Przysłowia 1 K

Type: krótka forma

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
62. Kab bŷutu wŷłks sīejts i koza dziējwa. 62. Kab byutu vylks seits i koza dzeiva. 62. Żeby był wilk syty i koza żywa.
63. Kab kāczejnia nā-łakstiejtu, to i kōjenias na-iz łaustu. 63. Kab kačeine nalaksteitu, to i kuojeņas naizlaustu. 63. Gdyby koteczka nie skakała, to i nóżki nie złamałaby.
64. Kab ōkłys nā bŷutu, to ciēla nā-wajcotu. 64. Kab oklys nabyutu, to ceļa navaicuotu. 64. Gdybym ślepym nie był, to drogi nie pytałbym.
65. Kāczsz wacumā, a nōgi osumā. 65. Kačš [kačs] vacumā, a nogi osumā. 65. Kot w starości, a pazury w ostrości.
66. Kā kūcia nā-duś, sūńć nā-pajimś. 66. Ka kuce nadūs, suņc [suņs] napajims. 66. Jeśli suczka nie da, pies nie weźmie.
67. Kā nā mōki, to nā-za-sauń. 67. Ka namuoki, to nazasauņ. 67. Jeśli nie umiesz, to się nie wysuwaj.
68. Kā nā-moki rūnot’, to łōbok kłūś. 68. Ka namuoki runuot, to lobuok klus. 68. Jeżeli nie umiesz mówić, to lepiej milcz.
69. Kaj dziējwoji, tajdu i gōłu pājam. 69. Kai dzeivoji, taidu i golu pajam. 69. Jak żyjesz, taki i koniec weź.
70. Kaj lēls kur īt, ti i ūłu nū-śwież. 70. Kai leļs kur īt, tī i ūlu nūsviež. 70. Jak lelek gdzie idzie, tam i jaja wyrzuca.
71. Kajdā ticiejbā pī-dzymi, tajdā i nū-mierst’. 71. Kaidā ticeibā pīdzymi, taidā i nūmierst. 71. W jakiej wierze urodziłeś się, w takiej i umieraj.
72. Kaj pā-kłosi wītu, taj i ācagulsiś. 72. Kai pakluosi vītu, tai i acaguļsīs [atzaguļsīs]. 72. Jak pościelesz miejsce, tak i wyśpisz się.
73. Kaj pōr-kopi sūni, taj pōr-kop i āśti. 73. Kai puorkuopi suni, tai puorkuop i asti. 73. Jak przelazłeś psa, tak przeleź i ogon.
74. Kaj pŷłna klēt’s mājzias, to wŷsi sajminiki. 74.Kai pylna kliets maizes, to vysi saiminīki. 74. Jak pełny śpichrz chleba, to wszyscy gospodarze; -t.j. że są gospodarzami.
75. Kaj sūniam śwīd’ kāułu āciś, kāuna nā-prut. 75. Kai suņam svīd kaulu acīs, kauna naprūt. 75. Jak psu rzucasz kość w oczy, wstydu nie rozumie.
76. Kaj sūniam ślīkys tāk. 76. Kai suņam slīkys tak. 76. Jak psu ślina ciecze.
77. Kaj zierns sinā nā-lejn. 77. Kai zierns sīnā nalein. 77. Jak groch w ścianę nie lezie.
78. Kam nā-sōp, tys nā-wajd’. 78. Kam nasuop, tys navaid. 78. Kogo nie boli, ten nie jęczy.
79. Kam sōp, tys i wajd’. 79. Kam suop, tys i vaid. 79. Kogo boli, ten i jęczy.
80.Kam łājmia, to i nā-radzama [!] satā īt, a kam nāwa łājmias, to i mākładams nā-atraśś. 80. Kam laime, to i naradzama [naradzadams] sātā īt, a kam nava laimes, to i maklādams naatrass. 80. Komu szczęście, to i niewidziane do domu idzie, a kto nie ma szczęścia, to i szukając nie znajdzie.
81. Kam łōba miēla, tam i tāwa ziēmia. 81. Kam loba mēle, tam i tāva zeme. 81. Komu dobry język, temu ojca ziemia.
82. Kas āgri ciēlaś, tam Dīus dūd’. 82. Kas agri ceļās, tam Dīvs dūd. 82. Kto rano wstaje, temu Bóg daje.
83. Kājds wiērś nā-łakstieja, aby mūni tiēleni biēja. 83. Kaids viers [vierss] nalaksteja, aby muni teleni beja. 83. Jaki byk nie skakał, aby moje cielęta były.
84. Kas da kō, a czygans da gālis. 84. Kas da kuo, a čygans da galis. 84. Kto do czego, a cygan do mięsa.
85. Kas kam pātiejk, a kāczam tāuki. 85. Kas kam pateik, a kačam tauki. 85. Co komu podoba się, a kotowi sadło.
86. Kas nu wāzuma nū-kryta, tys īz-gajsa. 86. Kas nu vazuma nūkryta, tys izgaisa. 86. Co z wozu spadło, to przepadło.
87. Kas wŷłka mutiā, tys i wŷłka czukstā. 87. Kas vylka mutē, tys i vylka čūkstā. 87. Co w wilka gębie, to i w wilka d…..
88. Kō ōkłys rāudatu, kab ciēlu rādzatu? 88. Kuo oklys raudātu, kab ceļu radzātu? 88. Czemuby ślepy płakał, gdyby drogę widział?
89. Kocz iz kōkła mītu tiāś. 89. Koč iz kokla mītu tēs. 89. Choć na karku drąg ciosaj.
90. Kocz nadajēszszona, bet wīgła dziējwoszona. 90. Koč nadajēššona [nadaēsšona], bet vīgla dzeivošona. 90. Choć niemość jedzenia, ale lekkie życie.
