Ap żydim; Baśnie 9 (257-259)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
9. Ap żydim. 9. Ap žydim. 9. O żydach. 9. The Jews
Bieja diŭpaćmit żydu i wysi goja pułka, – Beja divpacmit [divpadsmit] žydu i vysi guoja pulkā, – Było 12 żydów i wszyscy szli tłumem; There were twelve Jews and they went all together.
it ji i da-it pi upiś, nŭ i maŭśś ji wysi jaŭ, – īt jī i daīt pi upis, nu i mauss [maus] jī vysi jau, – szli i doszli do rzeki, i chcą płynąć wszyscy, They went until they came to a river, well, they got ready to swim –
a ti driczi bieja, na upia. a tī driči beja, na upe. a tam była gryka, nie rzeka. but it was [a field of] buckwheat, not a river.
Gułst iz wadara ar wysom driabiam, maŭn par upi, nu i por-maŭn! Gulst iz vādara ar vysom drēbem, maun par upi, nu i puormaun! Kładą się na brzuchu w ubraniu, płyną przez rzekę, i przepływają! They lay down on their belly with all their clothes, swam across the river and reached the other side.
Por maŭn i skajtiaś ji, woj wysi irajda, może kurs nu-ślejcynoja! Puormaun i skaitēs jī, voi vysi iraida, može kurs nūsleicynuoja! Przepływają i ruchają, czy są wszyscy, może który utonął! When they had crossed, they counted whether they were all there, one may have drowned!
Skajta, skajta, wina nawa! Skaita, skaita, vīna navā! Ruchają, ruchają, jednego niema! They count and they count, one is missing!
wyss winpaćmit, nawa diŭpaćmyta! vys vīnpacmit [vīnpadsmit], navā divpacmyta [divpadsmita]! Jest 11, dwunastego niema! Always [they count] eleven, the twelfth is missing.
A jis pat's siewa wys na-da-skajta! A jis pats seva vys nadaskaita! - But he [who counted] didn’t count himself!
Nu, gułst jaŭ wysi iz wadara, maŭsś jaŭ atpakal, może atraśś ju upiâ! Nu, gulst jau vysi iz vādara, mauss [maus] jau atpakaļ, može atrass jū upē! Kładą się wszyscy na brzuchu, popłyną nazad, może znajdą go w rzece! Now they all lay down on their belly to swim back, maybe they would find him in the river!
Da-maŭn da puś upiś, na wajda! Damaun da pus upis, navaida! Dopływają do pół rzeki, niema!... They swam to the middle of the river, nothing!
maŭn atpakal, ka jaŭ gajsa, łaj gajst! maun atpakaļ, ka jau gaisa, lai gaist! płyną nazad; skoro już zginął, niech ginie! They swam back – as he had disappeared, so be it!
It ji wysi pa cielu jaŭ i satiejk leśniku, it leśniks nu mieża, ji jam stosta, ka tajda nałajmia, wot szus bieja diŭpaćmit, a wins iz-gajsa! Īt jī vysi pa ceļu jau i sateik lesnīku, īt lesnīks nu meža, jī jam stuosta, ka taida nalaime, vot šūs beja divpacmit [divpadsmit], a vīns izgaisa! Idą drogą i spotykają leśnego, idzie leśny z lasu, a oni mu opowiadają, że takie nieszczęście, ot było ich dwunastu a jeden zginął! They went along and met a forester, the forester came from the wood, they told him about their trouble, twelve they were but one had disappeared!
Leśniks jem, sa-skajta jus i soka: "Jiŭsu diŭpaćmit ira!" – Lesnīks jem [jam], saskaita jūs i soka: “Jiusu divpacmit [divapadsmit] ira!” – Leśny rachuje ich i mówi: „Was jest dwunastu!” – The forester took and counted them and said: “Twelve of you there are!”
Rodi zydi, doncoj, ka wysi dziejwi. Ruodi zydi [žydi], doncoj, ka vysi dzeivi. Radzi Żydzi skaczą, że wszyscy żyją! The Jews were happy, they danced, because they all were alive.
