Glupa sīva; Fraszki 3 (475)
Type: bajka
Comment: With English translation. Ulanowska 1895, 475
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Soka wiejrs siwaj, kab na astu tukłu gali, łaj stoŭ! par zimu kopustim pawasaram. | Soka veirs sīvai, kab naāstu tuklu gali, lai stov! par zīmu kuopustim pavasaram. | Mówi mąż żonie, że nie trzeba jeść w zimie słoniny, niech zostanie do kapusty w lecie. | A man told his wife they should not eat the fat meat, it should remain over winter for the cabbage in spring. | |||
Nu łabi, łaj stoŭ. | Nu labi, lai stov. | No, dobrze, niech zostanie! | Alright, let it remain. | |||
At-goja pawasars, jej stota kopusti, pajam i lik pa gobułam gali zam kopustu. | Atguoja pavasars, jei stuota kuopusti, pajam i līk pa gobulam gali zam kuopustu. | Przyszło lato, ona sadzi kapustę, bierze i kładzie po kawałku mięsa pod kapustę. | Spring came. She was planting cabbages – and she took the meat and put a piece under each cabbage. | |||
Da-skriń siabra kucia, iz-kasz ora kopusti i gali ap-ad. | Daskrīņ [daskrīn] sēbra kuce, izkaš uora kuopusti i gali apād. | Przybiega suczka od sąsiada, wykopała kapustę i mięso zjadła. | The neighbour’s bitch came running, scrabbled out the meat and devoured it. | |||
Nu-giŭń jej tu kuci i pisiń pi bucys topys ar ołu, – | Nugiun jej tū kuci i pīsiņ pi bucys topys ar olu, – | Złapała ona tę suczkę i przywiązała do beczki z piwem, – do szpunta, | She caught the bitch and tied it to the bung of a beer barrel – | |||
a kucia iz-raŭn tu topu i skriń pacielu. | a kuce izraun tū topu i skrīņ [skrīn] paceļu. | a suczka szpunt wyrwała i uciekła. | but the bitch tore out the bung and ran away. | |||
Wot jej skriń pakal i klidz: | Vot jei skrīņ [skrīn] pakaļ i klīdz: | A ona bieży z tyłu i krzyczy: | She ran after it and shouted: | |||
„Kucień! topu at-dud’! kucień, topu at-dud!” | „Kuceņ! topu atdūd! kuceņ, topu atdūd!” | „Suczynko, szpunt oddaj! suczynko szpunt oddaj!” | “Little bitch! Give back the bung! Little bitch, give back the bung!” | |||
Tama szalti, izskriń ołs nu bucys, – | Tamā šaļti, izskrīņ [izskrīn] ols nu bucys, – | Tymczasem wybiegło piwo z beczki, – | Meanwhile the beer was pouring out of the barrel – | |||
wot jej pa-jam symtu pyŭru myłtu, kas bieja samołts diel piejragu i iz-kajsiaj pa grejdu. | vot jei pajam symtu pyuru myltu, kas beja samolts deļ peirāgu i izkaisej pa greidu. | ona wzięła sto purów mąki, zmielonej na bułki i rozsypała po ziemi. | and she took a hundred bushels of flour that had been ground for pies and spread it on the floor. | |||
At-braŭc wiejrs i wieras, kajdu jej łobu paradu pa-tajsieja, soka: | Atbrauc veirs i verās, kaidu jei lobu paradu pataiseja, soka: | Przyjeżdża mąż i widzi jaki dobry porządek zrobiła, mówi: | Her husband came home and saw what mischief she had done, he said: | |||
„Ok, diwień, ku ta tu pa-darieji? | „Ok, dīveņ, kū ta tu padarieji? | „Och, Boże, cóżeś porobiła? | “Oh Lord, what have you done here! | |||
Galu sa-puśtieji, ołu iz-łajdi, myłtu iz-kasieji [!]?” – | Gaļu sapūstieji, olu izlaidi, myltu izkasieji [izkaisieji]?” – | Mięso zgłumiłaś, piwo wypuściłaś, mąkę wysypałaś!” – | You have wasted the meat, let out the beer, scattered the flour!” | |||
Pa-jamia, iz-piera ju łabi, a wyss da prota na-da-wiedia jos, – | Pajāme, izpēra [izpēre] jū labi, a vys da pruota nadavede juos, – | Wziął, wybił ją dobrze, ale pomimo tego rozumu nie nauczył, | He whacked her thoroughly, but he still couldn’t make her sensible – | |||
jej, kaj bieja głupa, taj i wysu myŭżu głupa pałyka! | jei, kai beja glupa, tai i vysu myužu palyka! | jak była głupia, tak i na wieki głupią została! | she was silly and remained silly all her life! |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg-2012-red-AJSt_Fr03 | nagranie/audio | Ltg-2012-red-AJSt_Fr03.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Fraszki, 6 (Glupa sīva) | Czyta Angelika Juško-Štekele |