Kai Dīvs juoja kikerēs iz cylvāka; Baśnie 6 (252-254)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
6. Kaj Diŭs joja kikierziaś iz cyłŭaka. | 6. Kai Dīvs juoja kikerzēs [kikerēs] iz cylvāka. | 6. Jak P. Bóg jechał konno na człowieku. | 6. How God rode piggyback on a man | |||
Bieja sieniok sajmijniks cisz bogots i cisz skups, biez soŭua gola, nikâm nikô na-i-diewia i iz satu biediejga nikôd na-i-łajdia nikô. | Beja seņuok saimijnīks [saiminīks] cīš boguots i cīš skūps, bez sovua [sova] gola, nikam nikuo naīdeve i iz sātu bēdeiga nikod naīlaide nikuo. | Był dawniej gospodarz bardzo bogaty i bardzo skąpy, nikomu nic nie dał i do chaty biednego nigdy nie puścił. | Once there was a farmer who was fairly rich and a miser, stingy without end. He didn’t give anybody anything and never let a poor man into his house. | |||
Jô na bieja satâ i atgoja wieciejts, prosas por-gulat' – | Juo nabeja sātā i atguoja veceits, prosās puorgulēt – | Nie było go w domu i przyszedł staruszek, prosić, żeby go przenocować, – | [One day when] he wasn’t at home an old man came along and asked for a place to sleep. | |||
sajmijnica i-łajda ju, – | saimijnīca [saiminīca] īlaida jū, – | gospodyni wpuściła go, – | The farmer’s wife let him in. | |||
iz-kopia jis iz ciepla i gul. | izkuope jis iz cepļa i guļ. | stary wlazł na piec i położył się. | He climbed onto the oven and fell asleep. | |||
At-it sajminiks, wajcoj: kas ti gul? | Atīt saiminīks, vaicoj: kas tī guļ? | Przychodzi gospodarz, pyta: kto tam leży? – | The farmer came back and asked: who is sleeping there? | |||
Soka sajmijnica: "At-goja tajds wieciejts, prasieja por-gulat, eś ju i i-łajżu!" – | Soka saimijnīca [saiminīca]: "Atguoja taids veceits, prasēja puorgulēt, es jū i īlaižu!" – | Mówi gospodyni: „Przyszedł staruszek, prosił o nocleg, ja go wpuściłam!” – | The farmer’s wife replied: “An old man came along and asked for a place to sleep – I let him in!” | |||
"A – woj tu na zyni, ka eś nikô na-łajżu gulat'? | "A – voi tu nazyni, ka es nikuo nalaižu gulēt? | A czy ty nie wiesz, że ja nikogo nie przyjmuję na noc?” | “Don’t you know I don’t let anyone sleep [in my house]? | |||
Mań nawajaga! | Maņ navajaga! | Mnie tego nie trzeba! | I don’t need this! | |||
Ej ora, wiećs! eś tieu na-nu-za-likszu gulat'" | Ej uorā, vecs! es tev nanūzalikšu gulēt!" | Wychodź stary! Ja ci nie pozwolę nocować!” – | Go out, old man! I won’t allow you to sleep [here]!” | |||
A wiećś at-soka: "Mań cisz griŭts wacums, eś na waru nu-kopt!" – | A vecs atsoka: "Maņ cīš griuts vacums, es navaru nūkuopt!" – | A stary odpowiada: „Jestem bardzo stary, nie mogę zleźć!” – | But the old man replied: “My old age makes it hard for me, I can’t climb down!” | |||
"Kas ta mań par bada, ka tieu griŭts wacums! | "Kas ta maņ par bāda, ka tev griuts vacums! | „Co mi do tego, żeś stary? | “I don’t care about your old age, | |||
Kop nust nu tô ciepla!" – | Kuop nūst nu tuo cepļa!" – | Złaź z tego pieca!” – | climb down from the oven!” | |||
"Nu, to tu mani nucel nu ciepla i iz-niaś iz mugorys!" | "Nu, to tu mani nūceļ nu cepļa i iznes iz mugorys!" | „No, to ty mię zdejm z pieca i wynieś na grzbiecie!” – | “Well, lift me up from the oven and carry me on your back!” | |||
Dagoja sajmijniks pi ciepla i soka: "Kop, eś tiewi iz-nieszszu!" | Daguoja saimijnīks [saiminīks] pi cepļa i soka: "Kuop, es tevi izneššu [iznesšu]!" | Przyszedł gospodarz do pieca i mówi: „Złaź, ja cię wyniosę!” | The farmer approached the oven and said: “Climb [on my back], I’ll carry you out!” | |||
Wieciejts kopia iz mugorys kikierziaś i ajz-klidza: "Ne!" ka iz zyrga, – | Veceits kuope iz mugorys kikerzēs i aizklīdza: "Ne!" ka iz zyrga, – | Staruszek wlazł mu na grzbiet jak na konia i krzyknął: „Ne!” jak na konie, – | The old man climbed piggyback on his back and shouted out: “Gee up!” as to a horse. | |||
