Fraszki 4 (476)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
Sieniok bieja taŭs i dałs – Seņuok beja tāvs i dāls – Był ojciec i syn –
i dałam jaŭ bieja barni. i dālam jau beja bārni. i syn miał już dzieci.
At-it jis nu kruga, iriejbs, tys dałs i soka iz soŭuim barnim: Atīt jis nu krūga, īreibs, tys dāls i soka iz sovim bārnim: Przychodzi z karczmy, podchmielony, ten syn i mówi swoim dzieciom:
„Jemit jiŭs ragawieniś, licit wacu tawu, wielcit iz mieżu, iz-świdit ju purȃ! „Jemit jius ragavenis, licit vacu tāvu, veļcit iz mežu, izsvīdit jū pūrā! „Weźcie saneczki, wsadźcie dziadka, zaciągnijcie do lasu, wyrzućcie do błota!
Łaj ju ti woj wilki ad’, woj suni!” Lai jū tī voi viļki ād, voi suni!” Niech go tam zjedzą wilki, czy psy!”
Nu, wot ji i-lik tu wacu tawu, nuwałk iz puru, iz-świż ti, a ragawieniś atwałk atpakal. Nu, vot jī īlīk tū vacū tāvu, nuvalk iz pūru, izsvīž tī, a ragavenis atvalk atpakaļ. Oni wsadzili tego dziadka, ciągną do błota, wyrzucili tam, a saneczki przyciągnęli nazad.
Wajcoj taŭs: A kam jiŭs ragawieniś wyłkat iz satu, kam jiŭs na-pamietiat ti?” Vaicoj tāvs: A kam jius ragavenis vylkat iz sātu, kam jius napametet tī?” Pyta się ojciec: „A czemuście saneczki przyciągnęli do domu, czemuście tam nie zostawili?” –
At-soka barni: „ A ar ku mieś tiewi wilksim, ka tu wȃcs byŭsi?” Atsoka bārni: „A ar kū mes tevi viļksim, ka tu vacs byusi?” Dzieci mówią: „A w czemże my ciebie powieziemy, jak ty będziesz stary?”
Wot jis riadź, ka ślikti! Vot jis redz, ka slikti! Zroumiał, że źle zrobił.
Nu-goja pat’s iz mieżu, at-wyłka wacu tawu iz satu atpakal i głoboja da śmiertś! Nūguoja pats iz mežu, atvylka vacū tāvu iz sātu atpakaļ i globuoja da smierts! Poszedł sam do lasu, przyciągnął dziadka do domu i pielęgnował do śmierci!