Roz 9. (178 – 179)

Type: pieśń

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Sudobrota ziejla czercia Sudobruota zeile čērce Srebrna sikorka świerkała
Rejgas myŭru maleniâ, Reigas myuru maleņā, Na Ryskiego muru brzeżku,
Lać ziejlejt tu ziamia, Lēc zeileit tu zemē, Zleć sikoreczko ty na dół,
Isim obi Wôts-ziamia, Īsim obi Vuotszemē [Vuoczemē], Pójdziem obie do Niemiec,
Grizsim tyłtu par Daŭgowu Grīzsim tyltu par Daugovu Wyścielem most przez Dźwinę,
Nu wacim daldierim. Nu vacim daļderim. Ze staryeh talarów.
Pori joja jaŭni pujszi, Puori juoja jauni puiši, Przejechali młodzi chłopcy,
Wysim bari kumieleni, Vysim bāri kumeleni, U wszystkich gniade koniki,
Pretim goja jaŭnas miejtas, Pretim guoja jaunas meitas, Naprzeciw szły młode dziewczęta
Kaj łapienis czaŭkstadamas. Kai lapenis čaukstādamas. Jak listeczki szeleszczące.
Wajcoj miejtas nu pujszim: Vaicoj meitas nu puišim: Pytają dziewczęta chłopców:
Kam jiŭs siwu jemat? Kam jius sīvu jēmat [jēmet]? Czemu wy żony nie bierzecie:
Parń sacieja miżu wajnia, Pārņ saceja mīžu vaine, Przeszłego roku mówiliście, jęczmień winien,
Kajda wajnia szu-rudin? Kaida vaine šūrudin? Jaka wina tej jesieni?
Szu-rudin tajda wajnia: Šūrudin taida vaine: Tej jesieni taka wina:
Apiejniejszu na zidia! Apeineišu nazīde! Chmiel nie kwitł!