Ap gluplu buobu; Baśnie 17 (272-276)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
17. Ap głupu bobu. 17. Ap glupu boubu 17. O głupiej babie. (272-276) 17. The silly wife
Bieja taŭs, i motia, i dałs, – Beja tāvs, i muote, i dāls, – Był ojciec, i matka, i syn, – There was a father, a mother, and a son.
trejus win dziejwoja i bieja jim nu-kaŭts wiepris. trejus vin [viņ] dzeivuoja i beja jim nūkauts viepris. we troje tylko żyli i mieli zabitego wieprza. The three of them lived together, and they had a hog slaughtered.
Tys taŭs soka iz moti: "Tieŭ, siwień, na woriet tagad daŭdź galiś, a głobot' garam pawasaram!" Tys tāvs soka iz muoti: “Tev, sīveņ, navuorēt tagad daudz galis, a globuot garam pavasaram!” Ojciec mówi do matki: „Teraz żoneczko, nie gotuj dużo mięsa, schowaj dla długiego lata!” – Father said to mother: “Don’t cook much meat now, dear wife, safe it for the long spring!”
Iz-braŭć jis nu satys ar dału, motia wina pa-lik i at-it sałdats. Izbrauc jis nū sātys ar dālu, muote vīna palīk i atīt saldats. Wyjechał z domu z synem, matka sama została i przyszedł żołnierz. He and the son went away, and the mother stayed home alone and a soldier came along.
Jej soka taj iz ju: Jei soka tai iz jū: Ona mówi tak do niego: She told him:
"Dutu szej tieŭ aśt', a wot bada, ka postnys jedinis, – “Dūtu šei tev āst, a vot bāda, ka postnys jēdīnis [iedīnis], – „Dałabym ci jeść, ale teraz u nas jedzenie postne, – “I would give you something to eat, but the trouble is, we have Lenten fare.
wieprits ass nu-kaŭts, bet wiejrs i dałs łykuszi turiet' pawasaram garam!" – vieprīts ass nūkauts, bet veirs i dāls lykuši turēt pavasaram garam!” – mamy wieprzka zabitego, ale mąż i syn kazali schować dla lata długiego!” – A hog has been slaughtered, but husband and son told me to keep it for the long spring!”
"Ak, mamień! szys pat's i ass gars pawasars! “Ak, mameņ! šys pats i ass gars pavasars! „Ach, matko! ja właśnie jestem długie lato! “Ah, mum, but the long spring, that’s me!
Nu Di'n, mamień, szys i ass pawasars!" – Nu Dīn, mameņ, šys i ass pavasars!” – Dalibóg, matko, że jestem!” – Dear me, mum, I am the long spring!”
Jej pa-jemia i at-diewia jam tu wiepri! Jei pajēme i atdeve jam tū viepri! Baba wzięła i oddała mu tego wieprza! There she went and gave him the hog!
Atbraŭć wiejrs i dałs, a jej sôk runot': Abtrauc veirs i dāls, a jei suok runuot: Przyjeżdża mąż i syn, a ona dopiero powiada, Home came her husband and son, and she began to talk:
ku tagad szy jeszkuszi, ka pawasars at-gojis szudiń, szej i at-dawusia jam wiepri! – kū tagad šy [šī] ješkuši, ka pavasars atguojis šūdīņ, šei i atdavuse jam viepri! – co teraz jeść będą, skoro długie lato dziś było, i ona mu oddała wieprza!” – “What will we eat now, for the spring came today and I gave him the log!”
Soka wiejrs: "Woj tu ta troka, boba, biejusia? Soka veirs: “Voi tu ta troka, buoba, bejuse! Mówi mąż: „Czyś ty oszalała babo? Said the husband: “Have you gone mad, woman!
Woj tu riedziejusia, kab pawasars stajgotu?" – Voi tu redziejuse, kab pavasars staiguotu?” – Czy widziałaś, żeby lato chodziło?” Have you ever seen that spring walk?”
Wot ji ti boriaś i łomojas i soka taŭs iz dału: Vot jī tī borēs i lomojās i soka tāvs iz dālu: Zaczęli się kłócić, łajać, i mówi ojciec do syna: Now they scolded and berated her, and the father said to the son:
"Nu, ku jaŭ dariet ar ju? Wajag ju siśt' ziamia!" – “Nu, kū jau darēt ar jū? Vajag jū sist zemē!” – „Cóż z nią robić? Trzeba ją zabić! ” – “Well, what can we do with her? We have to kill her!”
At-soka dałs: "Paga, tiat'! Nasiśsim wial! Atsoka dāls: “Paga, tēt! Nasissim vēļ! Powiada syn: „Poczekaj, tato! Nie zabijajmy jeszcze! Answered the son: “Wait, Daddy! Let’s not kill her now!
