Ap valnu III; Baśnie 12 (263)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
12. Ap wałnu III. | 12. Ap valnu III. | 12. O dyable III. | 12. The Devil (3) | |||
Bieja winam sajminikam walni kułâ i nawarieja nikas iz-dziejt ju, a wina boba soka taj: | Beja vīnam saiminīkam valni kulā i navarēja nikas izdzeit jū, a vīna buoba soka tai: | Byli u gospodarza dyabli na boisku i nie mógł ich nikt wypędzić, a baba mówi tak: | A farmer had devils in his barn and nobody could chase them away. One woman said: | |||
"Dud' mań, sajmijniks, ułu i galiś, eś iż-dziejszu!" | “Dūd maņ, saimijnīks [saiminīks], ūlu i galis, es izdzeišu!” | „Daj mi gospodarzu jaj i mięsa, ja wypędzę!” | “Farmer, give me eggs and meat, I’ll chase them away!” | |||
Pa-jem jis i dud' jej ułu i galiś, – | Pajem [pajam] jis i dūd jei [jai] galis, – | On jej dał jaj i mięsa, – | He gave her meat. | |||
nu-it jej iź tu kułu, pi cap galiś ar ułam i ad'. | nūīt jei iz tū kulu, pīcap galis ar ūlam i ād. | poszła baba na to boisko, piecze mięso z jajami i je. | She went to the barn, fried meat and eggs and ate. | |||
At-skriń wałns i soka: "Bobień, i-dud' mań pa-raŭdziat'!" | Atskrīņ [atskrīn] valns i soka: “Buobeņ, īdūd maņ paraudzēt!” | Przybiega dyabeł i mówi: „Kobietko, daj mi pokosztować!” – | The devil came running and said: “Dear woman, give me a taste!” | |||
Jej soka: "Na, na duszkutia, szam irajda soŭuys ułus!" | Jei soka: “Na, nadūšķūte, šam iraida sovus ūlus!” | Ona mówi: „Nie, nie dam ty masz własne jaja!” – | She said: “No, I won’t give you anything, you have eggs of your own!” | |||
Soka wałns: "To tu mań iź-griź i iź-ciap!" | Soka valns: “To tu maņ izgrīz i izcep!” | Mówi djabeł: „To mię wyrznij i upiecz!” – | The devil said: “Then cut them and fry them up for me!” | |||
Jej daboj sierpa i sôk griźt' jam, sôk jis klikt: | Jei dabuoja sierpa i suok grīzt jam, suok jis klīkt [klīgt]: | Dobywa baba sierpa i zaczyna go rznąć, a dyabeł zaczyna krzyczeć: | She got a sickle and started to cut him, he started yelling: | |||
"Wuj, wuj, pa-łajd' mani wala!" | “Vui, vui, palaid mani vaļā!” | „Oj, oj! Puść mię!” – | “Woe, woe, let me go!” | |||
A boba soka: "A naiszkys tia wajra? | A buoba soka: “A naīškys te vaira? | Baba mówi: „A nie przyjdziesz tu więcej? | But the woman said: “And won’t you come any more? | |||
Ka naiszkys, to szu pa-łajźkutia! | Ka naīškys, to šū palaižkūte! | Jeżeli nie przyjdziesz, to puszczę!” – | If you won’t return, I’ll let you go!” | |||
Soka wałns: – | Soka valns: – | Mówi dyabeł: | The devil said: | |||
"Aj, na iszkys, naiszkys, cikom win dziejws dziejwoszkys!" | “Ai, naīšķys, naīskys, cikom vin [viņ] dzeivs dzeivuoškys!” | „Oj, nie przyjdę, nie przyjdę, póki tylko żyć będę!” – | “Aye, I won’t, I won’t return as long as I live!” | |||
Jej i pałajdia ju, – | Jei i palaida jū, – | Baba puściła go, – | She let him go. | |||
nu-it iz rejtu iz sajmijniku i soka: | nūīt iz reitu iz saimijnīku [saiminīku] i soka: | idzie nazajutrz do gospodarza i mówi: | In the morning she went to the farmer and said: | |||
"Nu, sajmijniks, jaŭ! eś iz-dzynu ju!" | “Nu, saimijnīks [saiminīks], jau! es izdzynu jū!” | „No gospodarz wypędziłam ich!” – | “Now, farmer, it’s done! I chased him away!” | |||
Pa-jem jis i ajz-moksoj bobaj. | Pajem [pajam] jis i aizmoksuoj buobai. | Gospodarz zapłacił babie. | He paid her. | |||
Piec tô jaŭ na bieja wajra wajna kuła! | Piec tuo jau nabeja vaira vaina [valna?] kulā! | Potem, już nie było więcej dyabła na boisku! | After this there never was a devil in the bar! | |||
Wot par tu, ka kur bîdiej, soka, ka wajag nu-syŭtiet bobu ar ułom, to jej bajli iz dziejś! | Vot par tū, ka kur bīdej, soka, ka vajag nūsyutēt buobu ar ūlom, to jei baili izdzeis! | Dla tego teraz, jeżeli gdzie straszy, mówią, że trzeba posłać babę z jajami, to stracha wypędzi!” | And that’s why, if there is a haunting somewhere, they say one should sent a woman with eggs, she will chase away the spook! |