Kai zvieri pi spovids guoja; Baśnie 5 (249-251)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
5. Kaj źwieri pi spowids goja. 5. Kai zvieri pi spovids guoja. 5. Jak zwierzęta szły do spowiedzi. 5. The animals went to confession
Kaczsz daŭdzi pi-grakoja, iz-gozia sajmijnicaj kriejumu bojkieniu, goja iz spowids, sa-tyka zaczi. Kačš [kačs] daudzi pīgrākuoja, izguoze saimijnīcai [saiminīcei] kriejumu boikeņu, guoja iz spovids, satyka zači. Kot wiele nagrzeszył, przewrócił gospodyni maśnicę śmietany, poszedł do spowiedzi, spotkał zająca. A cat had committed many sins, it had spilt the mistress' cream pot. The cat went to confession and met a hare.
Zaczsz soka: Kaczejt', brolejt', kur tu eji?" – Začš [začs] soka: Kačeit, bruoleit, kur tu eji? " – Zając mówi: „Kotku, bratku, gdzie ty idziesz?” – "Dear brother cat, where are you going?" said the hare.
"Imu iz spowieds!" – "Imu iz spoveds!" – „Idę do spowiedzi!” – "I am going to confession!"
"Ku tu pa-darieji?" – "Kū tu padarieji?" – „Co zrobiłeś?” – "What did you do?"
"Izgożu sajminicaj kriejumu!" – "Izguožu saiminīcai kriejumu!" – „Przewróciłem gospodynie śmietanę!” – "I spilt the mistress' cream!"
"Nu, i eś sa-grieszeju", soka zaczsz, – "Nu, i es sagrešieju", soka začš [začs], – „No, i ja zgrzeszyłem” mówi zając, – "Well, I too have sinned", said the hare.
"eś sajmijnikam daŭdź aŭzu ap-jeżu, – "es saimijnīkam [saiminīkam] daudz auzu apjēžu [apiežu], – „ja gospodarzowi dużo owsa zjadłem, – "I ate much of the farmer's oats,
wajag i mań it iz spowids!" – vajag i maņ īt iz spovids!" – trzeba i mnie iść do spowiedzi!” – I too have to go to confession!"
Nu, it ji obadiu, – Nu, īt ji obadiv, – No, idą obydwa – So the two of them went along
it, it, satiejk łopsu – īt, īt, sateik lopsu, – idą, idą, spotykają liszkę, – and after a while they met a fox
"Kur jiŭs ejat, kaczejt, zaczejt?" – "Kur jius ejat, kačeit, začeit?" – „Gdzie wy idziecie kotku, zajączku?” – "Where are you going, cat and hare?"
"Ak, kumień łapsień, mies daŭdź sa-grieszejom, imam iz spowids!" – "Ak, kūmeņ lapseņ, mes daudz sagrešējom, īmam iz spovids!" – Ach, kumosiu liszko, myśmy dużo zgrzeszyli, idziemy do spowiedzi!” – "Ah, dear fox, we have sinned so much, we are going to confession!"
"Ku jiŭs pa-dariejat?" – "Kū jius padarējat [padarējot]"? – „Coście zrobili?” "What did you do?"
Nu, kaczsz soka, ka iz-gozia krejmu, a zaczsz ap-jedia aŭzu. – Nu, kačž [kačs] soka, ka izguoze kreimu, a začš [začs] apjēde [apēde] auzu. – Kot mówi, że przewrócił śmietanę, a zając, że zjadł owies. – „ Well, the cat said it had spilt the cream, but the hare had eaten oats.
"I mań łyli graki", soka łopsa, – "I maņ lyli grāki", soka lopa, – I u mnie wielkie grzechy”, mówi liszka, – "I have great sins, too", said the fox,
"eś daŭdź suni monieju, – "es daudz suni muonieju, – „ja dużo psów oszukałam, – "I cheated on the dog a lot,
eś iszu łejdza!" – es īšu leidza!" – ja pójdę razem!” – I'll go with you!"
It wysi trejs, satiejk wyłku. Īt vysi treis, sateik vylku. Idą wszystko troje, spotykają wilka. The three of them went on and met a wolf.
"Kur jiŭs ejat, zaczejt', kaczejt', kumień-łapsień?" – "Kur jius ejat, začeit, kačeit, kūmeņ-lapseņ?" – „Gdzie wy idziecie, zajączku, kotku, kumosiu – liszko? – "Where are you going, dear hare, cat and fox?"