Iszu eś pa pasaŭli, ka eś na at-raszszu głupoku laŭżu, kaj myŭsu motia, to siśsim! Īšu es pa pasauli, ka es naatraššu [naatrasšu] glupuoku ļaužu, kai myusu muote, to sissim Pójdę ja w świat, jeżeli nie znajdę głupszych, niż nasza matka, to zabijemy! I will go into the world and if I won’t find folk more silly than mother, then we’ll kill her.
a ka wial głupoku at-raszszu, to na siśsim!" a kai vēļ glupuoku atraššu [atrasšu], to nasissim!” a jeżeli jeszcze głupszych znajdę, to nie zabijemy!” But if I do find someone more silly, then we won’t!”
Jis łajdiaś i nu-goja – Jis laidēs i nūgjuoja – Zebrał się i poszedł, He got ready and went along.
i wieraś, ka tołka, wad syŭd'ś, – i verās, ka tolka, vad syuds [syudus], – i widzi, że tłoka we wsi, wożą gnój, – He saw people doing joint work, carrying manure.
nu-it jis tołkâ, riadź, ka pi-woriejts kiejsiels kotłâ – nūīt jis tolkā, redz, ka pīvuoreits keiseļs kotlā – idzie na tłokę, widzi, że ugotowany kisiel w kotle – He joint them and saw that a kettle of jelly had been prepared –
i kotłys nômâ, a pins kletî, – i kotlys nomā, a pīns klietī, – kocieł zaś w szopie, a mleko w lamusie but the kettle was in the house, while the milk stood in the barn.
kas i-śmial kiejsiela liziejku, tys skriń iz kleti marcatu pinâ! kas īsmeļ keiseļa lizeiku, tys skrīņ iz klieti marcātu pīnā! i każdy z jedzących, skoro zaczerpnie łyżkę kisielu, tak bieży do lamusa, zmaczać ją w mleku! When they had spooned a bit of jelly, they ran into the barn to add milk!
Da-gojis jis soka: "Pa-gajdit! Daguojis jis soka: “Pagaidit! Zbliżył się do nich o mówi: „Poczekajcie! He approached them and said: “Wait!
eś jums pa-rodieszu, kaj dariet! es jums paruodēšu, kai darēt! ja wam pokażę, jak robić! I’ll show you how to do it!
At-niesit mań bludys!" – Atnesit maņ bļūdys!” – Przynieście mi parę misek!” – Fetch me bowls!”
Pa-jemia, pi-leja pîna bludâ, i pa-statieja iz gołda i kiejsiela bludu pa-statieja, sałyka liziejkys, ap-sadynoja juz posz ap gołdu i pa-rodia kaj aśt'. Pajēme, pīleja pīna bļūdā, i pastatēja iz golda i keiseļa bļūdu pastatēja, salyka lizeikys, apsādynuoja jūz [jūs] poš [pošus] ap goldu i paruode kai āst. Wziął, nalał mleka do miski i postawił na stole, do drugiej kisielu nalał postawił, położył łyżki, posadził ich samych koło stołu i pokazał jak jeść. He put a bowl and poured milk and put it onto the table and put a bowl with jelly there as well, laid the spoons, seated the folk around the table and showed them how to eat.
Paścieja jam paldis par izwuciejumu i ajz-moksoja łabi. – Pascēja [pasacēja] jam paļdis par izvucējumu [izvuicējumu] i aizmoksuoja labi. – Padziękowali mu za naukę i zapłacili dobrze. – They thanked him for the teaching and paid him well.
Nu, i it jis wial gobułu kajdu, iza-łajds, i wieras, ka pieras pujszi piertî – Nu, i īt jis vēļ gobulu kaidu, izalaids, i verās, ka pērās puiši piertī – Poszedł jeszcze kawałek, i widzi, że myją się chłopcy w łaźni, – On he went a short way and saw boys taking a bath in the bathhouse.
wins izkop' iz piert's, a utris biksis tur, – vīns izkuop iz pierts, a ūtris biksis tur, – potem jeden włazi na łaźnię, a drugi spodnie mu trzyma, – One climbed onto the roof while another held his trousers –
i wyss taj ji – i vys tai jī – i wszyscy tak robią, – all the time they did that –
jis jaŭ ziamia tur, a tys nu piert's łac biksiâs! jis jau zemē tur, a tys nu pierts lāc biksēs! jeden na dole trzyma, a tamten drugi, z łaźni skacze do spodni! he held the trousers down and the other jumped down from the bathhouse into the trousers!
Jis da-gojis, soka: "Pa-gajdit! eś jums pa-rodieszu kaj wajag dariet!" Jis daguojis, soka: “Pagaidit! es jums paruodiešu kai vajag darēt!” Przyszedł do nich i mówi: „Poczekajcie, ja wam pokażę, jak robić!” He approached them and said: “Wait! I’ll show you how you should do it!”
Wot jis da-wiadia ju pi sînys, da-śpijdia i i-diewia winâ rukâ storu bikszu i utrâ rukâ i pa-rodieja, koji kaj i-cielt', winu i utru! Vot jis davede jū pi sīnys, daspīde i īdeve vīnā rūkā storu bikšu i ūtrā rūkā i paruodēja, kuoji kai īceļt, vīnu i ūtru! Przyprowadził ich do ściany oparł plecami i dał w jedną rękę jedną nogawkę spodni, a w drugą rękę drugą nogawkę i pokazał, jak nogi włożyć, jedną i drugą! He guided them to the wall, let them lean against it and gave them in each hand one leg of the trousers, and showed them how to lift their feet, one and the other!
