Przysłowia 1 L-M
Type: krótka forma
Comment: Ulanowska 1892
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
117. Lāużu kłāuś, sōuu prōtu tur. | 117. Ļaužu klaus, sovu pruotu tur. | 117. Ludzi słuchaj, swój rozum miej. | ||||
118. Lūbiej wŷzynotiś, lūbiej i kāmanienis wōłkot’. | 118. Ļūbej vyzynuotīs, ļūbej i kamanenis volkuot. | 118. Lubisz wozić się (sankować się), to musisz lubić i saneczki ciągnąć. | ||||
119. Łānijs jīudińs mōłas mōzgoj. | 119. Lānijs [lānīs] jiudiņs molas mozgoj. | 119. Spokojna woda brzegi myje. | ||||
120. Łāniejam tāłanam dīu mōtias, a bōdrejam ni wīnas. | 120. Lānejam talanam div muotes, a bodrejam ni vīnas. | 120. Spokojnemu cielęciu dwie matki, a zuchwałemu ani jednej. | ||||
121. Łōbok ar gūdru īz-gajsynot, kaj ar głupu āt-raśt’. | 121. Lobuok ar gudru izgaisynuot, kai ar glupu atrast. | 121. Lepiej z mądrym zgubić się, niż z głupim znaleźć. | ||||
122. Łōbok cŷuku bārot’, kaj cŷułaku. | 122. Lobuok cyuku baruot, kai cyulāku [cylvāku]. | 122. Lepiej świnię karmić, niż człowieka. | ||||
123. Łōbok brŷdiń bryśt’, nēkaj caurā łajwā braukt’. | 123. Lobuok brydiņ bryst, nekai caurā laivā braukt. | 123. Lepiej w bród brnąć, niźli w dziurawej łodzi jechać. | ||||
124. Łōbok zŷrga gōłwu īz wilkt’ nu dūblu, kaj cyūłaku. | 124. Lobuok zyrga golvu izvilkt nu dubļu, kai cyulāku [cylvāku]. | 124. Lepiej końską głowę wyciągnąć z błota, niźli człowieka. | ||||
125. Łōsojś kaj gōłoduiś [!] dziērst [!]. | 125. Losojs kai goloduis [golodnis] dzierst [dierst]. | 125. Zbiera się jak głodny s.... | ||||
126. Łōsojś kaj ajz jīuru dziērst [!]. | 126. Losojs kai aiz jiuru dzierst [dierst]. | 126. Zbiera się jak za morze s.... | ||||
127. Miējksts, kaj syłts ōłs. | 127. Meiksts, kai sylts ols. | 127. Miękki jak ciepłe piwo. | ||||
128. Miēla i da Kījowas dā-wad. | 128. Mēle i da Kijovas davad. | 128. Język i do Kijowa doprowadza. | ||||
129. Mūdri kaj kūrkyns rej. | 129. Mudri kai kurkyns rej. | 129. Szybko jak indyk szczeka. | ||||
130. Mūdrejam tiēlam dīu mōtias, a łāniejam ni wīnas. | 130. Mudrejam teļam div muotes, a lānejam ni vīnas. | 130. Szybkiemu cielęciu dwie matki, a spokojnemu ani jednej. | ||||
131. Muńc i jīudini nā-izgajśś. | 131. Muņc [muns ?] i iudinī naizgaiss. | 131. Moje i w wodzie nie zginie. | ||||
132. Mūti īz-pletś kaj wornā. | 132. Muti izplēts kai vorna. | 132. Gęba otwarta jak u wrony. | ||||
133. Myusū mołā nikō łōba nāwa, czy skājda, czy bōłka. | 133. Myusu molā nikuo loba navā, čy skaida, čy bolka. | 133. W naszym brzegu nic dobrego nie ma, czy trzaska czy belka. | ||||
134. Mŷużu dziējwot’ na mājsu sāszyut. | 134. Myužu dzeivuot na maisu sašyut. | 134. Wiek żyć, nie worek zszyć. |