Hum 1. (166-167) O wróblu
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Zwiērbuls kôzys sā-tajsieja | Zvierbuļs kuozys sataiseja | Wróbel wesele zrobił | ||||
Un dāudź gōstu ājz-prasieja, | Un daudz gostu aizpraseja, | I dużo gości zaprosił, | ||||
Wŷsi pūtni āt-saroda, | Vysi putni atsaroda, | Wszystkie ptaszki znalazły się, | ||||
Trŷuka win winiējga strōda | Tryuka vin [viņ] vīneiga stroda | Brakowało tylko jednego drozda. | ||||
Prōsom dziērit brāńdiwinu, | Prosom dzerit braņdivīnu, | Prosimy pić wódkę, | ||||
Eś piēc stroda drejż sŷutiejszu! | Es piec stroda dreiž syuteišu! | Ja po drozda prędko poślę! | ||||
Ani czārkas nā-pileja, | Ani čarkas napīlēja, | Ani półkwaterka nie nalali, | ||||
Kad uz gūda strōds āt-skrieja. | Kad uz gūda strods atskrēja. | Kiedy na bal drozd przyleciał. | ||||
Oj strādieni, mīlejgajs, | Oi stradeni, mīleigais, | Oj, drozdeczku najmilszy, | ||||
Tu māń bŷuś por swōtieni! | Tu maņ byus por svuoteni! | Ty mi będziesz za swatka! | ||||
Ej ūstaba, siēśt’ ājz gōłda, | Ej ustabā, sēst aiz golda, | Idź do izby, siądź za stołem, | ||||
Łaj-że gōsti nā-sa mōłda, | Lai že gosti nasamolda, | Niechże goście nie błąkają się! | ||||
Kūkars zwiērbulam rūnowa, | Kukars zvierbuļam runova, | Kucharz wróblowi gadał, | ||||
Kad jāu māltiejtia gōtowa, | Kad jau maļteite gotova, | Kiedy już obiad gotów, | ||||
Kad jāu łājks gōstos bārot’, | Kad jau laiks gostos [gostus] baruot, | Kiedy już czas gości karmić, | ||||
Kab zūtryka nā-at-sāldiat’. | Kab zūtryka naatsaļdēt. | Żeby śniadania nie wystudzić. | ||||
Tŷŭleń suoka stājgot pāwa, | Tyuleņ suoka staiguot pāva, | Zaraz zaczął chodzić paw, | ||||
Gōłd-āŭtienius łāsiat sōŭns | Goldauteņus lasēt sovns [sovus] | Obrusy zbierać swoje | ||||
Un ar trāŭkim skrōszat gōłdu, | Un ar traukim skrošāt goldu, | I naczyniem zdobić stół, | ||||
Kab ti tāŭki nā-at-sōłdu. | Kab tī tauki naatsoldu [naatsoltu]. | Żeby to sadło nie wystygło. | ||||
Łākstiejgālenia mīłoka, | Laksteigaleņa mīluoka, | Słowiczku milutki, | ||||
Tōŭua dzīśmiejtia jāukoka, | Tovua [tova] dzīsmeite jaukuoka, | Twoja piosenka weselsza, | ||||
Ej ūstaba, siēśt iz krāsła, | Ej ustabā, sēst iz krāsla, | Idź do izdy siądź na krześle, | ||||
Dzīd’ pi gōłda, łaj-że nā-snāuź | Dzīd pi golda, lai že nasnauz | Śpiewaj przy stole niechże nie drzemią | ||||
Mīli gāstieni ajz gōłda. | Mīli gasteni aiz golda. | Mili goście za stołem. | ||||
Tŷuleń wŷsi ciēlas kojōs, | Tyuleņ vysi cēlēs kuojuos, | Zaraz wszyscy wstają na nogi, | ||||
Mūzykānti twiēria skrŷpkas. | Muzykanti tvēre skrypkas. | Muzykanci stroją skrzypce, | ||||
Wŷsi gōju da kadrŷlam, | Vysi guoju da kadryļam, | Wszyscy poszli do kadryla, | ||||
Zwiērbuls ni win’ nā at-stōja, | Zvierbuļs ni vīn’ naatstuoja, | Wróbel ani jednego nie opuścił, | ||||
Sōka śpiēlat’, dōncot’ gūlot’, | Suoka spēlēt, doncuot guļuot, | Mówi grać, tańczyć, hulać, | ||||
Mājzi ēśt un nāudu bōrstiet’. | Maizi ēst un naudu buorstēt. | Chleb jeść i pieniądze sypać. | ||||
Kad jāu biēja pā-aduszy, | Kad jau beja paādušy, | Kiedy już byli pojadłszy | ||||
Un pa pŷlnam pā-dzarūszy, | Un pa pyļnam padzārušy, | I po pełnemu wypiwszy, | ||||
Na wīns uz sōnu gūleja | Navīns uz suonu gulēja | Nie jeden na boku leżał | ||||
Un kad wōkors dā-goja, | Un kad vokors daguoja, | I kiedy wieczór przyszedł, | ||||
Wŷsi pa pōram rōz goja. | Vysi pa puoram [puorom] rozguoja. | Wszyscy parami się rozeszli. |