91. Kocz ōźs, kab tolko ar bōrdu. 91. Koč uozs, kab toļko ar buordu. 91. Choć kozioł, żeby tylko z brodą.
92. Kocz trējs dīnas da śmiert’ś, ap-sa-żeniejus. 92. Koč treis dīnas da smierts, apsaženejūs. 92. Choć trzy dni do śmierci, ożeniłem się.
93. Kłāusiś ar āusim, a na ar mūti. 93. Klausīs ar ausīm, a na ar muti. 93. Słuchaj (z) uszami, a nie (z) gębą.
94. Kłūsoa cŷuka wŷsod dzīlok sākniaś rūk. 94. Klusoa cyuka vysod dzīļuok saknes rūk. 94. Cicha świnia zawsze głębiej korzenie ryje.
95. Kłūsyjs jīudińs dzīlos mōłas īz-raun. 95. Klusyjs [klusījs] iudiņs dziļuos muolas izraun. 95. Cicha woda głębokie brzegi wyrywa.
96. Krākłys tŷulok nekāj świējta. 96. Kraklys tyuļuok nekai sveita. 96. Koszula bliżej niżli świta.
97. Krugā bŷut i kab brāndiwina nā dziart’. 97. Krūgā byut i kab brandivīna nadzert. 97. W karczmie być i żeby wódki nie pić!
98. Ku ar ācim redzi, kab tŷuleń i bŷutu! 98. Kū ar acīm redzi, kab tyuleņ i byutu! 98. Co oczami widzi, żeby wraz i było!
99. Ku ar spōłwu ī-roksta, to ar ciērwi nā-iz-ciersi. 99. Kū ar spolvu īroksta, tuo ar ciervi naizciersi. 99. Co (z) piórem się napisze, tego (z) siekierą nie wyrąbiesz.
100. Ku dūraks sāmojtoś, to i gūdryjs nā-paprowieś. 100. Kū duraks samojtuos [samaituos], tuo i gudryjs napapruovēs. 100. Co dureń zepsuje, tego i mądry nie poprawi.
101. Kū nādziers dūmoj, tu pīdziers rūnoj. 101. Kū nadziers dūmoj, tū pīdziers runoj. 101. Co nienapity myśli, to pijany gada.
102. Kū pa mūti īz-łajz [!], tu pa nōsim sājam ātpakal. 102. Kū pa muti izlaiz [izlaiž ?], tū pa nuosīm sajam atpakaļ. 102. Co gębą wypuści, to nozdrzami weźmie napowrót.
103. Kū pa mūti īz-łajzsi, to ar miēli nā-sagiusi. 103. Kū pa muti izlaizsi, tuo ar mēli nasagiusi. 103. Co gębą wypuścisz, tego językiem nie złapiesz.
104. Ka ējłyns nu mājsa lējn ōra. 104. Ka eilyns nu maisa lein uora. 104. Jak szydło z worka wyłazi.
105. Kū tūru, tu dūdu, a ko nāwa, to prībaczej! 105. Kū turu, tū dūdu, a kuo navā, tuo pribačej! 105. Co mam, to daje, a czego nie ma, to wybaczaj.
106. Kūngs nu tiēwiś bŷutu, kab tiēu kūnga sworki. 106. Kungs nu tevis byutu, kab tev kunga svuorki. 106. Pan z ciebie byłby, gdyby ci pańskie ubranie.
107. Kūngu tiēlsz, sātas bārns. 107. Kungu teļš, sātas bārns. 107. Pańskie ciele, wiejskie dziecko.
108. Kur dāudź mōszu, tī bārns bez dāguna. 108. Kur daudz muošu, tī bārns bez daguna. 108. Gdzie wiele matek, tam dziecko bez nosa.
109. Kur dziēras, tī i lējas. 109. Kur dzerās, tī i lejās. 109. Gdzie się pije, tam się i leje.
110. Kurs Dīus māń rādieja, tys mani głoboś. 110. Kurs Dīvs maņ radeja, tys mani globuos. 110. Który Bóg mię stworzył, ten mię będzie strzegł.
111. Kur czorts nā-war, tī bōba pālejdz. 111. Kur čorts navar, tī buoba paleidz. 111. Gdzie djabeł nie może, tam baba pomoże.
112. Kur sŷudi, tī i majzia. 112. Kur syudi, tī i maize. 112. Gdzie gnoje, tam i chleb.
113. Kur mŷusu nāwa, tī i tiēli mādu dzier, a kur mies ēsim, tī i pāszim nāwa. 113. Kur myusu navā, tī i teli madu dzer, a kur mes esam, tī i pašim navā. 113. Gdzie nas nie ma, tam i cielęta miód piją, a gdzie my jesteśmy, tam i samym nie ma.
114. Kur mūdri strōdoj, tī ōkłus dzymdynoj. 114. Kur mudri struodoj, tī oklus dzymdynoj. 114. Gdzie nagle robią, tam ślepych rodzą.
115. Kurs pūtnieńcz ōgrok ciēlas, tys drējżok gniāziejti nū-słauka, a kurs īłgi gul, tys saulejtiā zōwoj. 115. Kurs putneņč [putneņš] ogruok ceļās, tys dreižuok gnezeiti nūslauka, a kurs ilgi guļ, tys sauleitē zuovoj [žuovoj]. 115. Który ptaszeczek wcześniej wstaje, ten prędzej dzióbeczek obciera, a który długo śpi, ten na słoneczku ziewa.
116. Kwāstuns ar bōgotu lējdzans. 116. Kvastuns ar boguotu leidzans. 116. Chełpliwy z bogatym równy.