Hum 5. (170 – 171)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Kas tī klīdzia, kas tī brieca, Kas tī klīdze, kas tī brēca [brēce], Kto tam krzyczał, kto tam krzyczał,
Kas tī ōra kłajgoja? Kas tī uorā klaiguoja? Kto tam na polu hałasił?
Woj na mŷusu tāŭs pīdzieris, Voi na muysu tāvs pīdzēris, Czy nie nasz ojciec pijany
Ar cŷtim gūloja? Ar cytim guļuoja? Z innymi hulał?
Mōmulenia, tu pūczenia, Muomuleņa, tu pučeņa, Mamusiu, ty kwiatku,
Īt mŷŭsu tāŭs pīdzieris, Īt myusu tāvs pīdzēris, Idzie nasz ojciec pijany,
Kas tī bŷŭś? kas tī bŷŭś? Kas tī byus? kas tī byus? Co tam będzie? co tam będzie?
Głōbojtis, głōbojtis Globuojtīs, globuojtīs Kryjcie się, kryjcie się
Biērnini mīlejgi, Biernini mīleigi, Dziateczki najmilsze,
Cŷts uz ciēpla, cŷts zam ciēpla, Cyts uz cepļa, cyts zam cepļa, Ten na piec, ów pod piec,
Biēdzit wys drejżejgi, Bēdzit vys dreižeigi, Biegnijcie jak najprędzej,
Eś pōsza prīszka ājz-iszu Es poša prīškā aizīšu Ja sama naprzód wyjdę
Un wiējram dūrs āt-wierszu Un veiram durs atvēršu I mężowi drzwi otworzę
Rāudiejgi, rāudiejgi! Raudeigi, raudeigi! Płaczliwie, płaczliwie!
Wiējrińs ī-gojs ura! klīdzia, Veiriņs īguojs urā! klīdze, Mąż wchodzi, ura! krzyczy,
Kur mūna sīwienia? Kur muna sīveņa? Gdzie moja żoneczka?
Del ko wīnia del ēdinia Deļ kuo viņa deļ ēdīņa Dla czego ona do zjedzenia
Nikō nā-pamietia? Nikuo napamete? Nic nie zostawiła?
Āni dāsu, nł kīłbasu, Ani dasu, nl [ni] kilbasu, Ani kiszki, ni kiełbasy,
Ni ūłoknia, ni stūdinia, Ni ūluokņa, ni studiņa, Ni jajecznicy, ni galarety,
Nikō win, nikō win! Nikuo vin [viņ], nikuo vin [viņ]! Nic zgoła, nic zgoła!
Kū eś dūszu, o mūns mīłajs Kū es dūšu, o muns mīlais Co ja dam, o mój miły,
Kad nikō na turu? Kad nikuo naturu? Kiedy nic nie mam?
Kad eś pōsza un ik dīnas Kad es poša un ik dīnas Kiedy ja sama i codzień
Bōda jau mierstu Boda jau mierstu Z głodu już mrę,
Nā-waru kōju pācielt’, Navaru kuoju paceļt, Nie mogę nóg włóczyć,
Kad ācis mūnas āp-wyłka Kad acis munas apvylka Kiedy oczy moje zasłoniła
Biēdiejba, biēdiejba! Bēdeiba, bēdeiba! Nędza, nędza!
Kłūś tu bōba, trupiekśnieja, Klus tu buoba, trupeksneja, Milcz ty babo, zdechlino,
Wiel tu mań niurdiejsi? Vēļ tu maņ ņurdeisi? Jeszcze ty mi będziesz
Kad eś skrīszu, sōnus kulszu, Kad es skrīšu, suonus kuļšu, Jak ja pobiegę, boki wytłukę,
Nu mańs nā-iz biegsi! Nu maņs naizbēgsi! Odemnie nie uciekniesz!
Kad eś skrīszu, sōnus kūlszu, Kad es skrīšu, suonus kuļšu, Kiedy ja pobiegę, boki wytłukę,
Tōuus mōtus īz-raustiējszu Tovus motus izrausteišu Twoje włosy powyrywam
Pa grejdu, pa grejdu! Pa greidu, pa greidu! Po podłodze, po podłodze!
A biērnini klīdzia, sāucia: A bierniņi klīdze, sauce: A dziateczki krzyczały, wołały:
Nā-sit’ mŷusu mōmulenias, Nasyt myusu muomuleņas, Nie bij naszej mamusi,
Mŷusu dōrgas līlejenias! Myusu duorgās lilejeņas! Naszej drogiej lilijki!
Woj kłūsiesit sīwienieni, Voi klusēsit sivēneni, Czy ucichniecie prosięta,
Tos głūpos gūwias tiēleni, Tuos glupuos gūves teleni, Tej głupiej krowy cielęta,
Tīks jīusim! tīkts jīusim! Tiks jiusim! tikts [tiks] jiusim! Dostanie się wam! dostanie się wam!