Ap duraku I; Baśnie 14 (264-265)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
14. Ap duraku. 14. Ap duraku. 14. O głupcu. I 14. The fool
Bieja duraks, idams jis pa cielu, atrun naŭdys kapiejku i klidz: Beja duraks, īdams jis pa celu, atrūn naudys kapeiku i klīdz: Był głupi, szedł drogą, znalazł kopiejkę i krzyczy: There was a fool, he went along a way, found a kopeck and shouted:
Kab wajrok! kab wajrok! Kab vairuok! kab vairuok! Żeby więcej! żeby więcej! Give me more! Give me more!
Cik rejżu klidz: kab wajrok! – Cik reižu klīdz: kab vairuok! Wciąż krzyczy: żeby więcej! – Many times he shouted: Give me more!
A sajmijnikam nu-myra barns, – A saimijnīkam [saiminīkam] nūmyra bārns, – A u gospodarza umarło dziecko, There was a farmer whose child died, –
jam tik diŭ barni bieja, wins nu-mierst, utris dziejws; jam tik div bārni beja, vīns nūmierst, ūtris dzeivs; miał tylko dwoje dzieci, jedno umarło, drugie żyło he had only two children, one died, the other survived.
nu-niasia tu numyruszu iz kopim głobot' ju, a duraks idams klidz: Kab wajrok! nūnese tū nūmyrušū iz kopim globuot jū, a duraks īdams klīdz: Kab vairuok! – zanieśli to umarłe na cmentarz chować, a głupi idzie i krzyczy: Żeby więcej! He carried the dead child to the graveyard to burry, and the fool shouted passing: Give me more!
Kłaŭsas tys sajmijniks i dumoj, ka jis klidz, kab jam wajrok barni miertu, – Klausās tys saimijnīks [saiminīks] i dūmoj, ka klīdz, kab jam vairuok bārni miertu, – Posłyszał gospodarz i myśli, że on krzyczy, żeby mu więcej dzieci umarło, – Hearing that, the farmer thought he shouted that more of his children should die.
da-skriejś i syt duraku par koklu i soka taj: "Klidz, kab aŭgtu lełs!" – daskrējs syt duraku par koklu i soka tai: “Klīdz, kab augtu lels!” – przybiegł i bije głupiego w kark i mówi tak: „Krzycz, żeby duży urósł!” He caught the fool, hit him and said: “Shout that they should grow!”
Nu, jis idams i klidz: "Kab aŭgtu lełs! kab aŭgtu lełs!" – Nu, jis īdams i klīdz: “Kab augtu lels! kab augtu lels!” – Idzie głupi i krzyczy: „Żeby duży urósł! żeby duży urósł!” – Well, he went and shouted: “They should grow! They should grow!”
A kungam bieja lełs trums iz gołwys, – A kungam beja lels trums iz golvys , – A u pana był wielki wrzód na głowie, – But there was a gentleman with a big blain on his head, –
szam itajds lełs, ciszi sopia, – šam itaids lels, cīši suope, – bardzo go bolało – so big it was, and it hurt very much, –
jis da-skriń, syt tu duraku i soka: "Klidz tu, kab plejstu!" jis daskrīņ, syt tū duraku i soka: “Klīdz tu, kab pleistu!” przybiega pan, bije tego durnia i mówi: „Krzycz żeby pękł!” – he caught the fool, hit him and said: “Shout that they should burst!”
Wot jis idams, klidz otkon: "Kab plejstu! kab plejstu!" Vot jis īdams, klīdz otkon: “Kab pleistu! kab pleistu!” Głupi idzie i krzyczy znów: „Żeby pękł! żeby pękł!” Well now, going his way, he shouted: “They should burst!”
A kriŭs, ajz paksza ajz-lejdźś, dierśniej i jam ciszi griŭts bieja – A krīvs, aiz pakša aizleids, diersnej i jam cīši griuts beja – A moskal wlazł za węgiel i s… i bardzo mu szło ciężko, But there was a Russian sitting behind the corner of his house and in the course of shitting, and it was very hard for him –
jis da skriń, syt duraku i soka: Klidz tu, kab cyŭkys ap-astu! jis daskrīņ [daskrīn], syt duraku i soka: Klīdz tu, kab cyukys apāstu! skoczył, bije głupiego i mówi: „Krzycz, żeby świnie zjadły!” he caught the fool, hit him and said: Shout that the pigs should eat it!
