Ap zagli; Baśnie 13 (263-264)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
13. Ap zagli. 13. Ap zagli 13. O złodzieju. 13. The thief
Bieja łatwiejszam wierśś, a kriŭs bieja bogots, – Beja latveišam vierss, a krīvs beja boguots, – Miał Łotysz wołu, i był moskal bogaty – There was a Latvian who had an ox, and a Russian who was rich.
kriwam wins win dałs i tys dałs zagliś. krīvam vīns vin [viņ] dāls i tys dāls zaglis. miał jednego tylko syna i ten syn był złodziejem, The Russian had only one son and this son was a thief.
Jis soka: "Tiatiejt, eś zagszu tu wiersi!" Jis soka: “Tēteit, es zagšu tū viersi!” Mówi ten syn: „Tato, ja ukradnę tego wołu!” – He said: “Daddy, I’ll steal the ox!”
A taŭs na grib, kab jis zogtu, – A tāvs nagrib, kab jis zogtu, – A ojciec nie chciał, żeby on kradł, But his father didn’t want him to steal.
jis nu-it, nu-targowoj i nu-pierk tu wiersi nu łatwiejsza i soka jam taj: jis nūīt, nūtargowoj i nūpierk tū viersi nu latveiša i soka jam tai: poszedł, stargował i kupił tego wołu u łotysza i mówi mu tak: He went and negotiated and bought the ox from the Latvian, telling him:
"Tu pordud' mań tu wiersi, par tu, ka tieŭ nu-zagś ju szunakt!" “Tu puordūd maņ tū viersi, par tū, ka tev nūzags jū šūnakt!” „Sprzedaj mi tego wołu, bo ci go ukradną dzisiaj!” – “Sell this ox to me, for this night it will be stolen from you!”
Jis pa-diewia naŭdu łatwiejszam, a dałs nu-goja i nakti wiersi nu-zoga. Jis padeve naudu latveišam, a dāls nūguoja i nakti viersi nūzoga. Oddał pieniądze łotyszowi, a syn poszedł i w nocy wołu ukradł. He gave the Latvian the money and in the night his son went and stole the ox.
At-wiedia iz satu, nu-kowa, a motia pi-worieja galiś aśt'. Atvede iz sātu, nūkuova, a muote pīvuorēja galis āst. Przyprowadził do domu, zabił, a matka ugotowała mięso. He brought it home, slaughtered it, and the mother cooked meat for their meals.
I soka taŭs iz dału: "Aca-świersiam mies dieleń, priet' brukastim, kuri mies griŭtoks, woj taŭs, woj dałs!" – I soka tāvs iz dālu: “Acasvērsim [atzasvērsim] mes dieleņ, pret brūkastim, kuri mes griutuoks, voi tāvs, voi dāls!” – I mówi ojciec do syna: „Zważmy się synku przed śniadaniem, który z nas cięższy, czy ojciec, czy syn!” Now the father said to his son: “Let’s weigh before breakfast, sonny, [and see] who of us is heavier, father or son!”
Aca-świariaś, aca-sada ajz gołda, sôk aśt'. Acasverēs [atzasverēs], acasāda [atzasāda] aiz golda, suok āst. – Zważyli się, siedli do stołu, zaczynają jeść. They weigh, sit down at the table and start eating.
Taŭ [!] ad i naza-biejst, – Tāvs ād i nazabeist, – Ojciec je i nie boi się, – The father eats and doesn’t fear –
jis zyna, ka nu-pierka, – jis zyna, ka nūpierka, – wie, że kupił, – he knows that he bought [the ox], –
a dałs ad i trejśś, i pa ługu i pa duru wieraś kas it, – a dāls ād i treiss, i pa lūgu i pa duru verās kas īt, – a syn je i trzęsie się i przez okno i przez drzwi patrzy kto idzie, but the son eats and trembles, looks to the window and to the door if someone comes, –
jam bajla, ka jis zoga. jam baile, ka jis zoga. – strach mu, że ukradł. he is scared because he stole [the ox].
Pa-jedia tos galiś, aca-stoja nu gołda nust, – Pajēde [paēde] tuos galis, acastuoja [atzastuoja] nu golda nūst, – Zjedli tego mięsa, wstali od stołu, – They ate up their portion of meat and rose from the table.
pa-aduszi i soka taŭs iz dału: "Swiarsimieś, kur mies griŭtoks byŭsim pa-aduszi galiś!" – paāduši i soka tāvs iz dālu: “Svērsimēs, kur mes griutuoks byusim paāduši galis!” – ojciec mówi do syna: „Zważmy się, który z nas cięższy będzie teraz po mięsie!” – After the meal the father said to his son: “Let’s weigh, sonny, [and find out] who of us is heavier after having eaten meat!”
Kaj nuza-świariaś, to taŭs sieszis marciniś griŭtoks, a dałs sieszis marciniś wigłoks bieja. Kai nūzasverēs, to tāvs sešis marcinis griutuoks, a dāls sešis marcinis vīgluoks beja. Zważyli się, i ojciec był o sześć funtów cięższy, a syn o sześć funtów lżejszy. They weighed, and the father weighed six pounds more but the son six pounds less.
Taj soka taŭs iz dału: "Wot riedź, dieleń, – Tai soka tāvs iz dālu: “Vot redz, dieleņ, – Dopiero mówi ojciec do syna: – „Widzisz synku, Now the father told his son: “You see, sonny, –
ka eś nu-pierku, to eś naza-biejstu niko, – ka es nūpierku, to es nazabeistu nikuo, – jeżeli ja co kupię, to się nie boję nic, – when I have bought something, I am not afraid of anything,
a tu zogi, to tu paługu wieriś i biejstiś i trejśś, – a tu zogi, to tu palūgu [pa lūgu] verīs i beistīs i treiss, – a ty jak ukradniesz, tak przez okno patrzysz i boisz się i trzęsiesz się – but when you have stolen [something], you look to the window and fear and tremble –
par tu tu wigłoks, a eś griŭtoks. par tū tu vīgluoks, a es griutuoks. i dla tego tyś lżejszy, a ja cięższy! therefore you are lighter and I am heavier.
Cikom dziejws dziejwosi, na dariet tiej dorba tieŭ! Cikom dzeivs dzeivuosi, nadarēt tei dorba tev! Pamiętaj, póki żyjesz, żebyś więcej nie robił takiej roboty! As long as you live, don’t do that anymore!
Zogta jeższona na-it surmiâ!.. Zogta jēšona [ēšona] naīt surmē!.. Kradzione jedzenie nie idzie na pożytek!” A stolen meal does not nourish!”

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Ltg_2012_red_AJSt_Pas13 nagranie/audio Ltg_2012_red_AJSt_Pas13.mp3 Nicole Nau 2012 Ap zagli; Baśnie 13 Ulanowska 1895 Czyta Angelika Juško-Štekele