Roz 7. (177 – 178)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Sārkśniejts rējta-pūsie dāg, Sarksneits reitapusē dag, Czerwoność (zorza) z porannej strony pali się,
Nākts, tŷmsiejbas mōtia, bāg, Nakts, tymseibas muote, bāg, Noc, ciemności matka ucieka,
Dīn-dāriejga sāula łac, Dīndareiga saule lāc, Dzień czyniące słońce wstaje,
Wŷsur spūdra gājsma āust, Vysur spūdra gaisma aust, Wszędzie jasna światłość świta,
Gājls ar Dīwu gūdu skāń, Gaiļs ar Dīvu gūdu skaņ, Kogut z Bożą chwałą gra,
Mŷus nu gūłtus ōra dzān! Myus nu gultus uorā dzan! Nas z łóżek precz wygania!
Ak, tu cŷułaks, prūtu kāunu, Ak, tu cyulāks [cylvāks], prūtu kaunu, Ach, ty człowieku, rozumiej wstyd,
Łājks nu gūłtas ōra nōkt’, Laiks nu gultas uorā nuokt, Pora z łóżek precz wstawać,
Pātiejkszonu Dīwam dūt’ Pateikšonu Dīvam dūt, Podziękowanie Bogu dać,
Cīkam sāula ziemiā rit’! Cikam saule zemē rit! Nim słońce (na dół) zajdzie.