Przysłowia 1 K
Type: krótka forma
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
62. Kab bŷutu wŷłks sīejts i koza dziējwa. | 62. Kab byutu vylks seits i koza dzeiva. | 62. Żeby był wilk syty i koza żywa. | ||||
63. Kab kāczejnia nā-łakstiejtu, to i kōjenias na-iz łaustu. | 63. Kab kačeine nalaksteitu, to i kuojeņas naizlaustu. | 63. Gdyby koteczka nie skakała, to i nóżki nie złamałaby. | ||||
64. Kab ōkłys nā bŷutu, to ciēla nā-wajcotu. | 64. Kab oklys nabyutu, to ceļa navaicuotu. | 64. Gdybym ślepym nie był, to drogi nie pytałbym. | ||||
65. Kāczsz wacumā, a nōgi osumā. | 65. Kačš [kačs] vacumā, a nogi osumā. | 65. Kot w starości, a pazury w ostrości. | ||||
66. Kā kūcia nā-duś, sūńć nā-pajimś. | 66. Ka kuce nadūs, suņc [suņs] napajims. | 66. Jeśli suczka nie da, pies nie weźmie. | ||||
67. Kā nā mōki, to nā-za-sauń. | 67. Ka namuoki, to nazasauņ. | 67. Jeśli nie umiesz, to się nie wysuwaj. | ||||
68. Kā nā-moki rūnot’, to łōbok kłūś. | 68. Ka namuoki runuot, to lobuok klus. | 68. Jeżeli nie umiesz mówić, to lepiej milcz. | ||||
69. Kaj dziējwoji, tajdu i gōłu pājam. | 69. Kai dzeivoji, taidu i golu pajam. | 69. Jak żyjesz, taki i koniec weź. | ||||
70. Kaj lēls kur īt, ti i ūłu nū-śwież. | 70. Kai leļs kur īt, tī i ūlu nūsviež. | 70. Jak lelek gdzie idzie, tam i jaja wyrzuca. | ||||
71. Kajdā ticiejbā pī-dzymi, tajdā i nū-mierst’. | 71. Kaidā ticeibā pīdzymi, taidā i nūmierst. | 71. W jakiej wierze urodziłeś się, w takiej i umieraj. | ||||
72. Kaj pā-kłosi wītu, taj i ācagulsiś. | 72. Kai pakluosi vītu, tai i acaguļsīs [atzaguļsīs]. | 72. Jak pościelesz miejsce, tak i wyśpisz się. | ||||
73. Kaj pōr-kopi sūni, taj pōr-kop i āśti. | 73. Kai puorkuopi suni, tai puorkuop i asti. | 73. Jak przelazłeś psa, tak przeleź i ogon. | ||||
74. Kaj pŷłna klēt’s mājzias, to wŷsi sajminiki. | 74.Kai pylna kliets maizes, to vysi saiminīki. | 74. Jak pełny śpichrz chleba, to wszyscy gospodarze; -t.j. że są gospodarzami. | ||||
75. Kaj sūniam śwīd’ kāułu āciś, kāuna nā-prut. | 75. Kai suņam svīd kaulu acīs, kauna naprūt. | 75. Jak psu rzucasz kość w oczy, wstydu nie rozumie. | ||||
76. Kaj sūniam ślīkys tāk. | 76. Kai suņam slīkys tak. | 76. Jak psu ślina ciecze. | ||||
77. Kaj zierns sinā nā-lejn. | 77. Kai zierns sīnā nalein. | 77. Jak groch w ścianę nie lezie. | ||||
78. Kam nā-sōp, tys nā-wajd’. | 78. Kam nasuop, tys navaid. | 78. Kogo nie boli, ten nie jęczy. | ||||
79. Kam sōp, tys i wajd’. | 79. Kam suop, tys i vaid. | 79. Kogo boli, ten i jęczy. | ||||
80.Kam łājmia, to i nā-radzama [!] satā īt, a kam nāwa łājmias, to i mākładams nā-atraśś. | 80. Kam laime, to i naradzama [naradzadams] sātā īt, a kam nava laimes, to i maklādams naatrass. | 80. Komu szczęście, to i niewidziane do domu idzie, a kto nie ma szczęścia, to i szukając nie znajdzie. | ||||
