Ap duraku I; Baśnie 14 (264-265)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
14. Ap duraku. | 14. Ap duraku. | 14. O głupcu. I | 14. The fool | |||
Bieja duraks, idams jis pa cielu, atrun naŭdys kapiejku i klidz: | Beja duraks, īdams jis pa celu, atrūn naudys kapeiku i klīdz: | Był głupi, szedł drogą, znalazł kopiejkę i krzyczy: | There was a fool, he went along a way, found a kopeck and shouted: | |||
Kab wajrok! kab wajrok! | Kab vairuok! kab vairuok! | Żeby więcej! żeby więcej! | Give me more! Give me more! | |||
Cik rejżu klidz: kab wajrok! – | Cik reižu klīdz: kab vairuok! | Wciąż krzyczy: żeby więcej! – | Many times he shouted: Give me more! | |||
A sajmijnikam nu-myra barns, – | A saimijnīkam [saiminīkam] nūmyra bārns, – | A u gospodarza umarło dziecko, | There was a farmer whose child died, – | |||
jam tik diŭ barni bieja, wins nu-mierst, utris dziejws; | jam tik div bārni beja, vīns nūmierst, ūtris dzeivs; | miał tylko dwoje dzieci, jedno umarło, drugie żyło | he had only two children, one died, the other survived. | |||
nu-niasia tu numyruszu iz kopim głobot' ju, a duraks idams klidz: Kab wajrok! | nūnese tū nūmyrušū iz kopim globuot jū, a duraks īdams klīdz: Kab vairuok! | – zanieśli to umarłe na cmentarz chować, a głupi idzie i krzyczy: Żeby więcej! | He carried the dead child to the graveyard to burry, and the fool shouted passing: Give me more! | |||
Kłaŭsas tys sajmijniks i dumoj, ka jis klidz, kab jam wajrok barni miertu, – | Klausās tys saimijnīks [saiminīks] i dūmoj, ka klīdz, kab jam vairuok bārni miertu, – | Posłyszał gospodarz i myśli, że on krzyczy, żeby mu więcej dzieci umarło, – | Hearing that, the farmer thought he shouted that more of his children should die. | |||
da-skriejś i syt duraku par koklu i soka taj: "Klidz, kab aŭgtu lełs!" – | daskrējs syt duraku par koklu i soka tai: “Klīdz, kab augtu lels!” – | przybiegł i bije głupiego w kark i mówi tak: „Krzycz, żeby duży urósł!” | He caught the fool, hit him and said: “Shout that they should grow!” | |||
Nu, jis idams i klidz: "Kab aŭgtu lełs! kab aŭgtu lełs!" – | Nu, jis īdams i klīdz: “Kab augtu lels! kab augtu lels!” – | Idzie głupi i krzyczy: „Żeby duży urósł! żeby duży urósł!” – | Well, he went and shouted: “They should grow! They should grow!” | |||
A kungam bieja lełs trums iz gołwys, – | A kungam beja lels trums iz golvys , – | A u pana był wielki wrzód na głowie, – | But there was a gentleman with a big blain on his head, – | |||
szam itajds lełs, ciszi sopia, – | šam itaids lels, cīši suope, – | bardzo go bolało – | so big it was, and it hurt very much, – | |||
jis da-skriń, syt tu duraku i soka: "Klidz tu, kab plejstu!" | jis daskrīņ, syt tū duraku i soka: “Klīdz tu, kab pleistu!” | przybiega pan, bije tego durnia i mówi: „Krzycz żeby pękł!” – | he caught the fool, hit him and said: “Shout that they should burst!” | |||
Wot jis idams, klidz otkon: "Kab plejstu! kab plejstu!" | Vot jis īdams, klīdz otkon: “Kab pleistu! kab pleistu!” | Głupi idzie i krzyczy znów: „Żeby pękł! żeby pękł!” | Well now, going his way, he shouted: “They should burst!” | |||
A kriŭs, ajz paksza ajz-lejdźś, dierśniej i jam ciszi griŭts bieja – | A krīvs, aiz pakša aizleids, diersnej i jam cīši griuts beja – | A moskal wlazł za węgiel i s… i bardzo mu szło ciężko, | But there was a Russian sitting behind the corner of his house and in the course of shitting, and it was very hard for him – | |||
