Fraszki 2. (475)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
At-gojis czygons iz sajmijniku’, prosa: Atguojis čyguons iz saimijnīku [saiminīku], prosa: Przychodł cygan do gospodarza i prosi:
„Panie sajmijniks! Idud' mani mȃds!” – „Pane saimijnīks [saiminīks]! Īdūd mani mads!” – „Panie gosodarzu, daj mi miodu!” –
„A ku darieszkys ar madu?” – „A kū dareškys ar madu?” – „A co zrobisz z miodem?” –
„Ak, panie sajmijniks! wajaga diel zolu, – ciszi brols słyms!” – „Ak, pane saimijnīks [saiminīks]! vajaga deļ zuoļu, – cīši bruoļs slyms!” – „Ach, panie gospodarzu, trzeba na lekarstwo, bardzo brat słaby”! –
Nu, sajmijniks idiewia jam madu diel zolu. Nu, saimijnīks [saiminīks] īdeve jam madu deļ zuoļu. Gospodarz dał mu miodu na lekarstwo.
Piec tȏ, it sajmijniks nu ustobys i riadź, ka czygons siad’ zam sietienis i ad tu madu, – Piec tuo, īt saimijnīks [saiminīks] nu ustobys i redz, ka čyguons sēd zam sietenis i ād tu madu, – Potem, wychodzi gospodarz z chaty i widzi, że cygan siedzi pod płotem i je ten miód, –
soka: „Nu, ku ta tu? diel brola prasieji, a pat’s adi?” – soka: „Nu, ka ta tu? deļ bruoļa praseji, a pats ādi?” – mówi: „ Cóż to? dla brata prosiłeś, a sam jesz?” –
„Ak, panie sajmijniks! sadumoju es tu, ka brols, da na ejss brols, – „Ak, pane saimijnīks [saiminīks]! sadumuoju es tū, ka bruoļs, da na eiss [eists?] bruoļs, – „Ach panie gospodarzu, przypomniałem sobie, że to brat, ale nie rodzony, –
łobok eś pat’s ap-jeższu!” lobuok es pats apiežšu [apiesšu]!” więc lepiej zjeść samamu!”