"Iz spowids!" – "Iz spovids!" – „Do spowiedzi!” – "To confession!"
"Ku jiŭs pa-dariejat?" – "Kū jius padarējat [padarējot]?" – „Coście wy zrobili? – "What did you do?"
"Mies tu i tu pa-dariejom, – "Mes tū i tū padarējom, – „ Myśmy to i to zrobili, "We did this and this,
na war pacijśt nu graku!" – navar pacīst nu grāku!" – grzechy nie dają nam spokoju!” – we can't endure our sins!"
"I eś wajnigs", soka wyłks, "I es vainīgs", soka vylks, „I ja dużo winien”, mówi wilk, "I am guilty, too", said the wolf,
"eś daŭdź wuszku nu-żmaŭdźś, eś iszu lejdza!" – "es daudz vušku nūžmaudzs, es īšu leidza!" – „ ja dużo owiec zadusiłem, pójdę razem! – "I killed a lot of sheep, I'll come with you!"
It wysi czetri, – Ī vysi četri, – Idą wszystko czworo, The four of them went along,
sa-tiejk łoci, – sateik luoci, – spotykają niedźwiedzia, they met a bear,
wajcoj łoćś: "Kur jiŭs ejat?" – vaicoj luocs: "Kur jius ejat?" – pyta niedźwiedź: Gdzie wy idziecie? – the bear asked: "Where are you going?"
"Iz spowids! sa-grieszejom mies daŭdź, – "Iz spovids! sagrešejom mes daudz, – „Do spowiedzi! zgrzeszyliśmy dużo, – "To confession! We sinned a lot,
kaczsz ap-gozia kriejumu, zaczsz ap-jedia aŭzu, łopsa suni moniejusia, wyłks wuszku nużniaudźs, wysi wajnigi!" – kačš [kačs] apguoze kriejumu, začž [začs] apjēde [apēde] auzu, lopsa suni muoniejuse, vylks vušku nužņaudzs, vysi vainīgi!" – kot przewrócił śmietanę, zając zjadł owies, liszka psy zwodziła, wilk owce dusił, wszyscy winni!” – the cat spilt the cream, the hare ate oats, the fox cheated the dog, the wolf killed sheep, we are all guilty!"
Łoćś soka: "Eś iszu lejdza, eś daŭdź kumielu ap-jeżu!" – Luocs soka: "Es īšu leidza, es daudz kumeļu apiežu!" – Niedźwiedź mówi; Pójdę z wami, ja dużo źrebaków pożarłem!” – The bear said: "I am coming with you, I ate many foals!"
It wysi pici, – Īt vysi pīci, – Idą wszyscy pięcioro, – The five of them went on,
it, it, dait pi dzilis dubiś, na war por-it. īt,īt, daīt pi dzilis dūbis, navar puorīt. idą, idą, przychodzą do głębokiej jamy, nie można przejść. they walked for a long time and came to a big pit which they couldn't cross.
Soka kaczsz: "Eś jiŭsim tyłtu pa-tajsieszu, kab por-itu!" Soka kačš [kačs]: "Es jiusim tyltu pataisēšu, kab puorītu!" Mówi kot: „Ja wam most zrobię, żeby przejść!” The cat said: "I'll make a bridge for you to cross!"
Pa-jemia, porłyka korti, pat's par-goja, a zaczsz, wyłks, łopsa i łoćś, wysi i-krita wydâ i na war jim tim tikt ora. Pajēme, puorlyka kuorti, pats parguoja, a začš [začs], vylks, lopsa i luocs, vysi īkrita vydā i navar jim tim tikt uora. Wziął, położył drąg, sam przeszedł, a zając, wilk, liszka i niedźwiedź wszyscy wpadli do środka i nie mogli się wydostać. He took a pole and laid it across the pit. The cat walked across, but the hare, the wolf, the fox and the bear – they all fell into the pit and couldn't get out.
Ku ta tagad darieszkuszsz? Kū ta tagad darēškūšš [darēškūšs]? Co teraz będą robić? What should they do now?
Wini ti siad’ tymȃ dubiȃ, ajzagrib jim aśt’ i ku jeższkuszsz? Vini tī sēd tymā dubē, aizagrib jim āst i kū jēžškūšš [iesškūšs]? Siedzą tam w tej jamie, zachciewa się im jeść i co będą jeść? They were sitting in this pit and got hungry, but what could they eat?