tys sajmijniks pałyka par zyrgu i wieciejts nu-joja ar ju. | tys saimijnīks [saiminīks] palyka par zyrgu i veceits nūjuoja ar jū. | gospodarz stał się koniem i staruszek pojechał na nim. | The farmer became a horse and the old man rode away with him. | |||
Nujoja jis tajszni da jô dała, a tys dałs cisz biediejgys bieja, taŭs daliś jam ni-kajdys na i-diewia i żałoja ju barot', pa-jemia, iz-dzyna ju nu satys. | Nūjuoja jis taišni da juo dāla, a tys dāls cīš bēdeigys beja, tāvs dalis jam nikaidys naīdeve i žāluoja jū baruot, pajēme, izdzyna jū nu sātys. | Pojechał prosto do syna jego, a ten syn bardzo był biedy, ojciec nic mu nie dał, karmić go nie chciał, wziął, wypędził go z chaty. | He rode straightaway to his [= the farmer’s] son, who was very poor. The father didn’t give him any part and begrudged him his daily meal and finally drove him away from home. | |||
Nu, i at-joja wieciejts iz tô dała i prosas por-gulat, a tys soka, jaŭ dałs: | Nu, i atjuoja veceits iz tuo dāla i prosās puorgulēt, a tys soka, jau dāls: | No, i przyjechał staruszek do tego syna, i prosi o nocleg, a ten syn mówi: | Now the old man came riding to this son and asked for a place to sleep, and the son said to him: | |||
"Wieciejt, eś tieŭ witu duszu, tolko nawa zyrga kur pa-stastiet' i nawa ku jam i-dud' aśt'" – | "Veceit, es tev dūšu, toļko navā zyrga kur pastatēt i navā kū jam īdūd āst" – | „Dziadku, ja tobie nocleg dam, tylko konia nie mam gdzie postawić i nie mam co mu dać jeść!” – | “Old man, I’ll give you [a place], only there is no place for your horse and nothing to feed it!” | |||
A wiećś soka: "Munam zyrgam nawajag niko, jis i taj pa-stowieś!" | A vecs soka: "Munam zyrgam navajag nikuo, jis i tai pastuovēs!" | A dziad mówi: „Mój koń nic nie potrzebuje, on i tak postoi.” | The old man replied: “My horse doesn’t need anything, it’ll just stand there.” | |||
Pi-sieja ju pi sietieniś, jis i stowia ti wysu nakti! | Pīsieja jū pi sietenis, jis i stuovē tī vysu nakti! | Uwiązał go przy płocie, on tam stał całą noc. | He tied it to the fence and it stood there the whole night. | |||
Iz rejta soka wieciejts iz tô cyłŭaka: | Iz reita soka veceits iz tuo cylvāka: | Nazajutrz mówi dziadek do tego człowieka: | In the morning the old man said to the man: | |||
"Eś tieŭ at-duszu tu zyrgu iz treju godu, tu strodoj ar ju ku tieŭ win wajaga, i ar, i eciej, a tolko ni aśt, ni dziart' jam na dŭd! | "Es tev atdūšu tū zyrgu iz treju godu, tu struodoj ar jū kū tev vin [viņ] vajaga, i ar, i ecej, a toļko ni āst, ni dzert jam nadūd! | „Ja tobie oddam tego konia na trzy lata, pracuj na nim, rób co ci tylko trzeba, i orz i bronuj, tylko ani jeść, ani pić mu nie dawaj! | “I’ll give you this horse for three years, work with it according to your needs, plough and harrow, only don’t feed and water it! | |||
Kab tu dutu, to jis tieŭ izgajstu, – | Kab tu dūtu, to jis tev izgaistu, – | Gdybyś dał, to on by ci zginął,– | If you do, he’ll vanish, | |||
wieriś, kab tu jam nikô na dutu! | verīs, kab tu jam nikuo nadūtu! | pamiętaj, żebyś mu nic nie dawał! | so take care that you never give it anything! | |||
Par trejs godi eś at-ijszu i pa-jemszu atpakal!" – | Par treis godi es atīšu i pajemšu [pajimšu] atpakaļ!" – | Za trzy lata ja przyjdę i zabiorę go napowrót!” – | In three years I will come and take it back!” | |||
Nu, i nugoja tys wieciejts pacielu, – | Nu, i nūguoja tys veceits paceļu, – | No i poszedł ten dziadek; | So the old man walked away | |||
a jis diel tam pa-ścieja na dud' jam ni aśt', ni dziart', kab jis na pałyktu otkon par cyłŭaku. | a jis deļ tam pascēja [pasacēja] nadūd [nadūt] jam ni āst, ni dzert, kab jis napalyktu otkon par cylvāku. | dla tego zaś nie kazał dawać mu ani jeść, ani pić, żeby on nie został znowu człowiekiem. | but the reason he said not to give the horse food and water was that otherwise it would become a man again. | |||
