Ap żydim; Baśnie 9 (257-259)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
9. Ap żydim. | 9. Ap žydim. | 9. O żydach. | 9. The Jews | |||
Bieja diŭpaćmit żydu i wysi goja pułka, – | Beja divpacmit [divpadsmit] žydu i vysi guoja pulkā, – | Było 12 żydów i wszyscy szli tłumem; | There were twelve Jews and they went all together. | |||
it ji i da-it pi upiś, nŭ i maŭśś ji wysi jaŭ, – | īt jī i daīt pi upis, nu i mauss [maus] jī vysi jau, – | szli i doszli do rzeki, i chcą płynąć wszyscy, | They went until they came to a river, well, they got ready to swim – | |||
a ti driczi bieja, na upia. | a tī driči beja, na upe. | a tam była gryka, nie rzeka. | but it was [a field of] buckwheat, not a river. | |||
Gułst iz wadara ar wysom driabiam, maŭn par upi, nu i por-maŭn! | Gulst iz vādara ar vysom drēbem, maun par upi, nu i puormaun! | Kładą się na brzuchu w ubraniu, płyną przez rzekę, i przepływają! | They lay down on their belly with all their clothes, swam across the river and reached the other side. | |||
Por maŭn i skajtiaś ji, woj wysi irajda, może kurs nu-ślejcynoja! | Puormaun i skaitēs jī, voi vysi iraida, može kurs nūsleicynuoja! | Przepływają i ruchają, czy są wszyscy, może który utonął! | When they had crossed, they counted whether they were all there, one may have drowned! | |||
Skajta, skajta, wina nawa! | Skaita, skaita, vīna navā! | Ruchają, ruchają, jednego niema! | They count and they count, one is missing! | |||
wyss winpaćmit, nawa diŭpaćmyta! | vys vīnpacmit [vīnpadsmit], navā divpacmyta [divpadsmita]! | Jest 11, dwunastego niema! | Always [they count] eleven, the twelfth is missing. | |||
A jis pat's siewa wys na-da-skajta! | A jis pats seva vys nadaskaita! | - | But he [who counted] didn’t count himself! | |||
Nu, gułst jaŭ wysi iz wadara, maŭsś jaŭ atpakal, może atraśś ju upiâ! | Nu, gulst jau vysi iz vādara, mauss [maus] jau atpakaļ, može atrass jū upē! | Kładą się wszyscy na brzuchu, popłyną nazad, może znajdą go w rzece! | Now they all lay down on their belly to swim back, maybe they would find him in the river! | |||
Da-maŭn da puś upiś, na wajda! | Damaun da pus upis, navaida! | Dopływają do pół rzeki, niema!... | They swam to the middle of the river, nothing! | |||
maŭn atpakal, ka jaŭ gajsa, łaj gajst! | maun atpakaļ, ka jau gaisa, lai gaist! | płyną nazad; skoro już zginął, niech ginie! | They swam back – as he had disappeared, so be it! | |||
It ji wysi pa cielu jaŭ i satiejk leśniku, it leśniks nu mieża, ji jam stosta, ka tajda nałajmia, wot szus bieja diŭpaćmit, a wins iz-gajsa! | Īt jī vysi pa ceļu jau i sateik lesnīku, īt lesnīks nu meža, jī jam stuosta, ka taida nalaime, vot šūs beja divpacmit [divpadsmit], a vīns izgaisa! | Idą drogą i spotykają leśnego, idzie leśny z lasu, a oni mu opowiadają, że takie nieszczęście, ot było ich dwunastu a jeden zginął! | They went along and met a forester, the forester came from the wood, they told him about their trouble, twelve they were but one had disappeared! | |||
Leśniks jem, sa-skajta jus i soka: "Jiŭsu diŭpaćmit ira!" – | Lesnīks jem [jam], saskaita jūs i soka: “Jiusu divpacmit [divapadsmit] ira!” – | Leśny rachuje ich i mówi: „Was jest dwunastu!” – | The forester took and counted them and said: “Twelve of you there are!” | |||
