Fraszki 2. (475)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
At-gojis czygons iz sajmijniku’, prosa: | Atguojis čyguons iz saimijnīku [saiminīku], prosa: | Przychodł cygan do gospodarza i prosi: | ||||
„Panie sajmijniks! Idud' mani mȃds!” – | „Pane saimijnīks [saiminīks]! Īdūd mani mads!” – | „Panie gosodarzu, daj mi miodu!” – | ||||
„A ku darieszkys ar madu?” – | „A kū dareškys ar madu?” – | „A co zrobisz z miodem?” – | ||||
„Ak, panie sajmijniks! wajaga diel zolu, – ciszi brols słyms!” – | „Ak, pane saimijnīks [saiminīks]! vajaga deļ zuoļu, – cīši bruoļs slyms!” – | „Ach, panie gospodarzu, trzeba na lekarstwo, bardzo brat słaby”! – | ||||
Nu, sajmijniks idiewia jam madu diel zolu. | Nu, saimijnīks [saiminīks] īdeve jam madu deļ zuoļu. | Gospodarz dał mu miodu na lekarstwo. | ||||
Piec tȏ, it sajmijniks nu ustobys i riadź, ka czygons siad’ zam sietienis i ad tu madu, – | Piec tuo, īt saimijnīks [saiminīks] nu ustobys i redz, ka čyguons sēd zam sietenis i ād tu madu, – | Potem, wychodzi gospodarz z chaty i widzi, że cygan siedzi pod płotem i je ten miód, – | ||||
soka: „Nu, ku ta tu? diel brola prasieji, a pat’s adi?” – | soka: „Nu, ka ta tu? deļ bruoļa praseji, a pats ādi?” – | mówi: „ Cóż to? dla brata prosiłeś, a sam jesz?” – | ||||
„Ak, panie sajmijniks! sadumoju es tu, ka brols, da na ejss brols, – | „Ak, pane saimijnīks [saiminīks]! sadumuoju es tū, ka bruoļs, da na eiss [eists?] bruoļs, – | „Ach panie gospodarzu, przypomniałem sobie, że to brat, ale nie rodzony, – | ||||
łobok eś pat’s ap-jeższu!” | lobuok es pats apiežšu [apiesšu]!” | więc lepiej zjeść samamu!” |