Przysłowia 2 T-Z

Type: krótka forma

Comment: Ulanowska 1892

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
193. Taj mań atsals, kaj akmińs sołtyjs. 193. Tai maņ atsaļs, kai akmiņs soltyjs. 193. Tak mnie odziębił się (obojętny) jak kamień zimny.
194. Taj nu-siadiesi kaj wacijs cieplis. 194. Tai nūsēdiesi kai vacijs ceplis. 194. Tak zasiądziesz jak stary piec.
195. Taj mań zał, kaj parnija śnȋga. 195. Tai maņ zāl [žāl], kai pārnija snīga. 195. Tak mnie żal jak przeszłorocznego śniegu.
196. Taj tu riedziesi kaj soŭys aŭśś. 196. Tai tu redzēsi kai sovys auss. 196. Tak to zobaczysz jak swoje uszy.
197. Tieŭ nawa cik motu gołwa, cik mań prota. 197. Tev navā cik motu golvā, cik maņ pruota. 197. Ty niemasz tyle włosów na głowie, ile ja rozumu.
198. Tułajk puczi raŭń, ka zid. 198. Tūlaik puči raun, ka zīd. 198. Wtedy kwiaty zrywaj, kiedy kwitną.
199. Tułajk boriniam swadinia ka bołts krakłys mngora [!]. 199. Tūlaik boriņam svādīne ka bolts kraklys mugorā. 199. Wtedy sierotce niedziela, kiedy czysta koszula na grzbiecie.
200. To i gots, ka pi muna gołda. 200. To i gots [gosts], ka pi muna golda. 200. To i gość, co przy moim stole.
201. Tu mań pa-bod’ś, kaj syŭrys rutkys. 201. Tu maņ pabuods, kai syurys rutkys. 201. Tyś mi naprzykrzył się jak gorzka rzodkiew.
202. Turiś, turiś, cikom aćs nupiriś. 202. Turīs, turīs, cikom acs nūpirīs. 202. Trzymaj się, trzymaj, dopóki oczy wylazą.
203. Utram nikôd par manim wadars na sôp. 203. Ūtram nikod par manim vādars nasuop. 203. Drugiego nigdy za mnie brzuch nie boli.
204. Waca, kaj pâka. 204. Vaca, kai pāka. 204. Stara jak babka (grzyb).
205. Wacs, kaj majta. 205. Vacs, kai maita. 205. Stary jak padlina.
206. Wajag, kab zyrgs itu da silis, a na sila da zyrga. 206. Vajag, kab zyrgs ītu da silis, a na sile da zyrga. 206. Trzeba, żeby koń szedł do koryta, a nie koryto do konia.
207. Wajrok mań czukstâ prota, kaj tieŭ gołwâ. 207. Vairuok maņ čūkstā pruota, kai tev golvā. 207. Więcej u mnie w d… rozumu, jak u ciebie w głowie.
208. Wałns na byŭś gudroks par Diwu. 208. Valns nabyus gudruoks par Dīvu. 208. Djabeł nie będzie rozumniejszy od Boga.
209. Wart kaj mutuls. 209. Vart kai mutuļs. 209. Wre jak wrzątek.
210. Wiejra motia dziejwa, majzis smoka stajgoj pa ustabu. 210. Veira muote dzeiva, maizis smoka staigoj pa ustabu. 210. Męża matka żyje, chleba zapach chodzi po izbie.
211. Wieksz kaj kaj pałada. 211. Vēkš kai palada. 211. Beczy jak sowa.
212. Wiel motis cies na-ap-kalts ap łyŭpom, a jaŭ piec miejtu zyna skriajdiat. 212. Vēļ muotism cies [cics] naapkaļts ap lyupom, a jau piec meitu zyna skraidēt. 212. Jeszcze cycek nie obesechłszy na ustach, a już za dziewkami umie biegać.
213. Wieras kaj oźś aćś iz-boźś. 213. Verās kai uozs acs izbuozs. 213. Patrzy jak kozioł oczy.
214. Wina wuszka wieksz, a wysas grib. 214. Vīna vuška vēkš, a vysas grib. 214. Jedna owca beczy, a wszystkie chcą.
215. Wins i pi putrys bludas izgajss. 215. Vīns i pi putrys bļūdas izgaiss. 215. Jeden (sam) i przy misce kaszy zginie.
216. Woj tu win łoboks Diwam esi, kab tieŭ wajrok byŭtu na cytim. 216. Voi tu vīn lobuoks Dīvam esi, kab tev vairuok byutu na cytim. 216. Czy ty jeden lepszy Boga jesteś, żeby ci więcej było, niż innym.
217. Wysu war padariet, tolko pat sieŭ na-war czukstu pabuczot’. 217. Vysu var padarēt, toļko pat [pats] sev navar čūkstu pabučuot. 217. Wszystko można zrobić, tylko samemu sobie nie można d… pocałować.
218. Zaglam nawa atsłaga. 218. Zagļam navā atslāga. 218. Dla złodzieja niema zamka.
219. Zaglis pidzymi, zaglis i numierśs. 219. Zaglis pīdzymi, zaglis i nūmierss [nūmiersi]. 219. Złodziejem urodziłeś się, złodziejem i umrzesz.
220. Zwona kaj zwons win maru. 220. Zvona kai zvons vīn māru. 220. Dzwoni jak dzwon wciąż.