Wot łopsa soka: "Wajaga winu ap-aśt', – Vot lopsa soka: "Vajaga vīnu apāst, – Liszka mówi: trzeba jednego z nas zjeść, The fox said: "We have to eat one of us.
kliksim, kas ciszok ajza-klikś, tu pa priszku eśsim!" klīksim [klīgsim], kas cīšuok aizaklīks [aizaklīgs], tū pa prīšku ēssim!" krzyknijmy, a kto najgłośniej krzyknie, tego najpierw zjemy!” – Let's scream, but the one that screams loudest will be the one we'll eat first!"
Zaczejt ajza-klidzia ciszok, pa-jemia i ap-jedia ju, i par szalti otkon gribiś aśt'! Začeit aizaklīdze cīšuok, pajēme i apjēde [apēde] jū, i par šaļti otkon gribīs āst! Zajączek krzyknął najgłośniej, wzięli, zjedli go, a po chwili znów chce się jeść. The hare screamed the loudest, so they took him and ate him. After a while they got hungry again.
Otkon ji klikś, kurs ajza-klikś ciszok – Otkon jī klīks [klīgs], kurs aizaklīks [aizaklīgs] cīšuok – Znowu będą krzyczeć, kto krzynie najgłośniej, – Again they screamed to find out who'd scream loudest –
ajza-klidzia łoćś ciszok, tu i ap-jedia, a łopsa piwyłka zam wadara jô zornu i sa-głoboja a ka na bieja otkon ku aśt, jej iz-wyłka tos zornys i ad. aizaklīdze luocs cīšuok, tū i apjēde [apēde], a losa pīvylka zam vādara juo zuornu i sagluobuoja a ka nabeja otkon kū āst, jei izvylka tuos zuornys i ād. krzyknął niedźwiedź najgłośniej, i zjedli go, a liszka przyciągnęła pod siebie kiszki jego i schowała, a skoro znowu nie było co jeść, wyciągnęła te kiszki i je. this time the bear screamed loudest, so they ate him. But the fox hid the bear's bowels under his belly and when there was nothing to eat again, he pulled out these bowels and ate them.
Wajcoa wyłks: "Ku tu, kumień-łapsień, adi?" – Vaicoa vylks: "Kū tu, kūmeņ-lapseņ, ādi?" – Pyta wilk: „Co ty, kumosiu liszko, jesz?” – The wolf asked: "What are you eating, dear fox?"
"Eś adu zarnieniś soŭuys!" "Es ādu zarnienis souvys!" „Ja jem swoje kiszeczki!” – "I am eating my bowels!"
"I-dud' mań, kumień, pa-raŭdziat!" – "Īdūd maņ, kūmeņ, paraudzēt!" – „Daj mnie, kumosiu, skosztować!” – "Give me some, friend, to try!"
"Diel kam? duszu! A tu dusi mań soŭu?" – "Deļ kam? dūšu! A tu dūsi maņ sovu?" – Dobrze ! …. Dam! A ty mnie dasz swoich? – "Why not? I'll give you! But will you give me yours?"
"Duszu!" soka wyłks. "Dūšu!" soka vylks. „Dam!” mówi wilk. "I will!" said the wolf.
Łopsa i-diewia jam gabaleniu, a ka jaŭ ap-jedia tos zornys, rozplasia wyłkam wadaru, kab jam iz-wyłktu zornu. Lopsa īdeve jam gabaleņu, a ka jau apjēde [apēde] tuos zuornys, rozplēse vylkam vādaru, kab jam izvylktu zuornu. Liszka dała mu kawałeczek, a skoro zjadła te kiszki, rozdarła wilkowi brzuch, żeby mu kiszki wyciągnąć. The fox gave him a little bit, but when he had eaten the bowels, the fox tore off the wolf's belly in order to pull out his bowels.
Wyłks nu-sproga, łopsa ap-jedia wyłku. Vylks nūspruoga, lopsa apjēde [apēde] vylku. Wilk zdechł, a liszka zjadła wilka. The wolf was done for and the fox ate the wolf.
Nu, jaŭ tagad gołodna na bieja, tolko nu dubiś iz-kopt' na warieja. Nu, jau tagad golodna nabeja, toļko nu dūbis izkuopt navarēja. Teraz już głodna nie była, tylko z jamy wyleść nie mogła. Well, he wasn't hungry any more, but he still couldn't get out of the pit.
