Hum 10. (172 – 173)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Udieńcz. | Ūdeņč [ūdeņš]. | Komarek. | ||||
Kas tik jiūsu sā-triwieja | Kas tik jiusu satrivēja | Co tak was strwożyło, | ||||
Zam ūzuła dūcieja? | Zam ūzula dūcēja? | Pod dębem zadudniło? | ||||
Woj na ūdieńcz nū-ślejdieja | Voi na ūdeņč [ūdeņš] nūsleidēja | Czy nie komarek ześliznął się | ||||
Uz gālwienias nū-kryta | Uz gaļveņas nūkryta | Na główkę spadł | ||||
Nū zōra, nū zōra! | Nu zora, nu zora! | Z gałęzi, z gałęzi! | ||||
Tiēc, skrīn drējżok mŷusienia, | Tec, skrīn dreižuok myuseņa, | Bieży, leci prędzej muszka, | ||||
Āp-raug sōŭua swōtienia, | Apraug sovua [sova] svuoteņa, | Ogląda swego swatka, | ||||
Kurs kōkłu sā-łauzieja, | Kurs koklu salauzeja, | Który szyję złamał, | ||||
Sōn kaułus sā-danzieja | Suonkaulus sadanzeja [sadauzeja] | Żebra potłukł | ||||
Nū-kryzdams, nū-kryzdams. | Nūkryzdams, nūkryzdams. | Spadając, spadając. | ||||
Woj wāsałs ēsi ūdieńcz, | Voi vasals esi ūdeņč [ūdeņš], | Czy zdrów jesteś komarku, | ||||
Mūnu wys mīłajs drāudzieńcz? | Munu vysmīlais draudzeņč [draudzeņš]? | Mój najmilszy przyjacielu? | ||||
Jāu mies wajr nā-doncosim, | Jau mes vair nadoncuosim, | Już my więcej nie będziem tańcować, | ||||
Ar tiēwim nā-gulosim | Ar tevim naguļuosim | Z tobą nie będziem hulać | ||||
Pa pūrim, pa pūrim. | Pa pūrim, pa pūrim. | Po błotach, po błotach! | ||||
Nā-raud mŷusienia manis, | Naraud myuseņa manis, | Nie opłakuj, muszko mnie, | ||||
Jēmsi tu wŷsu piec mānis, | Jemsi tu vysu piec manis, | Weźmiesz ty wszystko po mnie, | ||||
Pāliks tiēu mūni rōgi, | Paliks tev muni rogi, | Zostaną ci moje rogi, | ||||
Grōznys dāguns un nōgi | Groznys daguns un nogi | Ostry nos i pazury | ||||
Piec śmiērtias, piec śmiērtias! | Piec smiertes, piec smiertes! | Po śmierci, po śmierci! | ||||
Dīwi mārcienis tāuku | Divi mārcenis tauku | Dwa funciki sadła | ||||
Bŷuś del tiēwis ājz lēja, | Byus deļ tevis aiz leja, | Będzie dla ciebie na omastę, | ||||
Gūrnus siēu sākaltiejsi | Gurnus sev sakaļteisi | Szynki sobie uwędzisz | ||||
Un ar gālu bārosiś | Un ar gaļu baruosīs | I mięsem będzie się karmić | ||||
Kas dīnas, kas dīnas! | Kas dīnas, kas dīnas! | Każdego dnia, każdego dnia, | ||||
Wiel ajz diēśmiat ūlekszu | Vēļ aiz desmet ūlekšu | Jeszcze za dziesięć łokci | ||||
Pāliks del tiēwi zōrnu, | Paliks deļ tevi zornu, | Zostanie dla ciebie kiszek, | ||||
Pī-tajsiesi siēu dāsu | Pītaisēsi sev dasu | Porobisz sobie kiszki | ||||
Del kōzu un krŷstobu | Deļ kuozu un krystobu | Na wesele i chrzciny | ||||
Nu ōtkon, nu ōtkon. | Nu otkon, nu otkon. | I znowu, i znowu! | ||||
A del biēru gālwienia, | A deļ bēru gaļveņa, | A na pogrzeb główka, | ||||
Płāuszkys, kōjas, sīrgśnienia, | Plauškys, kuojas, sirgsneņa, | Płucka, nogi, serduszko, | ||||
Spōrnieni un nādzieni, | Spuorneni un nadzeni, | Skrzydełka i pazurki, | ||||
Ōda byuś del brāndiwīna | Uoda byus deļ brandivīna | Skóra będzie na wódkę | ||||
Szŷnkaram, szŷnkaram. | Šynkaram, šynkaram. | Szynkarzowi, szynkarzowi! | ||||
Kaj pa wīnaj īz-dziersim | Kai pa vīnai izdzersim | Kiedy po jednej wypijem | ||||
Un głōziejtis āpgosim | Un gluozeitis apguosim [apguozsim] | I szklaneczki przewrocim | ||||
Zŷczejdami ūdieniam | Zyčeidami ūdeņam | Życząc komarkowi | ||||
Mira ītam biēdiejgam | Mīra itam biedeigam | Spokoju temu biedakowi | ||||
Mŷużejgam, mŷużejga. | Myužeigam, myužeiga [myužeigam]. | Na wieki wieków! |