Ap duraku II; Baśnie 15 (266-268)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
15. Ap duraku. | 15. Ap duraku. | 15. O głupim. | 15. The simpleton | |||
Bieja diŭ broli gudri, a treszsz duraks, – | Beja div bruoli gudri, a trešš [trešs] duraks, – | Było dwuch braci mądrych, trzeci głupi, – | There were two clever brothers, but the third was a simpleton. | |||
wini sudiejaś, wyss ji grib dasudiet', kab duraks moti barotu, a ka motia nu-mierśś, to jaŭ ti gudri ap-głoboś. | vini sūdējās, vys jī grib dasūdēt kab duraks muoti baruotu, a ka muote nūmierss, to jau tī gudrī apglobuos. | prawowali się z sobą, chcieli, żeby głupi matkę karmił, a skoro matka umrze, to już ci mądrzy pochowają. | They had arranged – they always wanted to arrange everything – that the simpleton would care for their mother, but when their mother died, the clever sons would take care of the funeral. | |||
I nu-mierst motia i syŭta jaŭ duraku iz mistu tielerdżu pierktu, iz ko aśt laŭdim iz biarim. | I nūmierst muote i syuta jau duraku iz mīstu telerdžu pierktu, iz kuo āst ļaudim iz bērim. | Umarła matka, posłali głupiego do miasta, talerzy kupić, dla gości na stypę. | Now the mother died and they sent the simpleton to town to buy plates from which people could eat at the funeral. | |||
Jis i nu-it, pi-pierka tielerdżu, it iz satu jaŭ, riadż, ka stow' laŭżu daŭdź mieżâ i wysi płykom gołwom. | Jis i nūīt, pīpierka telerdžu, īt iz sātu jau, redz, ka stuov ļaužu mežā i vysi plykom golvom. | Poszedł głupi, nakupił talerzy, idzie do domu, widzi, że stoi dużo ludzi w lesie i wszyscy mają głowy nienakryte. | He went to town and bought plates. On his way home he saw people standing in the wood, all with bare heads. | |||
Jis jam tus tielerdž i sa-lik jim iz gołwys, – | Jis jam tūs telerdž [telerdžus] i salīk jim iz golvys, – | Wziął talerze, przykrył im głowy, – | He took the plates and put them on their heads – | |||
a ti calmi, na laŭdś. | a tī calmi, na ļauds. | a to były pnie, nie ludzie. | but these were stems, not people. | |||
At-it jis iz satu i wajcoj ti gudri broli: | Atīt jis iz sātu i vaicoj tī gudri bruoli: | Przychodzi do domu, pytają ci mądrzy bracia: | He came home and the clever brothers asked: | |||
"Nu, kur ta tu liki tielerdżi, duracień?" – | “Nu, kur ta tu liki telerdži, duraceņ?” – | „Gdzie talerze głuptasiku?” – | “So where did you put the plates, silly?” | |||
"U, tu, brolejszi, – cik laŭżu stowiaja daŭdź mieżâ i wysim płykys gołwys, eś jim i sa-łyku iz gołwys par capuram!" – | “U, tū, bruoleiši, – cik ļaužu stuovēja daudz mežā i vysim plykys golvys, es jim i salyku iz golvys par capuram [capurem]!” – | O, moi bracia, tyle ludzi stało w lesie, mieli nieprzykryte głowy, ja im włożyłem na głowę, zamiast czapek!” – | “Oh dear brothers, there were so many people standing in the wood with their heads bare, I put each of them a hat on!” | |||
Wot ji ciszi ajza-syrdas, ti broli, łomoja ju, łomoja, – | Vot jī cīši aizasyrdās, tī bruoli, lomuoja jū, lomuoja, – | Bardzo się zgniewali ci bracia, łajali, łajali, | They got angry, the brothers, they scolded him harshly. | |||
