaszcza. |
who would make the wanderer strip off his coat. |
kur-s
|
lik-s
|
celinīk-am
|
nū-mauk-t
|
mietel-i
|
which-NOM.SG.M
|
make-FUT(3)
|
wanderer-DAT.SG
|
PFX-pull-INF
|
coat-ACC.SG
|
|
kursʲ lʲiksʲ tsʲelʲinʲiːkam nuːmaukt mʲiɛteli |
|
|
Zīmeļs pyute, cik stypri varēja, |
Północny Wiatr powiał tak silnie, jak mógł, |
The Northwind blew as strongly as he could |
zīmeļ-s
|
pyut-e
|
cik
|
stypr-i
|
varēj-a
|
northwind-NOM.SG
|
blow.PST-3
|
as_much
|
strong-ADV
|
be_able.PST-3
|
|
zʲiːmʲɛlʲsʲ pɨwtʲæ, tsʲik stɨpri varæːja |
|
|
bet kū vaira jis pyute, |
ale im więcej wiał, |
but the more he blew |
bet
|
kū
|
vairuok
|
jis
|
pyut-e
|
but
|
what.ACC
|
more
|
3-NOM.SG.M
|
blow.PST-3
|
|
bɛt kuː vaira jis pɨwtʲæ |
|
|
tū celinīks vaira sasatyna mietelī, |
tym bardziej wędrowiec otulał się w płaszcz; |
the more the wanderer wrapped himself up in his coat |
t-ū
|
celinīk-s
|
vaira
|
sa-sa-tyn-a
|
mietel-ī
|
DEM-ACC.SG.M
|
wanderer-NOM.SG
|
more
|
PFX-RFL-wrap.PST-3
|
coat-LOC.SG
|
|
tuː tsʲelʲinʲiːks vaira sasatɨna mʲiɛtʲeliː |
|
|
cikom jau Zīmeļs mete mīru. |
wreszcie Połnocny Wiatr dał spokój. |
until the Northwind just gave up. |
cikom
|
jau
|
zīmeļ-s
|
met-e
|
mīr-u
|
until
|
PTC
|
northwind-NOM.SG
|
throw.pst-3
|
peace-ACC.SG
|
|
tsʲikɔm jau zʲiːmʲɛlʲsʲ mʲætʲæ mʲiːru |
|
|
Niu givuos Saule siļdeit gaisu |
Wtedy Słońce zaczęło ogrzewać powietrze |
Now the Sun began to warm the air |
niu
|
givuos
|
saul-e
|
siļdei-t
|
gais-u
|
now
|
catch.PST.3-RFL
|
sun-NOM.SG
|
warm[V]-INF
|
air-ACC.SG
|
|
nʲiu gʲivuɔs saulʲæ sʲilʲdʲæːtʲ gaisu |
|
|
ar sovim syltajim spaitim |
swoimi cieplymi promieniami |
with its warm rays |
ar
|
sov-im
|
sylt-aj-im
|
spait-im
|
with
|
RPO-DAT.PL
|
warm-DEF-DAT.PL.M
|
ray-DAT.PL
|
|
ar sɔvʲim sɨltajiːm spaitʲim |
|
|
i jau piec eisa laika |
i już w chwilę później |
and already after a short time |
i
|
jau
|
piec
|
eis-a
|
laik-a
|
and
|
already
|
after
|
short-GEN.SG.M
|
time-GEN.SG
|
|
i jau pɛts ɛʲsa laika |
|
|
celinīks nūvylka sovu mieteli. |
wędrowiec zdjał swój płaszcz. |
the wanderer took of his coat. |
celinīk-s
|
nū-vylk-a
|
sov-u
|
mietel-i
|
wanderer-NOM.SG
|
PFX-pull.PST-3
|
RPO-ACC.SG
|
coat-ACC.SSG
|
|
tsʲelʲinʲiːks nuːvɨlka sɔvu mʲiɛtʲeli |
|
|
Tai Zīmeļam daguoja atzeit, |
I tak oto Północny wiatr musiał przyznać, |
So the Northwind had to acknowledge |
tai
|
zīmeļ-am
|
da-guoj-a
|
atzei-t
|
so
|
northwind-DAT.SG
|
PFX-go.pst-3
|
acknowledg-INF
|
|
tai zʲiːmʲɛʲlʲæm daguɔja adzʲɛitʲ |
|
|
ka Saule par jū stypruoka. |
że Słońce jest silniejsze od niego. |
that the Sun was stronger than he. |
ka
|
saul-e
|
par
|
j-ū
|
stypr-uok-a
|
that
|
sun-NOM.SG
|
for
|
3-ACC.SG
|
stron-COMP-NOM.SG.F
|
|
ka saulʲæ par juː stɨpruɔka |
|