Jis idams i klidz: Kab cyŭkys ap-astu, kab cyŭkys ap-astu! – Jis īdams i klīdz: Kab cyukys apāstu, kab cyukys apāstu! – Idzie głupi i krzyczy: „Żeby świnie zjadły!” żeby świnie zjadły! – Now, going, he shouted: “The pigs should eat it, the pigs should eat it!”
Sajmijniks sieja tiejrumâ zierńcz, da-skriń pi jô i par kokła: Saimijnīks [saiminīks] sēja teirumā zierņč [zierņus], daskrīņ [daskrīn] pi juo i par kokla: Gospodarz siał w polu groch, przybiegł, dał mu w kark i mówi: A farmer was sowing peas on a field, he caught the fool, hit him:
"Kam tu klidz, kab cyŭkys ap-astu! “Kam tu klīdz, kab cyukys apāstu! „Czemu ty krzyczysz, żeby świnie zjadły!... “Why do you shout that the pigs should eat it!
Klidz tu, kab byŭtu pyłns kûls!" Klīdz tu, kab byutu pylns kuls!” Krzycz, żeby było pełne bojsko!” Shout that the barn floor shall be full!”
Jis idams i klidz: Kab byŭtu pyłns kûls! kab byŭtu pyłns kûls! – Jis īdams i klīdz: “Kab byutu pylns kuls! kab byutu pylns kuls! – Idzie głupi i krzyczy: „Żeby było pełne bojsko! żeby było pełne bojsko!” Now, going, he shouted: “May the barn floor be full! May the barn floor be full!”
A pi cyta sajmijnika kûls bieja pyłns guńćś, daga, jis daskriń, syt duraku par kokłu, soka: A pi cyta saimijnīka [saiminīka] kuls beja pylns guņcs [guņs], daga, jis daskrīņ [daskrīn], syt duraku par koklu, soka: A u drugiego gospodarza bojsko było pełne ognia, paliło się, - przybiegł, bije głupiego w kark i mówi: But at another farmer’s place the barn floor was on fire, burning, he caught the fool, hit him and said:
"Klidz, kab ap-dzystu!" “Klīdz, kab apdzystu!” „Krzycz, żeby zgasło!” – “Shout that it should go out!”
It duraks pacielu, idams i klidz: "Kab ap-dzystu! kab ap-dzystu! – Īt duraks paceļu, īdams i klīdz: “Kab apdzystu! kab apdzystu! – Idzie głupi drogą, idzie i krzyczy: „Żeby zgasło! żeby zgasło!” – Now the simpleton going shouted: “It should go out! It should go out!”
A bobulejts wiepri swyłynoja i jam wyss guńćs dzysa, – A bobuleits vepri svylynuoja i jam vys guņcs [guņs] dzysa, – A komornik wieprza smalił i jemu wciąż ogień gasł, – But a cottager was singeing a pig and the fire always went out, –
da-skriń pi jô i syt par kokłu: "Kam tu klidz, kab ap-dzystu, klidz kab dagtu!" – daskrīņ [daskrīn] pi juo i syt par koklu: “Kam tu klīdz, kab apdzystu, klīdz kab dagtu!” – przybiegł do niego dał mu w kark i mówi: „Czemu ty krzyczysz, żeby zagasło, krzycz, żeby się paliło!” – he caught the fool, hit him: “Why do you shout it should go out, shout it should burn!”
Ajza-klidza jis: "Kab dagtu! Kab dagtu! Aizaklīdza jis: “Kab dagtu! Kab dagtu! Krzyknął głupi: „Żeby się paliło, żeby się paliło!” – He shouted: “It should burn! It should burn!”
Nu, jis ti i pat's sa-daga, tys duraks! Nu, jis i pats sadaga, tys duraks! I sam przytem spalił się, ten głupi! In the end, he burned himself, the fool!