Ap valnu III; Baśnie 12 (263)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
12. Ap wałnu III. 12. Ap valnu III. 12. O dyable III. 12. The Devil (3)
Bieja winam sajminikam walni kułâ i nawarieja nikas iz-dziejt ju, a wina boba soka taj: Beja vīnam saiminīkam valni kulā i navarēja nikas izdzeit jū, a vīna buoba soka tai: Byli u gospodarza dyabli na boisku i nie mógł ich nikt wypędzić, a baba mówi tak: A farmer had devils in his barn and nobody could chase them away. One woman said:
"Dud' mań, sajmijniks, ułu i galiś, eś iż-dziejszu!" “Dūd maņ, saimijnīks [saiminīks], ūlu i galis, es izdzeišu!” „Daj mi gospodarzu jaj i mięsa, ja wypędzę!” “Farmer, give me eggs and meat, I’ll chase them away!”
Pa-jem jis i dud' jej ułu i galiś, – Pajem [pajam] jis i dūd jei [jai] galis, – On jej dał jaj i mięsa, – He gave her meat.
nu-it jej iź tu kułu, pi cap galiś ar ułam i ad'. nūīt jei iz tū kulu, pīcap galis ar ūlam i ād. poszła baba na to boisko, piecze mięso z jajami i je. She went to the barn, fried meat and eggs and ate.
At-skriń wałns i soka: "Bobień, i-dud' mań pa-raŭdziat'!" Atskrīņ [atskrīn] valns i soka: “Buobeņ, īdūd maņ paraudzēt!” Przybiega dyabeł i mówi: „Kobietko, daj mi pokosztować!” – The devil came running and said: “Dear woman, give me a taste!”
Jej soka: "Na, na duszkutia, szam irajda soŭuys ułus!" Jei soka: “Na, nadūšķūte, šam iraida sovus ūlus!” Ona mówi: „Nie, nie dam ty masz własne jaja!” – She said: “No, I won’t give you anything, you have eggs of your own!”
Soka wałns: "To tu mań iź-griź i iź-ciap!" Soka valns: “To tu maņ izgrīz i izcep!” Mówi djabeł: „To mię wyrznij i upiecz!” – The devil said: “Then cut them and fry them up for me!”
Jej daboj sierpa i sôk griźt' jam, sôk jis klikt: Jei dabuoja sierpa i suok grīzt jam, suok jis klīkt [klīgt]: Dobywa baba sierpa i zaczyna go rznąć, a dyabeł zaczyna krzyczeć: She got a sickle and started to cut him, he started yelling:
"Wuj, wuj, pa-łajd' mani wala!" “Vui, vui, palaid mani vaļā!” „Oj, oj! Puść mię!” – “Woe, woe, let me go!”
A boba soka: "A naiszkys tia wajra? A buoba soka: “A naīškys te vaira? Baba mówi: „A nie przyjdziesz tu więcej? But the woman said: “And won’t you come any more?
Ka naiszkys, to szu pa-łajźkutia! Ka naīškys, to šū palaižkūte! Jeżeli nie przyjdziesz, to puszczę!” – If you won’t return, I’ll let you go!”
Soka wałns: – Soka valns: – Mówi dyabeł: The devil said:
"Aj, na iszkys, naiszkys, cikom win dziejws dziejwoszkys!" “Ai, naīšķys, naīskys, cikom vin [viņ] dzeivs dzeivuoškys!” „Oj, nie przyjdę, nie przyjdę, póki tylko żyć będę!” – “Aye, I won’t, I won’t return as long as I live!”
Jej i pałajdia ju, – Jei i palaida jū, – Baba puściła go, – She let him go.
nu-it iz rejtu iz sajmijniku i soka: nūīt iz reitu iz saimijnīku [saiminīku] i soka: idzie nazajutrz do gospodarza i mówi: In the morning she went to the farmer and said:
"Nu, sajmijniks, jaŭ! eś iz-dzynu ju!" “Nu, saimijnīks [saiminīks], jau! es izdzynu jū!” „No gospodarz wypędziłam ich!” – “Now, farmer, it’s done! I chased him away!”
Pa-jem jis i ajz-moksoj bobaj. Pajem [pajam] jis i aizmoksuoj buobai. Gospodarz zapłacił babie. He paid her.
Piec tô jaŭ na bieja wajra wajna kuła! Piec tuo jau nabeja vaira vaina [valna?] kulā! Potem, już nie było więcej dyabła na boisku! After this there never was a devil in the bar!
Wot par tu, ka kur bîdiej, soka, ka wajag nu-syŭtiet bobu ar ułom, to jej bajli iz dziejś! Vot par tū, ka kur bīdej, soka, ka vajag nūsyutēt buobu ar ūlom, to jei baili izdzeis! Dla tego teraz, jeżeli gdzie straszy, mówią, że trzeba posłać babę z jajami, to stracha wypędzi!” And that’s why, if there is a haunting somewhere, they say one should sent a woman with eggs, she will chase away the spook!

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Ltg_2012_red_IlDr_Pas12 nagranie/audio Nicole Nau 2012 Ap valnu III; Baśnie 12 Ulanowska 1895 Czyta Ilmārs Dreļs