piec to, soka: "Nu, wial itu riejzi darawosim, tolko wajrok na dori tu taj!" – | piec to, soka: “Nu, vēļ itū reizi daravuosim, toļko vairuok nadori tu tai!” – | potem mówią: „Ten raz darujemy, tylko więcej nie rób tak!” – | Then they said: “This time we’ll let you go, only don’t do that anymore!” | |||
"Nu, szys na darieszkys jaŭ taj!" – | “Nu, šys nadarēškys jau tai!” – | „Nie, nie zrobię już tak!” – | “No, I won’t do it again!” | |||
"Ka na darieszkys, to ej tu, nu-pierć liziejku, ar ku aśt iz biarim!" | “Ka nadarēškys, to ej ty, nūpierc lizeiku, ar kū āst iz bērim!” | „No, to idź kup łyżek, dal gości na stypę.” – | “If you won’t, then go and buy spoons to eat with at the funeral!” | |||
Jis nu-it iz mistu, nu-pierk liziejku majsu, iz-lik tu majsu iz płacu, it iz satu jaŭ, – | Jis nūīt iz mīstu, nūpierk lizeiku maisu, izlīk tū maisu iz placu, īt iz sātu jau, – | Poszedł do miasta, kupił worek łyżek, wziął ten worek na plecy idzie do domu – | He went to town, bought a sack of spoons, put the sack on his back, made his way home. | |||
a tos liziejkys kłab, kłab, – | a tuos lizeikys klab, klab, – | a te łyżki kłap, kłap w worku – | But the spoons went clatter-clatter - | |||
jis kłaŭsas, dumoj, ka ju mieda: duraks! duraks! | jis klausās, dūmoj, ka ju meda: duraks! duraks! | on słuchał, myśli, że mu podrzeźniają, że mówią: dureń, dureń! | he listened and thought they were mocking him: silly! silly! | |||
Wot jis ajza-syrdas, ka ju par duraku saŭc, lik iz ziamiś liziejkys ar majsu, kop ar kojis wiersa i sałaŭż wysys, – | Vot jis aizasyrdās, ka jū par duraku sauc, līk iz zemis lizeikys ar maisu, kuop ar kuojis viersā i salauž vysys, – | Zgniewał się, że go durniem przezywają, położył worek na ziemi skopał nogami, wszystkie łyżki połamał | He got angry that they called him silly, put the spoons with the sack down, trod on them and smashed them all. | |||
sa-łaŭż i pa-mat i nu-it pacielu. | salauž i pamat i nūīt paceļu. | i poszedł. | He smashed them and threw them away and went along. | |||
At-it iz satu, wajcoj broli: Kur liziejkys? – | Atīt iz sātu, vaicoj bruoli: Kur lizeikys? – | Przychodzi do domu, pytają bracia: „Gdzie łyżki?” – | When he came home, his brothers asked: “Where are the spoons?” | |||
A duraks soka taj: "Na, jaŭ tajds eś i asmu, ka mań ji wysi mieda: duraks, duraks! | A duraks soka tai: “Na, jau taids es i asmu, ka maņ jī vysi meda: duraks, duraks! | A głupi mówi tak: „Nie, czyż ja takie jestem głupi, żeby mię wszyscy przezywali: dnreń! [!] dureń! | And the simpleton said: “So I am such that everybody may mock me: silly, silly! | |||
Eś jos nasu iz mugorys, a jos wyss mieda mani, par duraku saŭcia! | Es juos nasu iz mugorys, a juos vys meda mani, par duraku sauce! | Ja je niosę na plecach, a one wciąż durniem mię przezywają! | I carry them on my back and they mock me all the time, call me silly! | |||
Eś jos łyku iz cielu i saszkaŭdieju smołkom druponom!" | Es juos lyku iz ceļu i saškaudieju smolkom druponom!” | Więcem je położył na drodze i pogruchotałem na drobne kawałki!” – | I put them on the way and smashed them to smithereens!” | |||
A ti broli soka: "Ak, tu duraks! duraks! Tu duraks i esi, na gudris!" | A tī bruoli soka: “Ak, tu duraks! duraks! Tu duraks i esi, na gudris!” | A ci bracia mówią: „Ach, ty durniu, durniu! Tyś dureń i jest, nie mądryś!” – | The brothers said: “Oh silly, silly! You really are a simpleton, not a clever one!” | |||
