Przysłowia 1 N-O

Type: krótka forma

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
135. Na bōgotu māni mōtia rādieja, na skājstas drēbies eś nōsoju. 135. Na boguotu mani muote radeja, na skaistas drēbes es nosoju. 135. Niebogatym mię matka rodziła, nieładne [!] odzienie ja noszę.
136. Nā-dūd’ Dīwień cŷukaj rōgu, to jej wŷsu pāsauli īz jauktu. 136. Nadūd Dīveņ cyukai rogu, to jei vysu pasauli izjauktu. 136. Nie daj Bożyczku świni rogów boby ona wszystek świat zamąciła.
137. Nā-eśsi czāsnaga, nā-śmirdiejsi. 137. Naēssi [naiessi] časnaga, nasmirdeisi. 137. Nie będziesz jadł czosnku, nie będziesz śmierdział.
138. Naktī dzīmś, sumozgōs mōzgots. 138. Nakti dzims, sūmozguos mozguots. 138. W nocy urodzony, w pomyjach umyty.
139. Nā-moksoj bōgotiś, a mōksoj wājnigiś. 139. Namoksoj boguotīs, a moksoj vainigīs. 139. Nie płaci bogaty, a płaci winny.
140. Nā runoj dāudź, ēd’ sōli un mājzi. 140. Narunoj daudz, ēd suoli un maizi. 140. Nie gadaj wiele, jedz sól i chleb.
141. Nā-splauń wacijā okā, dā-iś āca-dziert’. 141. Naspļauņ vacijā okā, daīs acadzert. 141. Nie pluj w starą studnię, przyjdzie napić się.
142. Na tīkwin gājsmas, kaj myusū ługa. 142. Na tikvīn gaismas, kai myusu lūgā. 142. Nie tyle tylko światła, co w naszym oknie.
143. Nā-tur sŷmtu rublu, tūr sŷmtu drāugu. 143. Natur symtu rubļu, tur symtu draugu. 143. Nie miej stu rubli, miej stu przyjaciół.
144. Nāwa tys iz pāsaula wiel pī-dzimś, kas wŷsim iz-trop’s. 144. Navā tys iz pasauļa vēļ pīdzims, kas vysim iztruops. 144. Nie ma tego na świecie jeszcze urodzonego, kto wszystkim potrafi.
145. Nā-war rūciejtiś ajz sōua krākła, ka nā-atraśsi wuts. 145. Navar rūceitīs aiz sova krakla, ka naatrassi vuts. 145. Nie można ręczyć za swoją koszulę, że nie znajdziesz wszy.
146. Nā-za-lilej, a Dīwa łŷudz. 146. Nazalīlej, a Dīva lyudz. 146. Nie chwal się, a Boga proś.
147. Nā-za-sieśtiś iz dāudź zōru, kūrajs i āp-łyuśś. 147. Nazasēstīs iz daudz zoru, kurais i aplyuss. 147. Nie siadaj na wielu gałęziach, którakolwiek złamie się.
148. Nā żał to, ku āp-jeżu, a żał to, kas iz gōłdā pāłyka. 148. Na žal tuo, kū apiežu, a žal tuo, kas iz golda palyka. 148. Nie żal tego, co zjadłem a żal tego, co na stole zostało.
149. Nīkam nāwa łōbokas dziējwiaś, kaj bāznijc-kūnga sājminijcaj, rēdnika kiēwiaj, pātmalnika cŷukaj. 149. Nikam navā lobuokas dzeives, kai baznīckunga saiminīcai, rednīka kēvei, patmalnīka cyuka. 149. Nikt nie ma lepszego życia, jak księża gospodyni, ekonoma kobyła, młynarza świnia.
150. Nikōd pūurs [!] biez wāłna nā-byuś. 150. Nikod pūrs bez valna nabyus. 150. Nigdy błoto bez djabła nie będzie.
151. Ni tiēu paldiś, ni tiēu īzgrausz. 151. Ni tev paļdīs, ni tev izgrauš [izgrauž]. 151. Ani tobie „dziękuję” ani tobie „wygryź”.
152. Nu dzīśmieś wōrda nā izmiaśt. 152. Nu dzīsmes vuorda naizmest. 152. Z pieśni słowa nie wyrzucić.
153. Nū-goja sūniam sāka plāut’. 153. Nūguoja suņam sāka [sīna?] pļaut. 153. Poszedł psu siano kosić.
154. Nu łŷłu tŷuczu, mōs lējts. 154. Nu lylu tyuču, mos [mozs] leits. 154. Z wielkiej chmury mały deszcz.
155. Nū-sałusia kaj zūśś 155. Nūsaluse kai zūss. 155. Zmarzł jak gęś.
156. Nū-soła kaj sūnia sŷud’ś. 156. Nūsola kai suņa syuds. 156. Zmarzł jak psie g.....
157. Nū-sprogsi kaj sūńć. 157. Nuspruogsi kai suņc [suņs]. 157. Zdechniesz jak pies.
158. Nu wācuma un nu śmiērt’s nāwa nikājdu zōlu. 158. Nu vacuma un nu smierts navā nikaidu zuolu. 158. Od starości i od śmierci niema żadnego lekarstwa.
159. Nu wŷłku biēdzi, a iz łōczu īz-tyki. 159. Nu vylku bēdzi, a iz luoču iztyki. 159. Od wilka uciekasz, a na niedźwiedzia trafiasz.
160. Ōbi rājbi. 160. Obi raibi. 160. Oboje pstrokaci.
161. Ōbiels nu ōbielniejcas nā toli wielas. 161. Uobeļs nu uobeļneicas natuoli vēļas. 161. Jabłko od jabłoni niedaleko się toczy.
162. Ōkłys ōkłu wāzdams ōbi dubiā sā-kryśś. 162. Oklys oklu vazdams obi dūbē sakryss. 162. Ślepy ślepego prowadząc, oba do jamy wpadną.