Rodi zydi, doncoj, ka wysi dziejwi. | Ruodi zydi [žydi], doncoj, ka vysi dzeivi. | Radzi Żydzi skaczą, że wszyscy żyją! | The Jews were happy, they danced, because they all were alive. | |||
A jam blisia lejdza leśnikam, – | A jam blise leidza lesnīkam, – | A leśny miał strzelbę, | But the forester had a gun. | |||
ji wajcoj: Kas itys tieŭ par sztuka tajda? | jī vaicoj: Kas itys tev par štuka taida? | i oni pytają: „ Co tu u ciebie za sztuka? | They asked: What is this marvellous thing? | |||
Pa-rodi, ku warama ar itajdu sztuku dariet'? | Paruodi, kū varama ar itaidu štuku darēt? | Pokaż, co można z taką sztuką zrobić?” – | Show us what one can do with such a thing? | |||
Jis jem, iz-saŭn riejzia. | Jis jem [jam], izsaun reizē. | Leśny wziął, wystrzelił raz, | He took the gun and shot. | |||
Żydi rodi, ka itajda łoba sztuka, prosa: "Pordud' szim!" – | Žydi ruodi, ka itaida loba štuka, prosa: “Puordūd [puordūt] šim!” – | Żydzi radzi, że taka dobra sztuka, proszą: „ Sprzedaj nam!” – | The Jews were happy, a very good thing, they asked: “Sell it to us!” | |||
"Nu, piercit!" | “Nu, piercit!” | „Kupujcie!” – | “Well, buy it, then!” | |||
Wins dud' naŭdu, i utris, i treszsz, i caturts, i wysu diŭpaćmit żydu moksoj jam – | Vīns dūd naudu, i ūtris, i trešš [trešs], i caturts, i vysu divpacmit [divpadsmit] žydu moksoj jam – | Jeden płaci pieniądze, i drugi i trzeci, i czwarty, i wszyscy 12 żydów płacą mu, – | One gave money, and the second, the third, the fourth, all twelve Jews paid him. | |||
jis i pordud' i nu-it iz satu. | jis i puordūd i nūīt iz sātu. | leśny sprzedaje i idzie do domu. | He sold [his gun] and went home. | |||
A ji it pa mieżu, ti żydi, riadź, ka wowiera łoksta nu kuka da kuka, – | A jī īt pa mežu, tī žydi, redz, ka vuovera [vuovere] loksta nu kūka da kūka, – | A oni idą lasem ci Żydzi, widzą, że wiewiórka skacze z drzewa na drzewa, – | Meanwhile they walked in the wood, the Jews, and saw a squirrel jumping form tree to tree, – | |||
saŭszkuszsz jaŭ! | sauškūšš [sauškūšs] jau! | chcą strzelać! | they got ready to shoot it! | |||
Łoda tu blisi, wysi diŭpaćmit bier poroku, – | Luoda tū blisi, vysi divpacmit [divpadsmit] ber poroku, – | Nabijają tę strzelbę, wszyscy 12 sypią proch,– | They loaded the gun, all twelve poured in gunpowder, | |||
pi-biera pyłnu blisi poroka i skruszu, i pistonu sa-łyka diŭpaćmit. | pībiera [pībiere] pylnu blisi poroka i skrūšu, i pistuonu salyka divpacmit [divpadsmit]. | nasypali pełną strzelbę prochu i śrutu, i pistonów włożyli 12. | they poured the gun full with powder and pellets, and put together twelve ??. | |||
Wot jaŭ saŭszkuszsz, winu nusyŭta iz satu piec kotła, kimâ wowieri woriet i pałyka jus winpaćmit, – | Vot jau sauškūšš [sauškūšs], vīnu nūsyuta iz sātu piec kotla, kimā vuoveri vuorēt i palyka jūs vīnpacmit [vīnpadsmit], – | Już mają strzelać, a jednego posłali do domu po kocieł, w czem wiewiórkę gotować i zostało ich 11. – | They got ready to shoot, and they sent one home to get a kettle to cook the squirrel in, so there were eleven left. | |||