81. Kam łōba miēla, tam i tāwa ziēmia. | 81. Kam loba mēle, tam i tāva zeme. | 81. Komu dobry język, temu ojca ziemia. | ||||
82. Kas āgri ciēlaś, tam Dīus dūd’. | 82. Kas agri ceļās, tam Dīvs dūd. | 82. Kto rano wstaje, temu Bóg daje. | ||||
83. Kājds wiērś nā-łakstieja, aby mūni tiēleni biēja. | 83. Kaids viers [vierss] nalaksteja, aby muni teleni beja. | 83. Jaki byk nie skakał, aby moje cielęta były. | ||||
84. Kas da kō, a czygans da gālis. | 84. Kas da kuo, a čygans da galis. | 84. Kto do czego, a cygan do mięsa. | ||||
85. Kas kam pātiejk, a kāczam tāuki. | 85. Kas kam pateik, a kačam tauki. | 85. Co komu podoba się, a kotowi sadło. | ||||
86. Kas nu wāzuma nū-kryta, tys īz-gajsa. | 86. Kas nu vazuma nūkryta, tys izgaisa. | 86. Co z wozu spadło, to przepadło. | ||||
87. Kas wŷłka mutiā, tys i wŷłka czukstā. | 87. Kas vylka mutē, tys i vylka čūkstā. | 87. Co w wilka gębie, to i w wilka d….. | ||||
88. Kō ōkłys rāudatu, kab ciēlu rādzatu? | 88. Kuo oklys raudātu, kab ceļu radzātu? | 88. Czemuby ślepy płakał, gdyby drogę widział? | ||||
89. Kocz iz kōkła mītu tiāś. | 89. Koč iz kokla mītu tēs. | 89. Choć na karku drąg ciosaj. | ||||
90. Kocz nadajēszszona, bet wīgła dziējwoszona. | 90. Koč nadajēššona [nadaēsšona], bet vīgla dzeivošona. | 90. Choć niemość jedzenia, ale lekkie życie. | ||||
91. Kocz ōźs, kab tolko ar bōrdu. | 91. Koč uozs, kab toļko ar buordu. | 91. Choć kozioł, żeby tylko z brodą. | ||||
92. Kocz trējs dīnas da śmiert’ś, ap-sa-żeniejus. | 92. Koč treis dīnas da smierts, apsaženejūs. | 92. Choć trzy dni do śmierci, ożeniłem się. | ||||
93. Kłāusiś ar āusim, a na ar mūti. | 93. Klausīs ar ausīm, a na ar muti. | 93. Słuchaj (z) uszami, a nie (z) gębą. | ||||
94. Kłūsoa cŷuka wŷsod dzīlok sākniaś rūk. | 94. Klusoa cyuka vysod dzīļuok saknes rūk. | 94. Cicha świnia zawsze głębiej korzenie ryje. | ||||
95. Kłūsyjs jīudińs dzīlos mōłas īz-raun. | 95. Klusyjs [klusījs] iudiņs dziļuos muolas izraun. | 95. Cicha woda głębokie brzegi wyrywa. | ||||
96. Krākłys tŷulok nekāj świējta. | 96. Kraklys tyuļuok nekai sveita. | 96. Koszula bliżej niżli świta. | ||||
97. Krugā bŷut i kab brāndiwina nā dziart’. | 97. Krūgā byut i kab brandivīna nadzert. | 97. W karczmie być i żeby wódki nie pić! | ||||
98. Ku ar ācim redzi, kab tŷuleń i bŷutu! | 98. Kū ar acīm redzi, kab tyuleņ i byutu! | 98. Co oczami widzi, żeby wraz i było! | ||||
99. Ku ar spōłwu ī-roksta, to ar ciērwi nā-iz-ciersi. | 99. Kū ar spolvu īroksta, tuo ar ciervi naizciersi. | 99. Co (z) piórem się napisze, tego (z) siekierą nie wyrąbiesz. | ||||
