Ap valnu; Baśnie 10 (259-261)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
10. Ap wałnu. I. | 10. Ap valnu I. | 10. O dyable I. | 10. The Devil (1) | |||
Wiejrs ar siwu dziejwoja, ji bieja biedni, – | Veirs ar sīvu dzeivoja, jī beja bedni, – | Był mąż z żoną, byli biedni | There was a couple, they were poor. | |||
nu, taj ji gribieja życzejt' nu wałna naŭdu, a wałns soka taj iz wiejru: | nu, tai jī gribēja žyčeit nu valna naudu, a valns soka tai iz veiru: | i chcieli pożyczyć od dyabła pieniędzy, a dyabeł mówi tak do męża: | So they wanted to borrow money from the devil, but the devil said to the man: | |||
"Ka tu mań at-dusi siwu soŭu, to eś tieŭ życzejszu!" – | “Ka tu maņ atdūsi sīvu sovu, to es tev žyčeišu!” – | ”Jeżeli mi oddasz żonę swoją, to ci pożyczę!” – | “If you give me your wife, I’ll lend you [money]!“ | |||
Jis soka: "Łabi! Diel kam! Eś tieŭ at-duszu siwu!" – | Jis soka: “Labi! Deļ kam! Es tev atdūšu sīvu!” – | On mówi: „Dobrze, czemu nie. Ja ci oddam żonę!” – | He said: “Alright! Why not! I’ll give you my wife!” | |||
"Nu, wieriś, par trejs dinys at-wiad' mań ju!" – | “Nu, verīs, par treis dīnys atved maņ jū!” – | „No, pamiętaj, żebyś mi ją za trzy dni przyprowadził!” – | “Well, keep in mind, three days from now bring her to me!” | |||
"Łobi, at-wieszszu!" – | “Lobi, atveššu [atvesšu]!” – | „Dobrze, przyprowadzę!” | “Alright, I’ll bring [her]!” | |||
Ka jis taj nuza-licia, turiejź wałns i-diewa jam naŭdys bucu. | Ka jis tai nūzalīce, tūreiz valns īdeve jam naudys bucu. | Skoro się zgodził, tak dyabeł dał mu pieniędzy beczkę. | When he had agreed the devil gave him a barrel of money. | |||
Nu, taj jis at-gojis iz satu ar tu naŭdu, soka taj: | Nu, tai jis atguojis iz sātu ar tū naudu, soka tai: | Przyszedł on do domu z temi pieniędzmi i mówi tak: | Well, so he went home with this money and said: | |||
"Ok, siwień, siwień, jaŭ tu niŭ gatawiejś! | “Ok, sīveņ, sīveņ, jau tu niu gataveis! | „Och, żoneczko, żoneczko, przygotuj się! | “Alas, dear wife, now be prepared! | |||
Jaŭ niŭ wałns tiewi pajimś par itu naŭdu!" – | Jau niu valns tevi pajims par itū naudu!” – | Już teraz dyabeł cię weźmie ze te pieniądze!”. – | The devil will take you for this money!” | |||
A jej at-soka: "Na wiejiriń, na-za-biejst! | A jei atsoka: “Na veiriņ, nazabeist! | A ona odpowiada: „Nie, mężulku, nie bój się! | But she replied: “No, dear husband, don’t be afraid! | |||
na pajimś jis mania wyss! | napajims jis mane vys! | nie weźmie on mię wcale! | He won’t take me at all! | |||
Atwied' tu mań tolko diegts bucu!" | Atved tu maņ toļko degts bucu!” | Przywieź mi tylko dziegciu beczkę!” | Just fetch me a barrel of tar!” | |||
Jis at-wiedia jej diegt's bucu, cisz kłaŭsa siwys, kab tik wałns ju na pa-jemtu! | Jis atvede jei [jai] degts bucu, cīš klausa sīvys, kab tik valns jū napajemtu! | Mąż przywiózł jej dziegciu (kołomazi) beczkę, słucha żony, byle tylko dyabeł jej nie wziął! | He brought her a barrel of tar, he firmly obeyed his wife, if only the devil wouldn’t take her! | |||
Jej pajem, pi-lij kubułu diegt's, i-liń wydâ kubulâ tymâ i ap-za-tajsa wysa jej ar diegti, – | Jei pajem [pajam], pīlij [pīlej] kubulu degts, īlīņ [īlīn] vydā kubulā tymā i apzataisa vysa jei ar degti, – | Ona bierze, nalewa kubeł dziegciu, włazi do środka do kubła tego i smaruje się cała dziegciem, – | She went and filled a tub with tar, climbed into this tub and smeared herself completely with tar. | |||
iz-pyn mots, izłajż jaŭ gołwu wala, izmozgoj wysu gołwu, mots, muti ar diegti, wysa jaŭ iza-mozgoj. | izpyn mots [motus], izlaiž jau golvu vaļā, izmozgoj vysu golvu, mots [motus], muti ar degti, vysa jau izamozgoj. | rozplata włosy, rozpuszcza je, myje całą głowę, włosy, gębę dziegciem, cała się umywa | She loosened her braid, let her hair lose, washed her whole head, hair and face with tar, washed it completely. | |||