Tu riejzi wial jam darawoja i soka taj: | Tū reizi vēļ jam daravuoja i soka tai: | Ten raz jeszcze mu darowali i mówią tak: | For this time they still let him go and told him: | |||
"Ej tu, at-nieś myłktu diel piejragu nu mista!" | “Ej tu, atnes mylktu deļ peiragu nu mīsta!” | „Idź, przynieś mąki na bułki z miasta!” – | “Now go and get flour for pies from the town!” | |||
Jis i nu-it, nas myłktu majsu iz mugorys i wieras, ka gona goni i gûs stow' iz płyka kołna, nawa kô jam aśt', – | Jis i nūīt, nas mylktu maisu iz mugorys i verās, ka gona goni i gūs stuov iz plyka kolna, navā kuo jam āst, – | Poszedł głupi, niesie worek mąki na grzbiecie i widzi, że pasą pasterze i krowy stoją na gołej górze, nie mają co jeść, – | He went, carried a sack of flour on his back and saw cattle in a pasture, the cows stood on a bare hill, there was nothing to eat for them. | |||
jis pa-jem, sabier growî myłkts i iz-jaŭc pa jiŭdini. | jis pajem [pajam], saber gruovī mylkts [mylktus] i izjauc pa jiudini. | wziął mąkę, wysypał do rowu i zamięszał z wodą. | He went and poured the flour into the ditch and mashed it with water. | |||
Nu-gojis, pa-jemś tos gûs i ad-dzan iz tu growi i soka taj: | Nūguojis, pajēms tuos gūs i addzan [atdzan] iz tū gruovi i soka tai: | Potem, wziął te krowy, przypędził do rowu i mówi tak: | Then he took the cows and drove them to the ditch and said: | |||
Prru! gutieniś! ejtiat dzartu! | Prru! gūtenis! ejtet dzartu! | Prrru! krówki! idźcie pić! | “Whooooo, little cows! come drink! | |||
ka jiŭsim nawa kô aśt' kocz pa-za-dzierit łabi!" – | ka jiusim navā kuo āst koč pazadzerit labi!” – | skoro nie macie co jeść, to choć napijcie się dobrze!” – | As you don’t have anything to eat so at least drench your thirst!” | |||
Tos gûs iz-dzier jiŭdini ar milktim, a jis nu-it iz satu. | Tuos gūs izder jiudini ar milktim, a jis nūīt iz sātu. | Te krowy wypiły wodę z mąką, a on poszedł do domu. | The cattle drank up the water with the flour and he went home. | |||
Wajcoj broli: "Kur ta toŭi milkti, kur tu pierki?" – | Vaicoj bruoli: “Kur ta tovi milkti, kur tu pierki?” | Pytają bracia: „Gdzie mąka, którąś kupił?” – | The brothers asked: “Where is your flour now which you bought?” | |||
A jis lilejaś: "Stowiaja guś iz płyka kołna, eś sa-bieru growî myłkts, iz-majsieju i pa-dzierdiejŭ jôs!" – | A jis līlējās: “Stuovēja gūs iz plyka kolna, es sabieru gruovī mylkts [mylktus], izmaisēju i padzierdieju juos!” – | A on chwali się: „Stały krowy na gołej górze, ja wsypałem do rowu mąkę, zmieszałem z wodą i napoiłem je !” – | But he boasted: “There was cattle standing on a bare hill, I poured the flour into the ditch, mashed it and fed them!” | |||
Soka broli: "Ak, tu duraks, duraks!" – | Soka bruoli: “Ak, tu duraks, duraks!” – | Mówią bracia: „Ach, ty durniu, durniu!” – | The brothers said: “Aye, you silly, silly!” | |||
"Nu, brolejszi, eś niŭ wysu jaŭ łabi darieszu!" | “Nu, bruoleiši, es niu vysu jau labi dariešu!” | „No, bracia, ja teraz wszystko już dobrze będę robić!” – | “Well, brothers, now I’ll do everything right!” | |||
