Hum 11. (173)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Uboga-dziśmie. | Uboga dzīsme. | Dziadowska pieśń. | ||||
Mies biēdejgi lāutieni | Mes bēdeigi ļauteni | My biedni ludkowie, | ||||
Prōsom por jiūsim Dīwienia, | Prosom por jiusim Dīveņa, | Prosimy za was Bożyczka, | ||||
Kab nu wŷsas nāłājmias | Kab nu vysas nalaimes | Żeby od wszelkiego nieszczęścia | ||||
Sōrgotu un dūtu łājmi. | Sorguotu un dūtu laimi. | Strzegł i dawał szczęścia | ||||
Nu wŷłka spōrniejga, | Nu vylka spuorneiga, | Od wilka skrzydlatego, | ||||
Nu tōrpa brīśmiejga, | Nu tuorpa brīsmeiga, | Od węża złego, | ||||
Nu piēlas un nu tô kācza, | Nu peles un nu tuo kača, | Od myszy i od tego kota, | ||||
Nu łōpsas un nu tô zācza, | Nu lopsas un nu tuo zača, | Od lisa i od tego zająca, | ||||
Nu sūnia sīrdiejga, | Nu suņa sirdeiga, | Od psa złośliwego, | ||||
Nu sāska smīrdiejga, | Nu saska smirdeiga, | Od tchórza smrodliwego, | ||||
Sōrgoj Dīwień żēlejgajs, | Sorgoj Dīveņ žēleigais, | Strzeż Boźyczku litościwy, | ||||
Łŷudzu tiēwi eś biēdiejgajś! | Lyudzu tevi es bēdeigais! | Proszę cię ja biedak! | ||||
Łaj kōzas, cŷukas, wūszkienias, | Lai kozas, cyukas, vuškeņas, | Niech kozy, świnie, owieczki, | ||||
Sŷwani, jāri, tiēleni, | Syvāni, jāri, teleni, | Prosięta, jagnięta, cielęta, | ||||
Zŷrgi, wiērszi un gūtiēnias, | Zyrgi, vierši un gūteņas, | Konie, woły, i krówki, | ||||
Ātnias wŷstienia ūlenis, | Atnes vysteņa ūlenis, | Niosą kurki jajeczka, | ||||
Kōpusti dōrza łaj wādas! | Kuopusti duorzā lai vadās! | Kapustka w ogrodzie niech się wiedzie! | ||||
Rādzu sājminijca łādos, | Radzu saiminīca laduos, | Widzę, gospodyni zbiera się | ||||
Āgoźt’ sōuu kūbuleniu, | Aguozt [apguozt] sovu kubuleņu, | Przewrócić swój kubełek, | ||||
Āt-miaśt māni bōrinieniu, | Atmest mani buorineņu, | Obdarzyć mnie sierotę, | ||||
Krākłu pāszkińkos mań wīnu! | Kraklu paškiņkuos maņ vīnu! | Koszulę daruje mi jedną, | ||||
Dūś’ i łŷndraku, eś zŷnu! | Dūs i lyndraku, es zynu! | Da i spódnicę, ja wiem! | ||||
Sājminiks sāta lūstiejgajs, | Saiminīks sātā ļusteigais, | Gospodarz chaty wesolutki, | ||||
Zyn ka eś cŷŭłaks biēdiejgas, | Zyn ka es cyulāks [cylvāks] bēdeigas [bēdeigais], | Wie że ja człowiek biedny, | ||||
Nā-żałoś mań grōszu pīcu, | Nažāluos maņ grošu pīcu, | Nie pożałuje mi groszy pięciu | ||||
Tūreszu eś por tu prīcu, | Turiešu es por tū prīcu, | Będę miał na tę uciechę, | ||||
Sājminiki, bōleleni, | Saiminīki, buoleleni, | Gospodarze, braciszkowie | ||||
Āt-miatit mań bōrinieniu, | Atmetit maņ buorineņu, | Obdarzcie mnie sierotę, | ||||
Kocz wiējziejtis dūdit wācas | Koč veizeitis dūdit vacas, | Choć łapcie dajcie stare, | ||||
Por dzīśmiejszu mūnas pracas. | Por dzīsmeišu munas pracas. | Za piosenkę mojej pracy. |