Ap valnu II; Baśnie 11 (261-262)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
11. Ap wałnu II. 11. Ap valnu II. 11. O dyable II. 11. The Devil (2)
Dziejwoja wiejrs ar siwu, ji pabiedni bieja, – Dzeivuoja veirs ar sīvu, jī pabedni beja, – Był mąż i żona, biedni byli, – Once there was a man and his wife, they were quite poor –
nu, ku ta darieszkuszcz? nu, kū ta darēškūšč [darēškūšs]? co tu począć? what was there to do?
Bieja jim kiewiejtia, – Beja jim kēveite, – Mieli kobyłkę, – They had a mare.
wiejrs nujoj iz tiejrumu, acatu ar ju i acadams, dzid jis nu gorys jaŭ! veirs nūjuoj iz teirumu, acātu ar jū i acādams, dzīd jis nu gorys jau! mąż pojechał w pole bronować i bonując, śpiewa z biedy! The man rode with the mare to his field to harrow. While he was harrowing, he sang xxx.
Da-skriń wałns i soka: "A ku tu, cylŭaks, dzid? – Daskrīņ [daskrīn] valns i soka: “A kū tu, cylvāks, dzīd? – Przybiega dyabeł i mówi: „A co ty człowieku śpiewasz?” – A devil came running and asked: “Hey there man, why are you singing?”
A kaj szys na dzidoszkys, sîwa ju iz-romiejusia!" A kai šys nadzīduoškys, sīva jū izruomējuse!” „A jakże nie mam śpiewać, żona mię wyrznęła!” – “How could I not sing, my wife has gelded me!”
"Izromiej tu szu, cyłŭaks!" “Izruomej tu šū, cylvāks! „Wyrznij ty mnie człowieku!” – “Geld me too, man!”
Jis at-soka: Ka ajz-moksoszkys jam łabi, diel kam? szys izromieszkys! Jis atsoka: Ka aizmoksuoškys jam labi, deļ kam? šys izruomēškys! On powiada: „ Jeżeli zapłacisz mi dobrze, czemu nie? wyrznę!” – He replied: “If you pay me well, why not? I’ll geld you!”
"A szys łabi ajz-móksoszkys!" “A šys labi aizmoksuoškys!” „A dobrze zapłacę!” – “Yes, I’ll pay you well!”
Nu, taj jis lik ju iz egliś, sa-siń ar wierwiam i sôk romiet ju ar sierpu. Nu, tai jis līk jū iz eglis, sasīņ [sasīn] ar vervem i suok ruomēt jū ar sierpu. Dopiero położył on go na jodle, przywiązał powrozami i zaczął wyrzynać sierpem. Well, so he puts him on a fir tree, ties him with ropes and starts to geld him with a sickle.
Kaj jam sôk sopiat', tam wałnam, taj jis ajz-skriń ar wysu egli i ar wierwiam iz pûru! Kai jam suok suopēt, tam valnam, tai jis aizskrīn ar vysu egli i ar viervem iz pūru! Jak go zaczęło boleć, tego dyabła, tak dyabeł uciekł z całą jodłą i powrozami do błota! When the devil started to feel the pain, he ran away with the whole fir and the ropes, to the swamp!
At-iś wiejrs iz moju i soka iz siwu: Byŭszkam szam ślikti! Atīs veirs iz muoju i soka iz sīvu: Byuškam šam slikti! Przychodzi mąż do domu i mówi do żony: „Będzie źle! The man went home and said to his wife: “Now I’m in trouble!
szam bajs it tieruma acatu! šam bais īt teirumā acātu! boję się iść w pole bronować”! I am afraid to go to the field to harrow!”
A siwa at-soka: "Naza-biejst' eś iszu iz toŭu wîtu!" A sīva atsoka: “Nazabeist es īšu iz tovu vītu!” A żona powiada: „ Nie bój się! ja pójdę na twoje miejsce!” – But the wife replied: “Don’t worry. I will go in your place!”
Wot jej ap-wałk biksis, lik capuri gołwâ, kajdu bińdziukeniu ap-wałk i nu-it acatu. Vot jei apvalk biksis, līk capuri golvā, kaidu biņdzjukeņu apvalk i nūīt acātu. Ubrała się w spodnie, włożyła czapkę na głowę, jakiś surducik i poszła bronować. She put on trousers, a hat and some jacket and went out to harrow.