100. Ku dūraks sāmojtoś, to i gūdryjs nā-paprowieś. | 100. Kū duraks samojtuos [samaituos], tuo i gudryjs napapruovēs. | 100. Co dureń zepsuje, tego i mądry nie poprawi. | ||||
101. Kū nādziers dūmoj, tu pīdziers rūnoj. | 101. Kū nadziers dūmoj, tū pīdziers runoj. | 101. Co nienapity myśli, to pijany gada. | ||||
102. Kū pa mūti īz-łajz [!], tu pa nōsim sājam ātpakal. | 102. Kū pa muti izlaiz [izlaiž ?], tū pa nuosīm sajam atpakaļ. | 102. Co gębą wypuści, to nozdrzami weźmie napowrót. | ||||
103. Kū pa mūti īz-łajzsi, to ar miēli nā-sagiusi. | 103. Kū pa muti izlaizsi, tuo ar mēli nasagiusi. | 103. Co gębą wypuścisz, tego językiem nie złapiesz. | ||||
104. Ka ējłyns nu mājsa lējn ōra. | 104. Ka eilyns nu maisa lein uora. | 104. Jak szydło z worka wyłazi. | ||||
105. Kū tūru, tu dūdu, a ko nāwa, to prībaczej! | 105. Kū turu, tū dūdu, a kuo navā, tuo pribačej! | 105. Co mam, to daje, a czego nie ma, to wybaczaj. | ||||
106. Kūngs nu tiēwiś bŷutu, kab tiēu kūnga sworki. | 106. Kungs nu tevis byutu, kab tev kunga svuorki. | 106. Pan z ciebie byłby, gdyby ci pańskie ubranie. | ||||
107. Kūngu tiēlsz, sātas bārns. | 107. Kungu teļš, sātas bārns. | 107. Pańskie ciele, wiejskie dziecko. | ||||
108. Kur dāudź mōszu, tī bārns bez dāguna. | 108. Kur daudz muošu, tī bārns bez daguna. | 108. Gdzie wiele matek, tam dziecko bez nosa. | ||||
109. Kur dziēras, tī i lējas. | 109. Kur dzerās, tī i lejās. | 109. Gdzie się pije, tam się i leje. | ||||
110. Kurs Dīus māń rādieja, tys mani głoboś. | 110. Kurs Dīvs maņ radeja, tys mani globuos. | 110. Który Bóg mię stworzył, ten mię będzie strzegł. | ||||
111. Kur czorts nā-war, tī bōba pālejdz. | 111. Kur čorts navar, tī buoba paleidz. | 111. Gdzie djabeł nie może, tam baba pomoże. | ||||
112. Kur sŷudi, tī i majzia. | 112. Kur syudi, tī i maize. | 112. Gdzie gnoje, tam i chleb. | ||||
113. Kur mŷusu nāwa, tī i tiēli mādu dzier, a kur mies ēsim, tī i pāszim nāwa. | 113. Kur myusu navā, tī i teli madu dzer, a kur mes esam, tī i pašim navā. | 113. Gdzie nas nie ma, tam i cielęta miód piją, a gdzie my jesteśmy, tam i samym nie ma. | ||||
114. Kur mūdri strōdoj, tī ōkłus dzymdynoj. | 114. Kur mudri struodoj, tī oklus dzymdynoj. | 114. Gdzie nagle robią, tam ślepych rodzą. | ||||
115. Kurs pūtnieńcz ōgrok ciēlas, tys drējżok gniāziejti nū-słauka, a kurs īłgi gul, tys saulejtiā zōwoj. | 115. Kurs putneņč [putneņš] ogruok ceļās, tys dreižuok gnezeiti nūslauka, a kurs ilgi guļ, tys sauleitē zuovoj [žuovoj]. | 115. Który ptaszeczek wcześniej wstaje, ten prędzej dzióbeczek obciera, a który długo śpi, ten na słoneczku ziewa. | ||||
116. Kwāstuns ar bōgotu lējdzans. | 116. Kvastuns ar boguotu leidzans. | 116. Chełpliwy z bogatym równy. |