Glupa sīva; Fraszki 3 (475)

Type: bajka

Comment: With English translation. Ulanowska 1895, 475

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Soka wiejrs siwaj, kab na astu tukłu gali, łaj stoŭ! par zimu kopustim pawasaram. Soka veirs sīvai, kab naāstu tuklu gali, lai stov! par zīmu kuopustim pavasaram. Mówi mąż żonie, że nie trzeba jeść w zimie słoniny, niech zostanie do kapusty w lecie. A man told his wife they should not eat the fat meat, it should remain over winter for the cabbage in spring.
Nu łabi, łaj stoŭ. Nu labi, lai stov. No, dobrze, niech zostanie! Alright, let it remain.
At-goja pawasars, jej stota kopusti, pajam i lik pa gobułam gali zam kopustu. Atguoja pavasars, jei stuota kuopusti, pajam i līk pa gobulam gali zam kuopustu. Przyszło lato, ona sadzi kapustę, bierze i kładzie po kawałku mięsa pod kapustę. Spring came. She was planting cabbages – and she took the meat and put a piece under each cabbage.
Da-skriń siabra kucia, iz-kasz ora kopusti i gali ap-ad. Daskrīņ [daskrīn] sēbra kuce, izkaš uora kuopusti i gali apād. Przybiega suczka od sąsiada, wykopała kapustę i mięso zjadła. The neighbour’s bitch came running, scrabbled out the meat and devoured it.
Nu-giŭń jej tu kuci i pisiń pi bucys topys ar ołu, – Nugiun jej tū kuci i pīsiņ pi bucys topys ar olu, – Złapała ona tę suczkę i przywiązała do beczki z piwem, – do szpunta, She caught the bitch and tied it to the bung of a beer barrel –
a kucia iz-raŭn tu topu i skriń pacielu. a kuce izraun tū topu i skrīņ [skrīn] paceļu. a suczka szpunt wyrwała i uciekła. but the bitch tore out the bung and ran away.
Wot jej skriń pakal i klidz: Vot jei skrīņ [skrīn] pakaļ i klīdz: A ona bieży z tyłu i krzyczy: She ran after it and shouted:
„Kucień! topu at-dud’! kucień, topu at-dud!” „Kuceņ! topu atdūd! kuceņ, topu atdūd!” „Suczynko, szpunt oddaj! suczynko szpunt oddaj!” “Little bitch! Give back the bung! Little bitch, give back the bung!”
Tama szalti, izskriń ołs nu bucys, – Tamā šaļti, izskrīņ [izskrīn] ols nu bucys, – Tymczasem wybiegło piwo z beczki, – Meanwhile the beer was pouring out of the barrel –
wot jej pa-jam symtu pyŭru myłtu, kas bieja samołts diel piejragu i iz-kajsiaj pa grejdu. vot jei pajam symtu pyuru myltu, kas beja samolts deļ peirāgu i izkaisej pa greidu. ona wzięła sto purów mąki, zmielonej na bułki i rozsypała po ziemi. and she took a hundred bushels of flour that had been ground for pies and spread it on the floor.
At-braŭc wiejrs i wieras, kajdu jej łobu paradu pa-tajsieja, soka: Atbrauc veirs i verās, kaidu jei lobu paradu pataiseja, soka: Przyjeżdża mąż i widzi jaki dobry porządek zrobiła, mówi: Her husband came home and saw what mischief she had done, he said:
„Ok, diwień, ku ta tu pa-darieji? „Ok, dīveņ, kū ta tu padarieji? „Och, Boże, cóżeś porobiła? “Oh Lord, what have you done here!
Galu sa-puśtieji, ołu iz-łajdi, myłtu iz-kasieji [!]?” – Gaļu sapūstieji, olu izlaidi, myltu izkasieji [izkaisieji]?” – Mięso zgłumiłaś, piwo wypuściłaś, mąkę wysypałaś!” – You have wasted the meat, let out the beer, scattered the flour!”
Pa-jamia, iz-piera ju łabi, a wyss da prota na-da-wiedia jos, – Pajāme, izpēra [izpēre] jū labi, a vys da pruota nadavede juos, – Wziął, wybił ją dobrze, ale pomimo tego rozumu nie nauczył, He whacked her thoroughly, but he still couldn’t make her sensible –
jej, kaj bieja głupa, taj i wysu myŭżu głupa pałyka! jei, kai beja glupa, tai i vysu myužu palyka! jak była głupia, tak i na wieki głupią została! she was silly and remained silly all her life!

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Ltg-2012-red-AJSt_Fr03 nagranie/audio Ltg-2012-red-AJSt_Fr03.mp3 Nicole Nau 2012 Fraszki, 6 (Glupa sīva) Czyta Angelika Juško-Štekele