I at-skriaja strods, a jam bieja barni, tam strodam, dubis moła, i soka łopsa taj: I atskrieja strods, a jam beja bārni, tam strodam, dūbis molā, i soka lopsa tai: I przyleciał drozd, który miał dzieci na brzegu jamy, a liszka mówi mu tak: A blackbird came flying by. This blackbird had children at the edge of the pit and the fox said to him:
"Stradień, piniaś tu mań żogoru, łaj eś iz-kopu nu dubiś, – "Stradeņ, pīnes tu man žogoru, lai es izkuopu nu dūbis, – „Drozdku, przynieś ty mi gałęzi, żebym wylazła z jamy, "Little blackbird, fetch me twigs so that I can climb out of the pit,
ka na piniaśsi, ap-jeższu toŭys barns!" – ka na pīnessi, apiežšu [apiesšu] tovys [tovus] bārns [bārnus]!" – jeżeli nie naniesiesz, zjem twoje dzieci!” if you don't, I'll eat up your children!"
Strods piniasia daŭdź, daŭdź żogoru, cikom dubia pyłna bieja, łopsa iz-kopia i soka taj: Strods pīnese daudz, daudz žogoru, cikom dūbe pylna beja, lopsa izkuope i soka tai: Drozd naniósł dużo, dużo gałęzi, aż jama się napełniła, liszka wylazła i mówi: The blackbird fetched many, many twigs until the pit was filled. The fox climbed out and said:
"Stradień, daboj tu mań ku aśt i dziart' daboj, – "Stradeņ, daboj tu maņ kū āst i dzert daboj, – „Drozdku, dostań ty mi co jeść i pić, "Little blackbird, bring me something to eat and drink –
ka na dabosi, ap-jeższu toŭys barns!" – ka nadabuosi, apjēžšu [apiesšu] tovys [tovus] barns [barnus]!" – jeżeli nie dostaniesz, zjem twoje dzieci!” – if you don't, I'll eat up your children!"
Strods soka: "Kur szys daboszkys?" – Strods soka: "Kur šys dabuoškys?" – Drozd mówi: „Gdzież ja co dostanę?” – The blackbird said: "Where should I get it?"
"A wot braŭkś sajmijniks iz kristobam, wieźś ułukni bludu i ołs bucu, tupśtiś tu iz bucys, "A vot brauks saimijnīks [saiminīks] iz kristobam, vezs [vess] ūlukni bļūdu i ols bucu, tupstīs tu iz bucys, „A ot pojedzie gospodarz na chrzciny, powiezie jajecznicy misę i piwa beczkę – usiądź na beczce, "Look, there will be a farmer, going to a christening, he'll carry a dish with scrambled eggs and a keg of beer. Sit down on the keg,
sajmijniks gribieszkys tiewi nu-giŭt' i ap-goźś bludu soŭu i bucu saimijnīks [saiminīks] gribēškys tevi nūgiut i apguozs bļūdu sovu i bucu - the farmer will try to catch you and knock over his bowl and the keg
i eś tułajk pa-jeższu i paza-dzierszu!" i es tūlaik pajēžšu [paiesšu] i pazadzieršu!" a ja wtedy pojem i popiję!” – then I will eat and drink!"
Nu i braŭcia sajmijniks, strods iz-tupa jam iz bucys, jis gribieja ju sa-giŭt', – Nu i brauce saimijnīks [saiminīks], strods iztupa jam iz bucys, jis gribēja jū sagiut, – No, i jechał gospodarz, drozd siadł mu na beczce, ten chciał go złapać; Indeed the farmer came along, the blackbird sat down on the keg, he tried to catch it –
strods nu-skriaja pacielu, a sajmijniks kaj syta ar ruku i par bucu, i bludu ap-gozia i bucu roz-syta, – strods nūskrēja paceļu, a saimijnīks [saiminīks] kai syta ar rūku i par bucu, i bļūdu apguoze i bucu rozsyta, – drozd poleciał, a gospodarz jak uderzył ręką po beczce, tak misę przewrócił i beczkę rozbił, – the blackbird flew away and the farmer lashed out with his hand on the keg and knocked over the bowl and the keg –
a łopsa pa-adia i paza-dziera. a lopsa paāde [paēde] i pazadziera [pazadziere]. a liszka pojadła i popiła. and the fox ate and drank.
