Roz 9. (178 – 179)
Type: pieśń
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
| Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment | 
|---|---|---|---|---|---|---|
| Sudobrota ziejla czercia | Sudobruota zeile čērce | Srebrna sikorka świerkała | ||||
| Rejgas myŭru maleniâ, | Reigas myuru maleņā, | Na Ryskiego muru brzeżku, | ||||
| Lać ziejlejt tu ziamia, | Lēc zeileit tu zemē, | Zleć sikoreczko ty na dół, | ||||
| Isim obi Wôts-ziamia, | Īsim obi Vuotszemē [Vuoczemē], | Pójdziem obie do Niemiec, | ||||
| Grizsim tyłtu par Daŭgowu | Grīzsim tyltu par Daugovu | Wyścielem most przez Dźwinę, | ||||
| Nu wacim daldierim. | Nu vacim daļderim. | Ze staryeh talarów. | ||||
| Pori joja jaŭni pujszi, | Puori juoja jauni puiši, | Przejechali młodzi chłopcy, | ||||
| Wysim bari kumieleni, | Vysim bāri kumeleni, | U wszystkich gniade koniki, | ||||
| Pretim goja jaŭnas miejtas, | Pretim guoja jaunas meitas, | Naprzeciw szły młode dziewczęta | ||||
| Kaj łapienis czaŭkstadamas. | Kai lapenis čaukstādamas. | Jak listeczki szeleszczące. | ||||
| Wajcoj miejtas nu pujszim: | Vaicoj meitas nu puišim: | Pytają dziewczęta chłopców: | ||||
| Kam jiŭs siwu jemat? | Kam jius sīvu jēmat [jēmet]? | Czemu wy żony nie bierzecie: | ||||
| Parń sacieja miżu wajnia, | Pārņ saceja mīžu vaine, | Przeszłego roku mówiliście, jęczmień winien, | ||||
| Kajda wajnia szu-rudin? | Kaida vaine šūrudin? | Jaka wina tej jesieni? | ||||
| Szu-rudin tajda wajnia: | Šūrudin taida vaine: | Tej jesieni taka wina: | ||||
| Apiejniejszu na zidia! | Apeineišu nazīde! | Chmiel nie kwitł! |