Ap valnu II; Baśnie 11 (261-262)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
11. Ap wałnu II. | 11. Ap valnu II. | 11. O dyable II. | 11. The Devil (2) | |||
Dziejwoja wiejrs ar siwu, ji pabiedni bieja, – | Dzeivuoja veirs ar sīvu, jī pabedni beja, – | Był mąż i żona, biedni byli, – | Once there was a man and his wife, they were quite poor – | |||
nu, ku ta darieszkuszcz? | nu, kū ta darēškūšč [darēškūšs]? | co tu począć? | what was there to do? | |||
Bieja jim kiewiejtia, – | Beja jim kēveite, – | Mieli kobyłkę, – | They had a mare. | |||
wiejrs nujoj iz tiejrumu, acatu ar ju i acadams, dzid jis nu gorys jaŭ! | veirs nūjuoj iz teirumu, acātu ar jū i acādams, dzīd jis nu gorys jau! | mąż pojechał w pole bronować i bonując, śpiewa z biedy! | The man rode with the mare to his field to harrow. While he was harrowing, he sang xxx. | |||
Da-skriń wałns i soka: "A ku tu, cylŭaks, dzid? – | Daskrīņ [daskrīn] valns i soka: “A kū tu, cylvāks, dzīd? – | Przybiega dyabeł i mówi: „A co ty człowieku śpiewasz?” – | A devil came running and asked: “Hey there man, why are you singing?” | |||
A kaj szys na dzidoszkys, sîwa ju iz-romiejusia!" | A kai šys nadzīduoškys, sīva jū izruomējuse!” | „A jakże nie mam śpiewać, żona mię wyrznęła!” – | “How could I not sing, my wife has gelded me!” | |||
"Izromiej tu szu, cyłŭaks!" | “Izruomej tu šū, cylvāks! | „Wyrznij ty mnie człowieku!” – | “Geld me too, man!” | |||
Jis at-soka: Ka ajz-moksoszkys jam łabi, diel kam? szys izromieszkys! | Jis atsoka: Ka aizmoksuoškys jam labi, deļ kam? šys izruomēškys! | On powiada: „ Jeżeli zapłacisz mi dobrze, czemu nie? wyrznę!” – | He replied: “If you pay me well, why not? I’ll geld you!” | |||
"A szys łabi ajz-móksoszkys!" | “A šys labi aizmoksuoškys!” | „A dobrze zapłacę!” – | “Yes, I’ll pay you well!” | |||
Nu, taj jis lik ju iz egliś, sa-siń ar wierwiam i sôk romiet ju ar sierpu. | Nu, tai jis līk jū iz eglis, sasīņ [sasīn] ar vervem i suok ruomēt jū ar sierpu. | Dopiero położył on go na jodle, przywiązał powrozami i zaczął wyrzynać sierpem. | Well, so he puts him on a fir tree, ties him with ropes and starts to geld him with a sickle. | |||
Kaj jam sôk sopiat', tam wałnam, taj jis ajz-skriń ar wysu egli i ar wierwiam iz pûru! | Kai jam suok suopēt, tam valnam, tai jis aizskrīn ar vysu egli i ar viervem iz pūru! | Jak go zaczęło boleć, tego dyabła, tak dyabeł uciekł z całą jodłą i powrozami do błota! | When the devil started to feel the pain, he ran away with the whole fir and the ropes, to the swamp! | |||
At-iś wiejrs iz moju i soka iz siwu: Byŭszkam szam ślikti! | Atīs veirs iz muoju i soka iz sīvu: Byuškam šam slikti! | Przychodzi mąż do domu i mówi do żony: „Będzie źle! | The man went home and said to his wife: “Now I’m in trouble! | |||
szam bajs it tieruma acatu! | šam bais īt teirumā acātu! | boję się iść w pole bronować”! | I am afraid to go to the field to harrow!” | |||
A siwa at-soka: "Naza-biejst' eś iszu iz toŭu wîtu!" | A sīva atsoka: “Nazabeist es īšu iz tovu vītu!” | A żona powiada: „ Nie bój się! ja pójdę na twoje miejsce!” – | But the wife replied: “Don’t worry. I will go in your place!” | |||
Wot jej ap-wałk biksis, lik capuri gołwâ, kajdu bińdziukeniu ap-wałk i nu-it acatu. | Vot jei apvalk biksis, līk capuri golvā, kaidu biņdzjukeņu apvalk i nūīt acātu. | Ubrała się w spodnie, włożyła czapkę na głowę, jakiś surducik i poszła bronować. | She put on trousers, a hat and some jacket and went out to harrow. | |||
