Ap zagli; Baśnie 13 (263-264)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
13. Ap zagli. | 13. Ap zagli | 13. O złodzieju. | 13. The thief | |||
Bieja łatwiejszam wierśś, a kriŭs bieja bogots, – | Beja latveišam vierss, a krīvs beja boguots, – | Miał Łotysz wołu, i był moskal bogaty – | There was a Latvian who had an ox, and a Russian who was rich. | |||
kriwam wins win dałs i tys dałs zagliś. | krīvam vīns vin [viņ] dāls i tys dāls zaglis. | miał jednego tylko syna i ten syn był złodziejem, | The Russian had only one son and this son was a thief. | |||
Jis soka: "Tiatiejt, eś zagszu tu wiersi!" | Jis soka: “Tēteit, es zagšu tū viersi!” | Mówi ten syn: „Tato, ja ukradnę tego wołu!” – | He said: “Daddy, I’ll steal the ox!” | |||
A taŭs na grib, kab jis zogtu, – | A tāvs nagrib, kab jis zogtu, – | A ojciec nie chciał, żeby on kradł, | But his father didn’t want him to steal. | |||
jis nu-it, nu-targowoj i nu-pierk tu wiersi nu łatwiejsza i soka jam taj: | jis nūīt, nūtargowoj i nūpierk tū viersi nu latveiša i soka jam tai: | poszedł, stargował i kupił tego wołu u łotysza i mówi mu tak: | He went and negotiated and bought the ox from the Latvian, telling him: | |||
"Tu pordud' mań tu wiersi, par tu, ka tieŭ nu-zagś ju szunakt!" | “Tu puordūd maņ tū viersi, par tū, ka tev nūzags jū šūnakt!” | „Sprzedaj mi tego wołu, bo ci go ukradną dzisiaj!” – | “Sell this ox to me, for this night it will be stolen from you!” | |||
Jis pa-diewia naŭdu łatwiejszam, a dałs nu-goja i nakti wiersi nu-zoga. | Jis padeve naudu latveišam, a dāls nūguoja i nakti viersi nūzoga. | Oddał pieniądze łotyszowi, a syn poszedł i w nocy wołu ukradł. | He gave the Latvian the money and in the night his son went and stole the ox. | |||
At-wiedia iz satu, nu-kowa, a motia pi-worieja galiś aśt'. | Atvede iz sātu, nūkuova, a muote pīvuorēja galis āst. | Przyprowadził do domu, zabił, a matka ugotowała mięso. | He brought it home, slaughtered it, and the mother cooked meat for their meals. | |||
I soka taŭs iz dału: "Aca-świersiam mies dieleń, priet' brukastim, kuri mies griŭtoks, woj taŭs, woj dałs!" – | I soka tāvs iz dālu: “Acasvērsim [atzasvērsim] mes dieleņ, pret brūkastim, kuri mes griutuoks, voi tāvs, voi dāls!” – | I mówi ojciec do syna: „Zważmy się synku przed śniadaniem, który z nas cięższy, czy ojciec, czy syn!” | Now the father said to his son: “Let’s weigh before breakfast, sonny, [and see] who of us is heavier, father or son!” | |||
Aca-świariaś, aca-sada ajz gołda, sôk aśt'. | Acasverēs [atzasverēs], acasāda [atzasāda] aiz golda, suok āst. | – Zważyli się, siedli do stołu, zaczynają jeść. | They weigh, sit down at the table and start eating. | |||
Taŭ [!] ad i naza-biejst, – | Tāvs ād i nazabeist, – | Ojciec je i nie boi się, – | The father eats and doesn’t fear – | |||
jis zyna, ka nu-pierka, – | jis zyna, ka nūpierka, – | wie, że kupił, – | he knows that he bought [the ox], – | |||
a dałs ad i trejśś, i pa ługu i pa duru wieraś kas it, – | a dāls ād i treiss, i pa lūgu i pa duru verās kas īt, – | a syn je i trzęsie się i przez okno i przez drzwi patrzy kto idzie, | but the son eats and trembles, looks to the window and to the door if someone comes, – | |||
jam bajla, ka jis zoga. | jam baile, ka jis zoga. | – strach mu, że ukradł. | he is scared because he stole [the ox]. | |||
Pa-jedia tos galiś, aca-stoja nu gołda nust, – | Pajēde [paēde] tuos galis, acastuoja [atzastuoja] nu golda nūst, – | Zjedli tego mięsa, wstali od stołu, – | They ate up their portion of meat and rose from the table. | |||
pa-aduszi i soka taŭs iz dału: "Swiarsimieś, kur mies griŭtoks byŭsim pa-aduszi galiś!" – | paāduši i soka tāvs iz dālu: “Svērsimēs, kur mes griutuoks byusim paāduši galis!” – | ojciec mówi do syna: „Zważmy się, który z nas cięższy będzie teraz po mięsie!” – | After the meal the father said to his son: “Let’s weigh, sonny, [and find out] who of us is heavier after having eaten meat!” | |||
Kaj nuza-świariaś, to taŭs sieszis marciniś griŭtoks, a dałs sieszis marciniś wigłoks bieja. | Kai nūzasverēs, to tāvs sešis marcinis griutuoks, a dāls sešis marcinis vīgluoks beja. | Zważyli się, i ojciec był o sześć funtów cięższy, a syn o sześć funtów lżejszy. | They weighed, and the father weighed six pounds more but the son six pounds less. | |||
Taj soka taŭs iz dału: "Wot riedź, dieleń, – | Tai soka tāvs iz dālu: “Vot redz, dieleņ, – | Dopiero mówi ojciec do syna: – „Widzisz synku, | Now the father told his son: “You see, sonny, – | |||
ka eś nu-pierku, to eś naza-biejstu niko, – | ka es nūpierku, to es nazabeistu nikuo, – | jeżeli ja co kupię, to się nie boję nic, – | when I have bought something, I am not afraid of anything, | |||
a tu zogi, to tu paługu wieriś i biejstiś i trejśś, – | a tu zogi, to tu palūgu [pa lūgu] verīs i beistīs i treiss, – | a ty jak ukradniesz, tak przez okno patrzysz i boisz się i trzęsiesz się – | but when you have stolen [something], you look to the window and fear and tremble – | |||
par tu tu wigłoks, a eś griŭtoks. | par tū tu vīgluoks, a es griutuoks. | i dla tego tyś lżejszy, a ja cięższy! | therefore you are lighter and I am heavier. | |||
Cikom dziejws dziejwosi, na dariet tiej dorba tieŭ! | Cikom dzeivs dzeivuosi, nadarēt tei dorba tev! | Pamiętaj, póki żyjesz, żebyś więcej nie robił takiej roboty! | As long as you live, don’t do that anymore! | |||
Zogta jeższona na-it surmiâ!.. | Zogta jēšona [ēšona] naīt surmē!.. | Kradzione jedzenie nie idzie na pożytek!” | A stolen meal does not nourish!” |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg_2012_red_AJSt_Pas13 | nagranie/audio | Ltg_2012_red_AJSt_Pas13.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Ap zagli; Baśnie 13 | Ulanowska 1895 | Czyta Angelika Juško-Štekele |