Tys dałs i strodoja ar tu zyrgu, ar soŭu tawu. | Tys dāls i struoduoja ar tū zyrgu, ar sovu tāvu. | Ten syn pracował tym koniem, tym swoim ojcem. | The son worked with the horse, his father. | |||
Par trejs godi, at-it jaŭ wiećś pakal i soka taj: | Par treis godi, atīt jau vecs pakaļ i soka tai: | Po trzech leciach przychodzi dziad i mówi tak: | Three years later the old man came back and said: | |||
"Josim mies tagad iz kozom!" – | "Juosim mes tagad iz kuozom!" – | „Pójdziemy teraz na wesele!” – | “Let’s ride to the wedding!” | |||
A tos bieja kozys jô siwaj, tô tawa. | A tuos beja kozys juo sīvai, tuo tāva. | A to było wesele jego żony, tego ojca. | It was the wedding of his wife, the father’s wife. | |||
Nu-joja obadiwi i joj tajszni ustobâ ar tu zyrgu i wysim bieja łyłs briejnums, ka ar zyrgu i-joja. | Nūjuoja obadivi i juoj taišni ustobā ar tū zyrgu i vysim beja lyls breinums, ka ar zyrgu ījuoja. | Pojechali obaj i wjeżdżają prosto do izby na tym koniu i wszystkim było dziwno, ża na koniu wjechali. | The two of them rode right into the house with the horse, and everybody was astonished that they came in on horseback. | |||
A ka i-joja ustobâ jis pałyka otkon par cyłŭaku, tys zyrgs i sîwa pa-zyna ju i klidz: | A ka ījuoja ustobā jis palyka otkon par cylvāku, tys zyrgs i sīva pazyna jū i klīdz: | A kiedy wjechali do izby, koń został znów człowiekiem, i żona poznała go i woła: | But when they entered the house the horse became a man again and the wife recognized him and cried: | |||
"Muns wiejrs, kur bieja izgajss, satâ at-gojis!" | "Muns veirs, kur beja izgaiss, sātā atguojis!" | „Mój mąż, co był zginął wróciła do domu!” – | “My husband, who had disappeared, has come home!” | |||
A jis sôk klikt' iz siwys, kam jej cytu wiejru jam? | A jis suok klīkt [klīgt] iz sīvys, kam jei cytu veiru jam? | A on zaczął krzyczeć na żonę, Czemy drugiego męża bierze? | But he started to shout at his wife – why did she take another husband? | |||
Jej soka: "Ka tu na-paza-rodieji par gara łajka, to mań jaŭ bieja sajmijnika jômieklej, na biejis kam dziejwis wodot'!" | Jei soka: "Ka tu napazaruodieji par gara laika, to maņ jau beja saimijnīka [saiminīka] juomeklej, nabejis kam dzeivis voduot!" | Ona mówi: „Skoro się nie pokazałeś przez długi czas, to mnie trzeba było gospodarza szukać, bo nie było komu gospodarstwa prowadzić!” – | She said: “When you didn’t appear for a long time I had to look for another master of the household, there was no one to manage the farm!” | |||
Tułajk soka wiećś iz sajmijniku: "Itys bieja tieu pôkota par grakim, kam tu biediejgu nai-riedzieji i mani dzini ora – | Tūlaik soka vecs iz saimijnīku [saiminīku]: "Itys beja tev pokota par grākim, kam tu bēdeigu nairedzieji i mani dzini uorā – | Wtedy dziad mówi tak do gospodarza: „To była dla ciebie pokuta za grzechy, za to, że biednych nie cierpiałeś i mnie wypędziłeś; | Then the old man said to the farmer: “This was the atonement for your sins, because you hated the poor and chased me out. | |||
eś tieŭ i nu-świżu iz treju godu nu satys, – | es tev i nūsvīžu iz treju godu nu sātys, – | ja też ciebie wyrzuciłem na trzy lata z domu, | I threw you out of your home for three years – | |||
par tu, ka eś na asmu ubogs, eś asmu Diŭs!" | par tū, ka es naasmu ubogs, es asmu Dīvs!" | bo ja nie jestem żebrak, ja jestem P. Bóg!” – | for I am not a beggar, I am God!” | |||
Nu, i tam jaŭniczam pa kokłu, a wacijs sajmijniks pa-łyka iz soŭus witys. | Nu, i tam jauničam pa koklu, a vacijs saimijnīks [saiminīks] palyka iz sovus vītys. | Wtedy p. młodego wyprosili, a stary gospodarz zajął swoje miejsce. | Now the bridegroom was left out in the cold and the old farmer stayed at his place. | |||
Nu tô łajka jis i paza-wujcieja i turieja łoboku sirdi diel biediejgus. | Nu tuo laika jis i pazavuicēja i turēja lobuoku sirdi deļ bedeigūs. | Odtąd zrobił się litościwy i miał lepsze serce dla biednych. | He learned from this time and from then on had a better heart for the poor. |