A jam blisia lejdza leśnikam, – A jam blise leidza lesnīkam, – A leśny miał strzelbę, But the forester had a gun.
ji wajcoj: Kas itys tieŭ par sztuka tajda? jī vaicoj: Kas itys tev par štuka taida? i oni pytają: „ Co tu u ciebie za sztuka? They asked: What is this marvellous thing?
Pa-rodi, ku warama ar itajdu sztuku dariet'? Paruodi, kū varama ar itaidu štuku darēt? Pokaż, co można z taką sztuką zrobić?” – Show us what one can do with such a thing?
Jis jem, iz-saŭn riejzia. Jis jem [jam], izsaun reizē. Leśny wziął, wystrzelił raz, He took the gun and shot.
Żydi rodi, ka itajda łoba sztuka, prosa: "Pordud' szim!" – Žydi ruodi, ka itaida loba štuka, prosa: “Puordūd [puordūt] šim!” – Żydzi radzi, że taka dobra sztuka, proszą: „ Sprzedaj nam!” – The Jews were happy, a very good thing, they asked: “Sell it to us!”
"Nu, piercit!" “Nu, piercit!” „Kupujcie!” – “Well, buy it, then!”
Wins dud' naŭdu, i utris, i treszsz, i caturts, i wysu diŭpaćmit żydu moksoj jam – Vīns dūd naudu, i ūtris, i trešš [trešs], i caturts, i vysu divpacmit [divpadsmit] žydu moksoj jam – Jeden płaci pieniądze, i drugi i trzeci, i czwarty, i wszyscy 12 żydów płacą mu, – One gave money, and the second, the third, the fourth, all twelve Jews paid him.
jis i pordud' i nu-it iz satu. jis i puordūd i nūīt iz sātu. leśny sprzedaje i idzie do domu. He sold [his gun] and went home.
A ji it pa mieżu, ti żydi, riadź, ka wowiera łoksta nu kuka da kuka, – A jī īt pa mežu, tī žydi, redz, ka vuovera [vuovere] loksta nu kūka da kūka, – A oni idą lasem ci Żydzi, widzą, że wiewiórka skacze z drzewa na drzewa, – Meanwhile they walked in the wood, the Jews, and saw a squirrel jumping form tree to tree, –
saŭszkuszsz jaŭ! sauškūšš [sauškūšs] jau! chcą strzelać! they got ready to shoot it!
Łoda tu blisi, wysi diŭpaćmit bier poroku, – Luoda tū blisi, vysi divpacmit [divpadsmit] ber poroku, – Nabijają tę strzelbę, wszyscy 12 sypią proch,– They loaded the gun, all twelve poured in gunpowder,
pi-biera pyłnu blisi poroka i skruszu, i pistonu sa-łyka diŭpaćmit. pībiera [pībiere] pylnu blisi poroka i skrūšu, i pistuonu salyka divpacmit [divpadsmit]. nasypali pełną strzelbę prochu i śrutu, i pistonów włożyli 12. they poured the gun full with powder and pellets, and put together twelve ??.
Wot jaŭ saŭszkuszsz, winu nusyŭta iz satu piec kotła, kimâ wowieri woriet i pałyka jus winpaćmit, – Vot jau sauškūšš [sauškūšs], vīnu nūsyuta iz sātu piec kotla, kimā vuoveri vuorēt i palyka jūs vīnpacmit [vīnpadsmit], – Już mają strzelać, a jednego posłali do domu po kocieł, w czem wiewiórkę gotować i zostało ich 11. – They got ready to shoot, and they sent one home to get a kettle to cook the squirrel in, so there were eleven left.
soka tys winpacmytyjs: "Itajda moza jej, da por-łac nu kuka da kuka, eś itajds lełs, woj eś na por-lekszu? soka tys vīnpacmytyjs [vīnpadsmytyjs]: “Itaida moza jei, da puorlāc nu kūka da kūka, es itaids lels, voi es napuorlēkšu? Mówi ten jedenasty: „Taka ona mała, a skacze z drzewa na drzewa, ja taki wielki, może ja przeskoczę? The eleventh said: “It is so small and still it is jumping from tree to tree. I am so big – won’t I jump over?
