Kar 6. (165)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Diŭ bołuźi paltî dziera, Div bolūzi paļtī dzēra [dzēre], Dwa gołębie w kałuży pily,
Iz-dzaruszi plejwynoja, Izdzāruši pleivynuoja, Wypiwszy pluskały się,
Diŭ boleni karâ goja, Div buoleni karā guoja, Dwaj braciszkowie na wojnę szli,
Obi goja raŭdodami. Obi guoja rauduodami. Oba szli płacząc.
Woj byŭś iti, woj na iti, Voi byus īti, voi naīti, Czy będzie iść, czy nie iść,
Woj palikti szej ziamia? Voi palikti šei zemē? Czy zostać w tym kraju?
Szyma ziemia łoba dziejwa, Šymā zemē loba dzeiva [dzeive], W tym kraju dobre życie,
Miejtas pujszim tajsa witu, Meitas puišim taisa vītu, Dziewczęta chłopcom ścielą łóżko,
A kas tajsiejs sałdatam A kas taiseis saldātam A kto pościele żołnierzowi
I sałdata bierniniam? I saldāta bierniņam? I żołnierskiemu dziecku?
Sałdats gul tiejrumâ Saldāts guļ teirumā Żołnierz śpi w polu
Iz pałaka akmistienia, Iz palāka akmisteņa, Na szarym kamyku,
Blisia lić zam galwieniu, Blise līc zam gaļveņu, Strzelbę kładnie pod główkę,
Zubinieńcz rucieniâ, Zūbineņč [zūbineņš] rūceņā, Pałasz do ręki,
Kuru pusiu saŭla tak, Kuru pusju saule tak, W którą stronę słońce bieży,
Ti pagriźś zubynu! Tī pagrīzs zūbynu! Tam zwróci pałasz!