Roz 1. (173 – 174) Vuškeņa
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
Wuszkienia. | Vuškeņa. | Owieczka | ||||
Wūszkienia mūna, mīlejga mūna, | Vuškeņa muna, mīleiga muna, | Owieczko moja, najmilsza moja, | ||||
Kur tu stājgoji biez sōuua gōna? | Kur tu staiguoji bez sovua [sova] gona? | Gdzie ty chodzisz bez swego pasterza? | ||||
Wiējeńcz cik stŷprajs, zīma cik sōłta, | Viejeņč [viejeņš] cik styprais, zīma cik solta, | Wietrzyk tak silny, zima tak zimna, | ||||
Pa wŷsom līkniom jīudińs iz-kōłta | Pa vysom līkņom jiudiņs izkolta | Po wszystkich dolinach woda wyschła, | ||||
Āp-soła zōla, nāwa jāu sīna, | Apsola zuole, navā jau sīna, | Wymarzła trawa, nie ma już siana, | ||||
O, kaj dziējwosi biēdiejga wīna? | O, kai dzeivuosi bēdeiga vīna? | O, jak będziesz źyła, biedaczko jedna? | ||||
Pa kūrom mōłom tīk-win stagōsi, | Pa kurom molom tikvin [tikviņ] staguosi [staiguosi], | Po jakich brzegach tylko będziesz chodziła, | ||||
Tī nūskumiejgu māni atrāśsi! | Tī nūskumeigu mani atrassi! | Tam smutnego mnie znajdziesz! | ||||
Mūszeń dābasi tiēwi pricynoś, | Mušeņ dabasi tevi prīcynuos, | Musi być niebo ciebie pocieszy, | ||||
Nu zwiēru brīśmiejgu tiēwi pāgłoboś! | Nu zvieru brīsmeigu tevi paglobuos! | Od zwierza dzikiego ciebie zachowa! | ||||
Wūszkieniu dōrga, łaj tiēu krējt rosa, | Vuškeņu duorgā, lai tev kreit rosa, | Owieczko droga, niech na ciebie pada rosa, | ||||
Tu nū kalsi, mūna wŷsłoba skrosa, | Tu nūkaļsi, muna vyslobā skrosa, | Ty wyschniesz, moja najlepsza ozdobo, | ||||
Bōłta kaj snīdzieńcz, jāuka kaj drāudzieńcz, | Bolta kai snīdzeņč [snīdzeņš], jauka kai draudzeņč [draudzeņš], | Biała jak śnieżek, wesoła jak przyjaciel, | ||||
Tīk māń mīlejga, kaj ējstys biērnieńcz! | Tik maņ mīleiga, kai eistys bierneņč [bierneņš]! | Tak mi najmilsza, jak rodzone dzieciątko! | ||||
Nīkas jāu māńis nājpricynoś | Nikas jau manis naīprīcynuos | Nikt już mię nie pocieszy | ||||
Un rŷuktumus mań na-ap-sōłdynos, | Un ryuktumus [ryugtumus] maņ naapsoldynuos, | I goryczy mi nie osłodzi, | ||||
Cīkom eś tiēwis kur nā-atraszszu! | Cikom es tevis kur naatraššu [naatrasšu]! | Dopóki ja ciebie gdzie nie odnajdę | ||||
Un klepī munā uz kūtś nū-nieszszu! | Un klēpī munā uz kūts nūneššu [nūnesšu]! | I na łonie moim do chlewa nie zaniosę! | ||||
Diēwieni diēśmit diēwień pāmieszszu | Devenidesmit deveņ pameššu [pamesšu] | Dziewiędziesiąt dziewięć zostawię, | ||||
Un tiēwi wōjas wŷsod miēklejszu! | Un tevi vuojās vysod mekleišu! | I ciebie słabej zawsze szukać będę! | ||||
A jô tīk win eś tiēwis dāboszu, | A jo tik vin [viņ] es tevis dabuošu, | A skoro tylko ja ciebie dostanę, | ||||
Kaj drāudziniejcu pi sīrds pīgłaużu! | Kai draudzineicu pi sirds pīglaužu [pīglausšu]! | Jak przyjaciółkę do serca przytulę! |