Paga! eś może por-lekszu!" Paga! es može puorlēkšu! Poczekaj! ja przeskoczę!” – Wait! Maybe I’ll jump over!”
Ikopia jis kukâ i kaj lacia, taj ziamiâ błyŭgżajas i gotowys! Īkuope jis kūkā i kai lēce, tai zemē blyugžajās i gotovys! Wlazł na drzewo, i jak skoczył, tak o ziemię się grzmotnął i gotów! He climbed on a tree, but when he jumped he fell down with a thud and was dead!
A ti dieśmit jaŭ saŭśś ziamia wowieri, wysi dieśmit ap blisi ap za-czieras, kaj saŭn taj wysu tus dieśmit i sa-raŭsta i sa-plejsa smołkom druponom! A tī desmit jau sauss [saus] zemē vuoveri, vysi desmit ap blisi apzačerās, kai saun tai vysu tūs desmit i sarausta i sapleisa smolkom druponom! A ci 10 mają strzelać wiewiórkę, wszyscy 10 strzelby się uczepili, jak strzelali, tak ich wszystkich rozerwało, połamało! Meanwhile the remaining ten got ready to shoot the squirrel, all ten take hold of the rifle, it fired and all ten got torn to shreds!
Wysi gul gotowi i blisia sa-plejsa sa-łaŭza! Vysi guļ gotovi i blise sapleisa salauza! Wszyscy leżą i strzelbę rozerwało, połamało! They all lay dead on the ground, and the gun was broken, too!
At-it tys nu satys ar kotłu, riadź, ka jaŭ wysi gul, soka: "Walni jiŭs! Atīt tys nu sātys ar kotlu, redz, ka jau vysi guļ, soka: “Vaļni jius! Przychodzi tamten z domu z kotłem, widzi, że wszyscy już leżą, mówi: „Bodaj was dyabli! The other one came back with the kettle and saw them all lying, and said: “You devils!
wysu gali ap-aduszi, szam na-pamatuszi i pa-raŭdziat! vysu gali apāduši, šam na pamatuši i paraudzēt! wszystko mięso zjedliście, a mnie i na pokosztowanie nie zostawili. you have eaten up all the meat and didn’t leave me even a bit to try!
Eś tajdu gobołu skrieju, a mań i pa-wuśt' na-i-diewiat i gulit niŭ wysi!" Es taidu gobolu skrēju, a maņ i pavūst naīdevēt i gulit niu vysi!” Ja taki kawał leciałem, a mnie i powąchać nie daliście i leżycie teraz wszyscy!” I ran such a long way, but you didn’t give me even something to smell and now you are all asleep!”
Jem jis, sôk daŭziat ar kotłu par gołwu: Jem [jam] jis, suok dauzēt ar kotlu par golvu: Zaczyna tłuc im kotłem po głowie: He started to strike the kettle on their heads:
"Jiŭs walni! ... ka ap-jediat gali, to sza, aśt' jiŭsim i kotłu!" “Jius vaļni!... ka apjēdēt [apēdēt] gali, to ša, āst jiusim i kotlu!” „Wy dyabli! skoro zjedliście mięso, to macie zjedzcie i kocioł!” “You devils! As you have eaten the meat, take this, eat the kettle as well!”
Jis nu-it pacielu, a jus pa-mat gulejt, – Jis nūīt paceļu, a jūs pamat guleit, – Potem poszedł, a ich zostawił leżących, – He went away and left them lying.
wot i nu diŭpaćmit żydu, pa-łyka tys wins żyds. vot i nu divpacmit [divpadsmit] žydu, palyka tys vīns žyds. i z dwunastu Żydów, został ten jeden żyd! And so of twelve Jews only one remained.