Eciej jej i dzid smalczi. | Ecej jei i dzīd smaļči. | Bronuje i śpiewa cieniutko. | She harrowed and sang in a high voice. | |||
A wałns da-skriń i soka: "Ku ta tu, cylŭaks, dzidi smalczi? | A valns daskrīn [daskrīn] i soka: “Kū ta tu, cylvāks, dzīdi smaļči? | Dyabeł przybiega i mówi: „Co ty człowieku śpiewasz tak cienko? | The devil came running and said: “Hey man, why do you sing so high? | |||
Wakar rieszni dzidoji, a szudiń jaŭ smalczi?" | Vakar rešni dzīduoji, a šūdīņ jau smaļči?” | Wczoraj grubo śpiewałeś, a dziś cienko?” – | Yesterday you sang low, but today high?” | |||
"Eś na waru riesznî dzidot', cikom tos ranys ap-dziejszkuszys!" | “Es navaru rešni dzīduot, cikom tuos ranys apdzeiškūšys!” | „Ja nie mogę grubo śpiewać, dopóki te rany się nie zagoją!” – | “I can’t sing low as long as my wounds haven’t healed!” | |||
"A pa-rodi, cyłŭaks, tos ranys!" | “A paruodi, cylvāks, tuos ranys!” | „A pokaż, człowieku te rany!” – | “Show me your wounds, man!” | |||
Wot jej at-wałk biksis i paroda. | Vot jei atvalk biksis i paruoda. | Ona spuściła spodnie i pokazała. | So she let down her trousers and showed him. | |||
Soka wałns: "Wuj, wuj, kaj tieŭ lełys ranys, lełokys kaj szam! | Soka valns: “Vui, vui, kai tev lelys ranys, leluokys kai šam! | Mówi dyabeł: „Oj, oj, jakie u ciebie wielkie rany, większe niż u mnie! | The devil said: “Woe, woe, what big wounds you have, larger than mine! | |||
Kaj tu warieji i pacijśt cyłŭaks!" | Kai tu varieji i pacīst cylvāks!” | Jak ty mogłeś wytrzymać, człowieku?” – | How can you suffer it, man!” | |||
Nu, jaŭ moksoszkys naŭdys par romiejam! | Nu, jau moksuoškys naudys par ruomejam! | Dobrze, już teraz zapłaci pieniądze za wyrznięcie, | Now he was willing to pay for the gelding. | |||
duszkys pyłnu capuri, kaj bieja sadariejts. | dūškys pylnu capuri, kai beja sadareits. | da pełną czapkę, jak było umówiono. | He’d give a full cap, as was agreed. | |||
Jej nu-maŭcia capuri nu gołwys, iz-plasia capuraj dibinieniu, iz-roka dubiejti ziamia i iz-łyka tu capuri wiersom, – | Jei nūmauce capuri nu golvys, izplēse capurai [capurei] dibineņu, izroka dubeiti zemē i izlyka tū capuri viersom, – | Ona zdjęła czapkę z głowy, wyrwała w czapce denko, wykopała dołek w ziemi i położyła czapkę na wierzch, – | She took off her hat, made a hole in the bottom, dug a pit in the ground and covered it with the hat. | |||
a wałns jaŭ nas naŭdys i bier capurâ, cikom jaŭ pibierś pyłnu. | a valns jau nas naudys i ber capurā [capurē], cikom jau pībērs pylnu. | a dyabeł nosił pieniądze i sypał do czapki, aż będzie pełna. | Meanwhile the devil brought money and poured it into the hat until it was filled. | |||
Nu, i pi-biera pyłnu, ajz-moksoja par tu romieju, a wini i szŭdiń dziejwoj ar tu naŭdu! | Nu, i pībēra pylnu, aizmoksuoja par tū ruomeju, a vini i šūdīņ dzeivoj ar tū naudu! | No, i nasypał pełną, zapłacił za wyrznięcie, a oni i dziś żyją z tych pieniędzy! | Well, he filled it, he paid for the gelding, and they have lived on this money till this very day! |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg_2012_red_IlDr_Pas11 | nagranie/audio | Ltg_2012_red_IlDr_Pas11.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Ap valnu II; Baśnie 11 | Ulanowska 1895 | Czyta Ilmārs Dreļs |