Jej soka taj: "Wiejriń, – pa plaś tu mań winu poduszku, kura ir ar puku!" | Jei soka tai: “Veiriņ, – paplēs tu man vīnu podušku, kura ir ar puku! | i mówi tak: „Mężulku, rozpruj ty mi poduszkę, tę puchową!” | Then she said: “Dear man, rip off a cushion for me, one with feathers!” | |||
Jis roz-plesz tu poduszku, jej likaś i wolejoś pa tu puku, – | Jis rozplēš tū podušku, jei līkās i volejuos pa tū puku, – | Mąż rozpruł poduszkę, ona kładzie się i tarza się po tym puchu, – | He ripped the cushion and she lay down and rolled in the feathers. | |||
ap-zawoleja jej wysa kaj wałns i soka: | apzavolēja jei vysa kai valns i soka: | wytarzała się cała, jak dyabeł i mówi: | She rolled around like the devil and said: | |||
"Dud' mań niŭ, wiejriń, skoba pina dziart'!" – | “Dūd maņ niu, veiriņ, skuoba pīna dzert!” – | „Daj mi teraz mężulku kwaśnego mleka!” | “Now give me curdled milk to drink, dear!” | |||
Jis da-nas winu pudu, jej iz-dzier i soka: | Jis danas vīnu pūdu, jei izdzer i soka: | Mąż przyniósł garnek, ona wypiła i mówi: | He brought one pot, she drank it up and said: | |||
"Da-niaś utru mań! da-nias i treszu! | “Danes ūtru maņ! danes i tresu! | „Przynieś drugi! przynieś i trzeci! – | “Bring me another! Bring me a third!” | |||
Da-niasia jis utru i treszu i soka: "Siwień, tu porplejsi!" – | Danese jis ūtru i trešu i soka: “Sīveņ, tu puorpleisi!” – | Przyniósł drugi i trzeci i mówi: „Żoneczko, ty pękniesz!” – | He brought a second and a third and said: “Dear wife, you’ll burst!” | |||
"Na, wiejriń, itys nikas!" – | “Nā, veiriņ, itys nikas!” – | „Nie, mężulku, to nic!” – | “No, dear, that’s nothing!” | |||
Pa-jem jej, ap-wałk trejs rindżi ar kriejtu świetiejtu, winu lełoku, utru widiszku, treszu pa wysom mozieniu, stotas iz czetru koju tymâ widieniâ iz rindziejszu tus i stoŭ, a jis siad', wiejrs, iz suła priet' ju. | Pajem [pajam] jei, apvalk treis rindži ar kreitu sveiteitu, vīnu leluoku, ūtru vidišku, trešu pa vysom mozeņu, stuotās iz četru kuoju tymā videņā iz rindzeišu tūs i stuov, a jis sēd, veirs, iz sūla pret jū. | Wzięła, zakreśliła trzy koła kredą święconą, jedno większe, drugie średnie, trzecie zupełnie malutkie, stanęła na czterech nogach w tem średniem kole i stoi, a mąż siedzi na ławce przed nią. | She went and drew three circles with sacred chalk, one larger, the second mid-size, the third very small, stepped into the centre of these circles and stood there on hand and knees, while her husband sat on a bank opposite. | |||
At-skriń wałns, at-tajsa durs i soka taj: | Atskrīņ [atskrīn] valns, attaisa durs i soka taj: | Przybiega dyabeł otwiera drzwi i mówi tak: | The devil came running, opened the door and said: | |||
"Mań par soŭu łobu piec jiŭsu pakal jô-stajgoj!" | “Maņ par sovu lobu piec jiusu pakaļ juostaigoj! | „Cóż to? o swoją własność muszę się jeszcze upominać? ” | “I have to run after you for my own good!” | |||
Jis tajds sirdigs, gotowys ar kojom tu cylŭaku sa-miejst'! | Jis taids sirdīgs, gotovys ar kojom tū cylvāku sameist! | – Taki zły, nogami gotów tego człowieka zdeptać! | He was furious, ready to crush the man underfoot! | |||
Tys cyłŭaks soka taj: "Ej ustobâ! – | Tys cylvāks soka tai: “Ej ustobā! – | Ten człowiek mówi tak: „Pójdź do izby!” – | The man said: “Come in!” | |||
"Niejkod mań it' ustobâ! Pa dud' siwu! – | “Neikod maņ īt ustobā! Padūd sīvu! – | „Nie mam czasu iść do izby! Dawaj żonę! ” – | “I don’t have time to come in! Give me your wife!” | |||
"Nu, ej, ej! at-miń itu źwieri, tułajk ap siwu runosim!" | “Nu, ej, ej! atmiņ itū zvēri, tūlaik ap sīvu runuosim!” | „No, pójdź, pójdź zgadnij jakie tu jest zwierzę; wtedy o żonie pogadamy!” | “Come on in! Guess what animal it is, then we’ll talk about my wife!” | |||