Wot ji syŭta ju wial: "Ej tu, at-niaś nu mista mâds!" | Vot jī syuta jū vēļ: “Ej tu, atnes nu mīsta mads!” | Posyłają go jeszcze: „Idź, przynieś z miasta miodu!” – | So they sent him once more: “Go and fetch honey from town!” | |||
Jis nu-it, nu-pierk mads spani i nas tu madu, – | Jis nūīt, nūpierk mads spani i nas tū madu, – | Poszedł głupi kupił wiadro miodu i niesie ten miód – | He went along, bought a bucket of honey and carried it home. | |||
nas jis i ajza-grib jam dziart' ciszi. | nas jis i aizagrib jam dzert cīši. | niesie i zachciewa się mu pić. | On his way he got very thirsty. | |||
Da-it jis pi upiś, sa-łajż madu upiâ – | Daīt jis pi upis, salaiž madu upē – | Przyszedł do rzeki, wpuścił miód do wody, – | He went to a brook and let the honey into the brook | |||
iz tos witienis jis i paza-dzieras i nu-it iz satu. | iz tuos vītenis jis i pazadzerās i nūīt iz sātu. | w tem miejscu się napił i poszedł do domu. | and from that place he drenched his thirst and went home. | |||
Wajcoj broli: "Nu, kur ta mads?" – | Vaicoj bruoli: “Nu, kur ta mads?” – | Pytają bracia: „Gdzie miód?” – | The brothers asked: “Well, where is the honey?” | |||
Jis at-soka: "Eś sa-łajżu ju upiâ i paza-dzieru! | Jis atsoka: “Es salaižu jū upē i pazadzieru! | On powiada: „Wpuściłem do rzeki i napiłem się! | He replied: “I let it into the brook and had a drink! | |||
Ejtiat brolejszi, – niŭ sołdonc jiŭdińc upiâ" – | Ejtet bruoleiši, – niu soldonc [soldons] juidiņc [jiudiņs] upē” – | Idźcie, bracia skosztujcie jaka słodka woda w rzece!” – | Go, brothers, now there is sweet water in the brook!” | |||
Ji soka: "Duraks, tu duraks! | Jī soka: “Duraks, duraks! | Oni mówią: „Durniu ty, durniu! | They said: “Silly, silly! | |||
Ap-głoboj ty niŭ wins pat's moti, ka tu sa-puśtieji wysu!" | Apglobuoj ty ņu vīns pats muoti, ka tu sapūstieji vysu!” | Pochowaj teraz sam matkę, skoroś źniszczył wszystko!” | Now go and bury mother alone, as you have ruined everything!” | |||
Diel kam? jis głoboszkys! | Deļ kam? jis globuoškys! | Czemu nie? on pochowa! | Why not? He was ready to bury [her]! | |||
Wot jis pa-jem, ap-wałk tu nabasznicu wacu świejtu mugorâ, ap-siń wacu skustu gołwâ, i-sadynoj ragawienios i wałk ju iz mistu, pordutu. | Vot jis pajem [pajam], apvaļk tū nabašnīcu vacu sveitu mugorā, apsīņ [apsīn] vacu skustu golvā, īsādynoj ragaveņuos i valk jū iz mīstu, puordūtu. | Wziął, wdział tej nieboszczce starą sukmanę na plecy, zawiązał starą chustkę na głowię, wsadził do saneczek i wiezie do miasta na sprzedaż. | He went and dressed the corpse in an old coat, tied an old kerchief around her neck, set her into a sleigh and pulled her to town to sell. | |||
Iz-wałk iz tyłta, pa-stota ar wysom ragawieniom, a pat's pa-liń zam tyłta, ziamia! | Izvalk iz tylta, pastuota ar vysom ragaveņom, a pats palīņ [palīn] zam tylta, zemē! | Wjechał na most, trupa zostawił na sankach, a sam wlazł pod most! | He pulled [the sleigh] on a bridge and parked it there, while he himself climbed under the bridge, down. | |||
I braŭć kungi – | I brauc kungi – | Jadą panowie, – | And gentlemen came riding – | |||
kuczers klidź: "Cielu dud'!" | kučers klīdz: “Ceļu dūd!” | furman krzyczy: „Daj drogę!” | the coachman yelled: “Give way!” | |||
A jej niko, siad' iz rogawienios! | A jei nikuo, sēd iz rogaveņuos! | A ona się nie ruszy, siedzi na saneczkach! | But she didn’t react, just sat in the sleigh. | |||