Eciej jej i dzid smalczi. Ecej jei i dzīd smaļči. Bronuje i śpiewa cieniutko. She harrowed and sang in a high voice.
A wałns da-skriń i soka: "Ku ta tu, cylŭaks, dzidi smalczi? A valns daskrīn [daskrīn] i soka: “Kū ta tu, cylvāks, dzīdi smaļči? Dyabeł przybiega i mówi: „Co ty człowieku śpiewasz tak cienko? The devil came running and said: “Hey man, why do you sing so high?
Wakar rieszni dzidoji, a szudiń jaŭ smalczi?" Vakar rešni dzīduoji, a šūdīņ jau smaļči?” Wczoraj grubo śpiewałeś, a dziś cienko?” – Yesterday you sang low, but today high?”
"Eś na waru riesznî dzidot', cikom tos ranys ap-dziejszkuszys!" “Es navaru rešni dzīduot, cikom tuos ranys apdzeiškūšys!” „Ja nie mogę grubo śpiewać, dopóki te rany się nie zagoją!” – “I can’t sing low as long as my wounds haven’t healed!”
"A pa-rodi, cyłŭaks, tos ranys!" “A paruodi, cylvāks, tuos ranys!” „A pokaż, człowieku te rany!” – “Show me your wounds, man!”
Wot jej at-wałk biksis i paroda. Vot jei atvalk biksis i paruoda. Ona spuściła spodnie i pokazała. So she let down her trousers and showed him.
Soka wałns: "Wuj, wuj, kaj tieŭ lełys ranys, lełokys kaj szam! Soka valns: “Vui, vui, kai tev lelys ranys, leluokys kai šam! Mówi dyabeł: „Oj, oj, jakie u ciebie wielkie rany, większe niż u mnie! The devil said: “Woe, woe, what big wounds you have, larger than mine!
Kaj tu warieji i pacijśt cyłŭaks!" Kai tu varieji i pacīst cylvāks!” Jak ty mogłeś wytrzymać, człowieku?” – How can you suffer it, man!”
Nu, jaŭ moksoszkys naŭdys par romiejam! Nu, jau moksuoškys naudys par ruomejam! Dobrze, już teraz zapłaci pieniądze za wyrznięcie, Now he was willing to pay for the gelding.
duszkys pyłnu capuri, kaj bieja sadariejts. dūškys pylnu capuri, kai beja sadareits. da pełną czapkę, jak było umówiono. He’d give a full cap, as was agreed.
Jej nu-maŭcia capuri nu gołwys, iz-plasia capuraj dibinieniu, iz-roka dubiejti ziamia i iz-łyka tu capuri wiersom, – Jei nūmauce capuri nu golvys, izplēse capurai [capurei] dibineņu, izroka dubeiti zemē i izlyka tū capuri viersom, – Ona zdjęła czapkę z głowy, wyrwała w czapce denko, wykopała dołek w ziemi i położyła czapkę na wierzch, – She took off her hat, made a hole in the bottom, dug a pit in the ground and covered it with the hat.
a wałns jaŭ nas naŭdys i bier capurâ, cikom jaŭ pibierś pyłnu. a valns jau nas naudys i ber capurā [capurē], cikom jau pībērs pylnu. a dyabeł nosił pieniądze i sypał do czapki, aż będzie pełna. Meanwhile the devil brought money and poured it into the hat until it was filled.
Nu, i pi-biera pyłnu, ajz-moksoja par tu romieju, a wini i szŭdiń dziejwoj ar tu naŭdu! Nu, i pībēra pylnu, aizmoksuoja par tū ruomeju, a vini i šūdīņ dzeivoj ar tū naudu! No, i nasypał pełną, zapłacił za wyrznięcie, a oni i dziś żyją z tych pieniędzy! Well, he filled it, he paid for the gelding, and they have lived on this money till this very day!

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Ltg_2012_red_IlDr_Pas11 nagranie/audio Ltg_2012_red_IlDr_Pas11.mp3 Nicole Nau 2012 Ap valnu II; Baśnie 11 Ulanowska 1895 Czyta Ilmārs Dreļs