Soka otkon iz strodu: "Stradień, pa-śmidynoj tu mani tagad! Soka otkon iz strodu: "Stradeņ, pasmidynoj tu mani tagad! Mówi znów do drozda: „Drozdku, rozśmiesz ty mnie teraz! Then he said to the blackbird: "Little blackbird, now make me laugh!
Ka na pa-śmidynosi, toŭys barns apjeższu!" – Ka napasmidynuosi, tovys bārns [bārnus] apjēžšu [apiesšu]! – Jeżeli nie rozśmieszysz, dzieci twoje zjem!” – If you don't, I'll eat your children!"
"Kaj szys tiewi pa-śmidynoszkys?" – "Kai šys tevi pasmidynuoškys?" – „Jakże ja ciebie rozśmieszę?”– "How should I make you laugh?"
"Ej iz kułu, ti kul czetri dali, pikts taŭs wacs, – "Ej iz kulu, tī kuļ četri dāli, pīkts tāvs vacs, – „Idź do stodoły, tam młóci czterech synów, piąty ojciec stary, - "Go to the threshing-floor. There are four sons threshing, the fifth person is their old father.
tupśtiś tawam iz gołwys, eś paza śmiszu!" – tupstīs tāvam iz golvys, es pazasmīšu!" – siądź ojcu na głowę, ja się uśmieję!” – Sit down on the father's head and I'll laugh!"
Nu skriaja strods iz kułu, – Nūskrēja strods iz kulu, – Poleciał drozd na boisko, The blackbird flew to the threshing-floor
iz tupst tawam iz gołwys, sôk dali siśt ar sprigulim tawam par gołwu, – iztupst tāvam iz golvys, suok dāli sist ar sprigulim tāvam par golvu, – siadł ojcu na głowę a synowie zaczynają cepami bić ojcu po głowie; It sat down on the father's head and the sons started to hit their father on the head –
strods nuskriaja, a tawu dali nu-syta. strods nūskrēja, a tāvu dāli nūsyta. drozd poleciał o ojca synowie zabili. the blackbird flew away and the sons killed their father.
Wot łopsa i paza-śmiejaś. Vot lopsa i pazasmējās. Liszka się uśmiała. The fox laughed a lot.
Cikom jej śmiejaś, – Cikom jei smējās, – Podczas gdy się śmiała, While he was laughing
iz-dzierda suni i wajcoj: izdzierda suni i vaicoj: posłyszała psów i pyta: he heard dogs and asked:
"aŭśtieniś, ku jiŭs dumojat?" – "austenis, kū jius dūmojat?" – „Uszka o czem myślicie?” – "My little ears, what do you think?"
Mies dumojam kab dzierdziat, kur suni!" – Mes dūmojam kab dzierdzēt, kur suni!" – „Myslimy, żeby słyszeć gdzie są psy!” - "We think we should hear where the dogs are!"
"Aćtieniś, ku jiŭs dumojat?" – "Actenis, kū jius dūmojat?" – „Oczka, o czem myślicie?” – "My little eyes, what do you think?"
"Mies dumojam kab riedziat, kur oła!" – "Mes dūmojam kab redzēt, kur ola!" – Myślimy, żeby prędzej do nory uciec!” – "We think we should see where the cave is!"
"Kojeniś, ku jiŭs dumojat?" – "Kuojenis, kū jius dūmojat?" – - "My little legs, what do you think?"
"Mies dumojam, kab mudrok ołâ nu-bagtu!" – "Mes dūmojam, kab mudruok ola nūbāgtu!" – - "We think we should run faster to the cave!"
"Aśtiejti, ku tu dumoj?" – "Asteiti, kū tu dūmoj?" – „Ogonku, o czem myślisz?” – "My little tail, what do you think?"
"Eś dumoju, kab mani suni na strautu!" – "Es dūmoju, kab mani suni nastrautu [nasarautu?]!" – „Myślę, żeby mnie psy nie urwały!” – "I think the dogs shouldn't tear me up!"
Jej i-baga ołâ, suni giwa i at-rowia aśti! Jei ībaga olā, suni giva i atruove asti! Uciekła liszka do nory, psy chwyciły i urwały jej ogon. He flew into his cave, but the dogs caught him and tore his tail off!