Kaj skriń braŭkt' kungi, taj jej i apza-gożas nu ragawienia! | Kai skrīņ [skrīn] braukt kungi, tai jei i apzaguožās nu ragaveņa! | Panowie, najechali i przewrócili sanki. | When the gentlemen came riding fast, she overturned and fell from the sleigh! | |||
Jis tiŭleń izliń nu zam tyłta i klidz: "Ajz-moksot szam, a ka na, to duszkys sudâ!" | Jis tiuleņ izlīņ [izlīn] nu zam tylta i klīdz: “Aizmoksuot šam, a ka na, to dūškys sūdā!” | Głupi wylazł z pod mostu i krzyczy: „Zapłaćcie mi, albo chodźcie do sądu!” – | At once he came out from under the bridge and shouted: “Pay me compensation, or else I’ll take you to court!” | |||
Kungi pa-jem, at-dud' jam sieszi zirgi i kolasku soŭu, łaj jis tik na klidz! | Kungi pajem [pajam], atdūt jam seši zirgi i koļasku sovu, lai jis tik naklīdz! | Panowie oddali mu sześć koni i karetę swoją, żeby tylko nie krzyczał! | The gentlemen gave him six horses and their barouche, if he’d only stop shouting! | |||
Jis nu-wad moti, ap-głoboj kopus i nu-braŭć iz satu ar sieszim zirgim. | Jis nūvad muoti, apgloboj kopūs i nūbrauc iz sātu ar sešim zirgim. | Zawiózł matkę na cmentarz, pochował i jedzie do domu sześciu końmi. – | He drove his mother away, buried her at the graveyard and rode home with six horses. | |||
"Eŭ, brolejszi", soka, "kajdi nabaszniki dorgi mistâ! | “Eu, bruoleiši”, soka, “kaidi nabašnīki duorgi mīstā! | „Ot, bracia,” – mówi, „jakie nieboszczyki drogie w mieście! | “Look, brothers”, he said, “how expensive corpses are in town! | |||
wajrok ka pa symtam dud' par winu!" | vairuok ka pa symtam dūd par vīnu!” | więcej niż po stówce dają za jednego!” – | They give more than one hundred for one!” | |||
Jam ti broli, nu-kaŭn soŭuys siwys, lik ragawienios i wad iz mistu por-dud'! | Jam tī bruoli, nūkaun sovuys [sovys] sīvys, līk ragaveņuos i vad iz mīstu purodūd [puordūt]! | Biorą bracia, zabijają swoje żony, kładą do sanek i wiozą do miasta sprzedać! | The brothers went and killed their wives, put them into a sleigh and brought them to town to sell. | |||
I wad mistâ i klidz: "Kas pierkś nabaszniku? Pa symtam, pa symtam nabaszniks!" | Īvad mīstā i klīdz: “Kas pierks nabašnīku? Pa symtam, pa symtam nabašnīks!” | Przywożą do miasta i krzyczą: „Kto chce kupić nieboszczyka? Po stówce, po stówce nieboszczyć!” | They entered the town and yelled: “Who wants to buy a corpse? For a hundred, for a hundred the corpse!” | |||
Wot, sa-jem jus ciszi, tus diŭ brolejszi i ajz-dzan iz Sibieri, a tys duraks pa-łyka satâ, ap-za-żeniajaś i szudin dziejwoj. | Vot, sajem [sajam] jūs cīši, tūs div bruoleiši i aizdzan iz Siberi, a tys duraks palyka sātā, apzaženējās i šūdin dzeivoj. | Zaraz ich wzięli, wsadzili do więzienia, tych dwu braci i posłali na Sybir, a ten głupi został w domu, ożenił się i do dzisiaj żyje. | They were arrested, these two brother, and sent to Siberia, while the simpleton stayed at home, took a wife and is still living today. |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg_2012_red_AJSt_Pas15 | nagranie/audio | Ltg_2012_red_AJSt_Pas15.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Ap duraku II; Baśnie 15 | Ulanowska 1895 | Czyta Angelika Juško-Štekele |