soka tys winpacmytyjs: "Itajda moza jej, da por-łac nu kuka da kuka, eś itajds lełs, woj eś na por-lekszu? | soka tys vīnpacmytyjs [vīnpadsmytyjs]: “Itaida moza jei, da puorlāc nu kūka da kūka, es itaids lels, voi es napuorlēkšu? | Mówi ten jedenasty: „Taka ona mała, a skacze z drzewa na drzewa, ja taki wielki, może ja przeskoczę? | The eleventh said: “It is so small and still it is jumping from tree to tree. I am so big – won’t I jump over? | |||
Paga! eś może por-lekszu!" | Paga! es može puorlēkšu! | Poczekaj! ja przeskoczę!” – | Wait! Maybe I’ll jump over!” | |||
Ikopia jis kukâ i kaj lacia, taj ziamiâ błyŭgżajas i gotowys! | Īkuope jis kūkā i kai lēce, tai zemē blyugžajās i gotovys! | Wlazł na drzewo, i jak skoczył, tak o ziemię się grzmotnął i gotów! | He climbed on a tree, but when he jumped he fell down with a thud and was dead! | |||
A ti dieśmit jaŭ saŭśś ziamia wowieri, wysi dieśmit ap blisi ap za-czieras, kaj saŭn taj wysu tus dieśmit i sa-raŭsta i sa-plejsa smołkom druponom! | A tī desmit jau sauss [saus] zemē vuoveri, vysi desmit ap blisi apzačerās, kai saun tai vysu tūs desmit i sarausta i sapleisa smolkom druponom! | A ci 10 mają strzelać wiewiórkę, wszyscy 10 strzelby się uczepili, jak strzelali, tak ich wszystkich rozerwało, połamało! | Meanwhile the remaining ten got ready to shoot the squirrel, all ten take hold of the rifle, it fired and all ten got torn to shreds! | |||
Wysi gul gotowi i blisia sa-plejsa sa-łaŭza! | Vysi guļ gotovi i blise sapleisa salauza! | Wszyscy leżą i strzelbę rozerwało, połamało! | They all lay dead on the ground, and the gun was broken, too! | |||
At-it tys nu satys ar kotłu, riadź, ka jaŭ wysi gul, soka: "Walni jiŭs! | Atīt tys nu sātys ar kotlu, redz, ka jau vysi guļ, soka: “Vaļni jius! | Przychodzi tamten z domu z kotłem, widzi, że wszyscy już leżą, mówi: „Bodaj was dyabli! | The other one came back with the kettle and saw them all lying, and said: “You devils! | |||
wysu gali ap-aduszi, szam na-pamatuszi i pa-raŭdziat! | vysu gali apāduši, šam na pamatuši i paraudzēt! | wszystko mięso zjedliście, a mnie i na pokosztowanie nie zostawili. | you have eaten up all the meat and didn’t leave me even a bit to try! | |||
Eś tajdu gobołu skrieju, a mań i pa-wuśt' na-i-diewiat i gulit niŭ wysi!" | Es taidu gobolu skrēju, a maņ i pavūst naīdevēt i gulit niu vysi!” | Ja taki kawał leciałem, a mnie i powąchać nie daliście i leżycie teraz wszyscy!” | I ran such a long way, but you didn’t give me even something to smell and now you are all asleep!” | |||
Jem jis, sôk daŭziat ar kotłu par gołwu: | Jem [jam] jis, suok dauzēt ar kotlu par golvu: | Zaczyna tłuc im kotłem po głowie: | He started to strike the kettle on their heads: | |||
"Jiŭs walni! ... ka ap-jediat gali, to sza, aśt' jiŭsim i kotłu!" | “Jius vaļni!... ka apjēdēt [apēdēt] gali, to ša, āst jiusim i kotlu!” | „Wy dyabli! skoro zjedliście mięso, to macie zjedzcie i kocioł!” | “You devils! As you have eaten the meat, take this, eat the kettle as well!” | |||
Jis nu-it pacielu, a jus pa-mat gulejt, – | Jis nūīt paceļu, a jūs pamat guleit, – | Potem poszedł, a ich zostawił leżących, – | He went away and left them lying. | |||
wot i nu diŭpaćmit żydu, pa-łyka tys wins żyds. | vot i nu divpacmit [divpadsmit] žydu, palyka tys vīns žyds. | i z dwunastu Żydów, został ten jeden żyd! | And so of twelve Jews only one remained. |