A jim taj bieja sa-dariejts, ka wałns at-miniaś tu zwieri, to wiejrs siwu at-duś, a na atminiaś, to na at-duś jam. | A jim tai beja sadareits, ka valns atminēs tū zvēri, to veirs sīvu atdūs, a naatminēs, to naatdūs jam. | A u nich taka była umowa, że jeżeli dyabeł zgadnie jakie to zwierze, to mąż żonę odda, a nie zgadnie, to nie odda mu. | For they had made a bet, if the devil guessed the animal right the husband would give away his wife, if he didn’t guess right he wouldn’t give him her. | |||
It wałns ustobâ i soka, kas szam itajda zwiera na atminiat! | Īt valns ustobā i soka, kas šam itaida zvēra naatminēt! | Idzie dyabeł do izby i mówi: Czemuby nie miał zgadnąć! | The devil entered the room and said why wouldn’t he guess what this animal was. | |||
szys na itajds riedziejis źwierszi! | šys na itaids [itaidus] redziejis zvērši! | On nie takie wiedział zwierzęta! | As if he hadn’t seen such animals! | |||
Wot jis tiuleń pa-ciel jam aśti, tam źwieram, – | Vot jis tiuleņ paceļ jam asti, tam zvēram, – | Wziął podniósł ogon temu zwierzęciu - | At once he raised the animals tail – | |||
kaj paciel aśti, kaj łajższ tys zwiers dierśt!... | kai paceļ asti, kai laižš [laiž] tys zvērs dierst! | skoro podniósł ogon, a to zwierzę jak zacznie sr…! | when he raised the tail, the animal started to shit! | |||
A jej na diersa, jej womia tu skobu pinu, a jis dumoja, ka dierśniej jej. | A jei nadiersa, jei vome tū skuobu pīnu, a jis dūmuoja, ka diersnej jei. | Ona zaś nie sr… tylko womitowała to kwaśne mleko, a dyabeł myślał, że ona sr.. | But she didn’t shit, she vomited the curdled milk, but he thought that she shat. | |||
Da-it da utra goła, kur jaŭ jej czûksts irajda, a jis dumoj, ka ti mutia – | Daīt da ūtra gola, kur jau jei [jai] čūksts iraida, a jis dūmoj, ka tī mute – | Idzie do drugiego końca, gdzie jej d… i myśli, że tam gęba – | He approached the other end, where here arse was, but he thought it was the mouth – | |||
jej kaj łajższ jam miejźt'... | jei kai laižš [laiž] jam meizt... | ona jak zacznie s…! | and she starts to piss… | |||
Jis soka taj: "Cik pasaŭla eś por-gojiś, da itajda źwiera na riedziejis! | Jis soka tai: “Cik pasauļa es puorguojis, da itaida zvēra naredziejis! | Dyabeł mówi tak: „Wiele światu przeszedłem, a takiego zwierza nie wiedziałem, | He said: “I have travelled the world, still such an animal I haven’t seen! | |||
ajzgojis szys i pûrś, i mieższ, i tiejrums, itajda zwiera na riedziejis, | aizguojis šys i pūrs [pūrus], i mežš [mežus], i teirums [teirumus], itaida zvēra naredziejis, | - | I have crossed swamps and woods and fields, such an animal I haven’t seen | |||
ka dierśniś ar winu gołu, – dierśniś i ar utru gołu!" – | ka diersnīs ar vīnu golu, – diersnīs i ar ūtru golu!” – | żeby sr. (z) jednym końcem, a si…. drugim końcem!” – | that shits at one end and shits at the other end, too!” | |||
Cikom ji ti łados, ajz-dzid gajls, nu-skriń wałns iz puru, a tys cyłŭaks pa-jem tiŭleń izkurinoj pierti, pudu zipu nu-pierk, mozgoszkys jaŭ siwu. | Cikom jī tī lāduos, aizdzīd gaiļs, nūskrīn valns iz pūru, a tys cylvāks pajem [pajam] tiuleņ izkurinoj pierti, pudu zīpu nūpierk, mozguoškys jau sīvu. | Podczas gdy się certowali, zapiał kogut, dyabeł uciekł do błota, a ten mąż wypalił zaraz łaźnię, pud mydła kupił, żeby umyć żonę. | While they were arguing, the cock crowed and the devil ran away into the swamp. The man at once went and heated the bathhouse, bought a pood of soap and started to wash his wife. | |||
Trejs dinys por-it cikom jis ju izmozgoj, nu i tiejra jej jaŭ i soka jej taj: | Treis dīnys puorīt cikom jis jū izmozgoj, nu i teira jei jau i soka jei tai: | Trzy dni przeszło, nim on ją wymył, a skoro była czysta, dopiero mówił mu tak: | It took him three days to wash her clean, and when he was done she said: | |||
"A kas wiejriń, i wałns mani napa-jemia i myŭsu naŭda dziejwa ir myŭs!" – | “A kas veiriņ, i valns mani napajēme i myusu nauda dzeiva ir myus!” – | „A co mężulku. i dyabeł mię nie wziął i pieniądze nasze”. | “You see, dear husband, the devil didn’t take me and the money is ours!” | |||
I biejgta! | I beigta! | I koniec! | That’s the end! |