Kar 1. (161-162)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Iz tō łāŭka zāla zōla, Iz tuo lauka zaļa zuole, Na tem polu zielona trawa,
Kas war bŷut? Kas var byut? Co może być?
Iz tō łāŭka zāla zōla, Iz tuo lauka zaļa zuole, Na tem polu zielona trawa,
Tys gon war nū-tīkt! Tys gon var nūtikt! To dość może trafić się!
Iz tōs zōlas zāłta rōsa, Iz tuos zuoles zalta rosa, Na tych trawach złota rosa,
Kas war bŷut, Kas var byut? Co może być?
Iz tōs zōlas zāłta rōsa, Iz tuos zuoles zalta rosa, Na tych trawach złota rosa,
Tys gon war nū-tīkt! Tys gon var nūtikt! To dość może trafić się!
Iz tōs rōsas sōrkon rūza, Iz tuos rosas sorkon rūza, Na tych rosach czerwona róża,
Kas war bŷut? Kas var byut? Co może być?
Iz tōs rōsas sōrkon rūza, Iz tuos rosas sorkon rūza, Na tych rosach czerwona róża,
Tys gon war nū-tīkt! Tys gon var nūtikt! To dość może trafić się!
Iz tōs rūżas bōłtas gūłtas, Iz tuos rūžas boltas gultas, Na tych różach białe pościele, (łóżka)
Kas war bŷut? Kas var byut? Co może być?
Iz tōs rūzas bōłtas gūłtas, Iz tuos rūzas boltas gultas, Na tych różach białe pościele,
Tys-gon war nū-tīkt! Tys gon var nūtikt! To dość może trafić się!
Iz tōs gūłtas rājbi diēczi, Iz tuos gultas raibi deči, Na tych pościelach pstre dywany,
Kas war bŷut? Kas var byut? Co może być?
Iz tōs gūłtas rājbi diēczi, Iz tuos gultas raibi deči, Na tych pościelach pstre dywany,
Tys gon war nū-tīkt! Tys gon var nūtikt! To dość może trafić się!
Wiērs gūleja kārawiejry, Viers gulēja karaveiry, Na wierzchu leżeli wojacy,
Kas war bŷut? Kas var byut? Co może być?
Wiērs gūleja kārawiejry, Viers gulēja karaveiry, Na wierzchu leżeli wojacy,
Tys gon war nū-tīkt! Tys gon var nūtikt! To dość może trafić się!
Sāsaudiējti, sāszpulōti, Sasaudeiti, sašpuļuoti, Postrzelani, porąbani,
Kas war bŷut? Kas var byut? Co może być?
Sāsaudiējti, sāszpulōti, Sasaudeiti, sašpuļuoti, Postrzelani, porąbani,
Tys gon war nū-tīkt! Tys gon var nūtikt! To dość może trafić się!
Kłōtu stōwieja siērmi zŷrgi, Kluotu stuovēja siermi zyrgi, Blizko stały siwe konie,
Kas war bŷut? Kas var byut? Co może być?
Kłōtu stōwieja siērmi zŷrgi, Kluotu stuovēja siermi zyrgi, Blizko stały siwe konie,
Tys gon war nū-tīkt! Tys gon var nūtikt! To dość może trafić się!
Rāud’ piēc māni tāus ar mōti, Raud piec mani tāvs ar muoti, Płacze po mnie ojciec z matką,
Kas war bŷut? Kas var byut? Co może być?
Rāud’ piēc māni tāus ar mōti, Raud piec mani tāvs ar muoti, Płacze po mnie ojciec z matką,
Tys gon war nū-tīkt! Tys gon var nūtikt! To dość może trafić się!
Rāud’ piēc māni brōli, mōsas, Raud piec mani bruoli, muosas, Płaczą po mnie bracia siostry,
Kas war bŷut? Kas var byut? Co może być?
Rāud’ piēc māni brōli, mōsas, Raud piec mani bruoli, muosas, Płaczą po mnie bracia siostry,
Tys gon war nū tīkt! Tys gon var nūtikt! To dość może trafić się!
Rāud’ piēc māni lāudawienia, Raud piec mani ļaudaveņa, Płacze po mnie narzeczona,
Kas war bŷut? Kas var byut? Co moźe być?
Rāud’ piēc māni lāudawienia, Raud piec mani ļaudaveņa, Płacze po mnie narzeczona,
Tys gon war nū-tīkt! Tys gon var nūtikt! To dość może trafić się!
Nā-rāud’ gāuzi lāudawienia, Naraud gauzi ļaudaveņa, Nie płacz gorzko, kochanko,
Kas war bŷut? Kas var byut? Co może być?
Nā-rāud’ gāuzi lāudawienia, Naraud gauzi ļaudaveņa, Nie płacz gorzko, kochanko,
Tys gon war nū-tīkt! Tys gon var nūtikt! To dość może trafić się!
Na tu wīna taj pāłyki, Na tu vīna tai palyki, Nie ty jedna tak zostajesz,
Kas war bŷut? Kas var byut? Co może być?
Na tu wīna taj pāłyki, Na tu vīna tai palyki, Nie ty jedna tak zostajesz,
Tys gon war nū tīkt! Tys gon var nūtikt! To dość moźe trafić się!
Pālijk dāże mōtis miējta, Palīk daže muotis meita, Zostaje nawet matki córka,
Kas war bŷut? Kas var byut? Co może być?
Pālijk dāze mōtis miējta, Palīk daze muotis meita, Zostaje nawet matki córka,
Tys gon war nū-tīkt! Tys gon var nūtikt! To dość może trafić się!