Roz 8. (178)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
| Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Trejs pridiejtias sileniâ, | Treis prīdeites sileņā, | Trzy sosenki w borku, | ||||
| Wys trejs winu szmujdrumieniu, | Vys [vysys] treis vīnu šmuidrumeņu, | Wszystkie jednakiej smukłości, | ||||
| Wina cierta, utra lejka, | Vīna cierta, ūtra leika, | Jedna ścięta, druga krzywa, | ||||
| Tresza lejdza lejgojos. | Treša leidza leiguojuos. | Trzecia równo się kołysze. | ||||
| Trejs miejtinias mamieniaj, | Treis meitiņas mameņai, | Trzy dziewczątka u mamusi, | ||||
| Wys trejs winu skajstumieniu, | Vys [vysys] treis vīnu skaistumeņu, | Wszystkie trzy jednakiej piękności, | ||||
| Wina aŭdia, utra miatia, | Vīna aude, ūtra mete, | Jednak tkała, druga snuła, | ||||
| Tresza roksta ziejź-aŭtieniu | Treša roksta zeizauteņu | Trzecia wyszywała paciorkową chusteczkę. | ||||
| Dud’ mań mamień tu miejtiniu, | Dūd maņ mameņ tū meitiņu, | Daj mi, mamusiu, tę dzieweczkę, | ||||
| Kur rakstieja ziejź-aŭtieniu, | Kur raksteja zeizauteņu, | Która wyszywała paciorkową chusteczkę, | ||||
| Ka na dusi tos miejtinias, | Ka nadūsi tuos meitiņas, | Jeśli nie dasz tej dzieweczki, | ||||
| Eś nu-mierszu biedienia! | Es nūmieršu bēdeņā! | Ja umrę z żalu! | ||||
| Kur jiŭs mani głobosit | Kur jius mani globuosit | Gdzie wy mię pochowacie | ||||
| Żałobus numyruszu? | Žālobūs nūmyrušu? | Z żalu umarłego? | ||||
| Pucza rużu dorzieniâ, | Puča [puču] rūžu duorzeņā, | W kwiatkowym, różanym ogródku, | ||||
| Zam rużenim sakniejtiam! | Zam rūženim sakneitem! | Pod różanymi korzonkami! | ||||
| Iz tos dubienis widienia | Iz tuos dūbenis videņa | Na tego grobu środeczku | ||||
| Iz-aŭga kupła rużenia | Izauga kupla rūžeņa | Wyrosła szeroka różyczka | ||||
| Diewieniom zarioniom. | Deveņom zarioņom [zariņom]. | Z dziewięcioma gałązkami. | ||||
| Wysi waci, wysi jaŭni | Vysi vaci, vysi jauni | Wszyscy starzy, wszyscy młodzi | ||||
| Ni łapienis nanu-rowia. | Ni lapenis nanūruove. | Ani listka nie zerwali. | ||||
| At-it diwi Diwa dali, | Atīt divi Dīva dāli, | Przychodzą dwaj Boscy synowie, | ||||
| Ti nu-łaŭzia wiersyŭniejti, | Tī nūlauze viersyuneiti, | Ci złamali wierzchołeczek, | ||||
| Nu-łaŭzuszi wiersyŭniejti, | Nūlauzuši viersyuneiti, | Ułamawszy wierzchołeczek, | ||||
| Ajz-puszkoja capuriejti, | Aizpuškuoja capureiti, | Ustroili czapeczki, | ||||
| I-it Morys baznicâ. | Īīt Muorys baznīcā. | Wchodzą do Maryi kościoła. | ||||
| Wajcoj Mora raŭdodama, | Vaicoj Muora rauduodama, | Pyta Marya płacząc, | ||||
| Kur tu jemi dorgu puczu? | Kur tu jēmi duorgu puču? | Gdzie ty wziąłeś drogi kwiat? | ||||
| Itiej nawa dorga pucza, | Itei navā duorga puča [puče], | To nie jest drogi kwiat, | ||||
| Itiej dorga dwiasialejtia, | Itei duorga dvēseleite, | To jest droga duszyczka, | ||||
| Żałobus numyrusia! | Žālobūs nūmyruse! | Z żalu umarłszy! |