jis da skriń, syt duraku i soka: Klidz tu, kab cyŭkys ap-astu! | jis daskrīņ [daskrīn], syt duraku i soka: Klīdz tu, kab cyukys apāstu! | skoczył, bije głupiego i mówi: „Krzycz, żeby świnie zjadły!” | he caught the fool, hit him and said: Shout that the pigs should eat it! | |||
Jis idams i klidz: Kab cyŭkys ap-astu, kab cyŭkys ap-astu! – | Jis īdams i klīdz: Kab cyukys apāstu, kab cyukys apāstu! – | Idzie głupi i krzyczy: „Żeby świnie zjadły!” żeby świnie zjadły! – | Now, going, he shouted: “The pigs should eat it, the pigs should eat it!” | |||
Sajmijniks sieja tiejrumâ zierńcz, da-skriń pi jô i par kokła: | Saimijnīks [saiminīks] sēja teirumā zierņč [zierņus], daskrīņ [daskrīn] pi juo i par kokla: | Gospodarz siał w polu groch, przybiegł, dał mu w kark i mówi: | A farmer was sowing peas on a field, he caught the fool, hit him: | |||
"Kam tu klidz, kab cyŭkys ap-astu! | “Kam tu klīdz, kab cyukys apāstu! | „Czemu ty krzyczysz, żeby świnie zjadły!... | “Why do you shout that the pigs should eat it! | |||
Klidz tu, kab byŭtu pyłns kûls!" | Klīdz tu, kab byutu pylns kuls!” | Krzycz, żeby było pełne bojsko!” | Shout that the barn floor shall be full!” | |||
Jis idams i klidz: Kab byŭtu pyłns kûls! kab byŭtu pyłns kûls! – | Jis īdams i klīdz: “Kab byutu pylns kuls! kab byutu pylns kuls! – | Idzie głupi i krzyczy: „Żeby było pełne bojsko! żeby było pełne bojsko!” | Now, going, he shouted: “May the barn floor be full! May the barn floor be full!” | |||
A pi cyta sajmijnika kûls bieja pyłns guńćś, daga, jis daskriń, syt duraku par kokłu, soka: | A pi cyta saimijnīka [saiminīka] kuls beja pylns guņcs [guņs], daga, jis daskrīņ [daskrīn], syt duraku par koklu, soka: | A u drugiego gospodarza bojsko było pełne ognia, paliło się, - przybiegł, bije głupiego w kark i mówi: | But at another farmer’s place the barn floor was on fire, burning, he caught the fool, hit him and said: | |||
"Klidz, kab ap-dzystu!" | “Klīdz, kab apdzystu!” | „Krzycz, żeby zgasło!” – | “Shout that it should go out!” | |||
It duraks pacielu, idams i klidz: "Kab ap-dzystu! kab ap-dzystu! – | Īt duraks paceļu, īdams i klīdz: “Kab apdzystu! kab apdzystu! – | Idzie głupi drogą, idzie i krzyczy: „Żeby zgasło! żeby zgasło!” – | Now the simpleton going shouted: “It should go out! It should go out!” | |||
A bobulejts wiepri swyłynoja i jam wyss guńćs dzysa, – | A bobuleits vepri svylynuoja i jam vys guņcs [guņs] dzysa, – | A komornik wieprza smalił i jemu wciąż ogień gasł, – | But a cottager was singeing a pig and the fire always went out, – | |||
da-skriń pi jô i syt par kokłu: "Kam tu klidz, kab ap-dzystu, klidz kab dagtu!" – | daskrīņ [daskrīn] pi juo i syt par koklu: “Kam tu klīdz, kab apdzystu, klīdz kab dagtu!” – | przybiegł do niego dał mu w kark i mówi: „Czemu ty krzyczysz, żeby zagasło, krzycz, żeby się paliło!” – | he caught the fool, hit him: “Why do you shout it should go out, shout it should burn!” | |||
Ajza-klidza jis: "Kab dagtu! Kab dagtu! | Aizaklīdza jis: “Kab dagtu! Kab dagtu! | Krzyknął głupi: „Żeby się paliło, żeby się paliło!” – | He shouted: “It should burn! It should burn!” | |||
Nu, jis ti i pat's sa-daga, tys duraks! | Nu, jis i pats sadaga, tys duraks! | I sam przytem spalił się, ten głupi! | In the end, he burned himself, the fool! |