Ji, cik rodi, ka jis jus pa-wujcieja, ciszi jam łabi ajz-moksoja par tu. – Jī, cik ruodi, ka jis jūs pavuicēja, cīši jam labi aizmoksuoja par tū. – Ucieszyli się chłopcy, że ich nauczył, bardzo mu dobrze zapłacili za naukę! – They were so happy that he taught them so and paid him very well for that.
It jis wial gobułu i riadź, ka ap-stojuszi sajminiki ciel guś iz wacos ustobys zoliś astu, kur pi-aŭgusia iz gristu. Īt jis vēļ gobulu i redz, ka apstuojuši saiminīki ceļ gūs iz vacuos ustobys zuolis āstu, kur pīauguse iz grīstu. Poszedł jeszcze kawałek i widzi, że gospodarze, ciągną krowy na starą izbę, żeby zjadły trawę, która wyrosła na powale. He walked on a short way and saw farmers standing and lifting cows onto an old hut to eat the grass that was growing on the ceiling.
Jis soka: "Pa-gajdit! na cielit! Jis soka: “Pagaidit! nacelit! Zbliżył się powiada: „Poczkajcie! nie ciągnijcie! He said: “Wait! Don’t raise [the cows]!
eś jums pa-rodieszu, ku wajaga dariet! es jums paruodiešu, kū vajaga darēt! ja wam pokażę, co trzeba zrobić! I’ll show you how this should be done!
Dudit mań sierpu!" – Dūdit maņ sierpu!” – Dajcie mi sierp!” – Give me a sickle!”
At-niazia jam sierpu, jis pa-jemia, nu-plowia tu zoli, nu-świdia guwim ziamia, ji ir ap-jedia. – Atneze [atnese] jam sierpu, jis pajēme, nūpļuove tū zuoli, nūsvīde gūvim zemē, jī ir apjēde [apēde]. – Przynieśli mu sierp, wziął, zżął trawę, zrzucił krowom na ziemię, one zjadły. – They brought him a sickle, he took it and mowed the grass, threw it down to the cows and they ate it.
"Ak, paldiś, cyłŭaks, ka tu mums pa-rodieji! “Ak, paļdis, cylvāks, ka tu mums paruodieji! „Ach, dziękujemy, człowieku, żeś ty nam pokazał! “Ah, thank you, man, for showing us!
Mums bieja ciszi griŭts cielt'!" Mums beja cīši griuts ceļt!” Nam było bardzo ciężko ciągnąć!” We had so much trouble lifting [the cows]!”
Ji ciszi rodi ti sajmijniki i łabi jam ajz-moksoja! – Jī cīši ruodi tī saimijnīki [saiminīki] i labi jam aizmoksuoja! Tacy radzi ci gospodarze i tak dobrze mu zapłacili! – They were very happy, these farmers, and paid him well!
It jis wial gobułu i riadź, ka boba iz-lacia nu ustobys i skriń ap sinu aplejk, giŭn saŭli ar situ, a ustoba biez ługu. Īt jis vēļ gobulu i redz, ka buoba izlēce nu ustobys i skrīņ [skrīn] ap sīnu apleik, giun sauli ar sītu, a ustoba bez lūgu. Idzie on jeszcze kawałek i widzi, że baba wyskoczyła z chaty i biega koło ściany, łapie słońce przetakiem, a chata bez okien. On he walked and saw a woman jumping out of a cottage and running around the walls, catching the sun with a sieve. The cottage had no windows.
Wajcoj jis: "Ku tu dori? – Vaicoj jis: “Kū tu dori? – Pyta się on: „Co ty robisz? – Asked he: “What are you doing?”
A jej at-soka: "A wot mums tymss ustobâ, wyss wajag guni kurt', – A jej atsoka: “A vot mums tymss ustobā, vys vajag guni kurt, – „A ona odpowiada: „U nas ciemno w chacie, wciąż trzeba ogień palić, – And she answered: “You see, it’s dark in our cottage, we have to light a fire all the time, –
eś gribu saŭli nu-giŭt', kab byŭtu gajsma, cik dinys giwu – es gribu sauli nūgiut, kab byutu gaisma, cik dīnys givu – chcę złapać słońce, żeby było światło, – kilka dni łapię, I want to catch the sun in order to get light. Many days I’ve been catching it,
a wyss na waru sa-giŭt'!" a vys navaru sagiut!” a złapać nie mogę!” – but I can’t get it!”
Jis soka: "Nu, paga, bobień, eś tieŭ pa-tajsieszu, ka tieŭ byŭś saŭla ustobâ!" – Jis soka: “Nu, paga, buobeņ, es tev pataisiešu, ka tev byus saule ustobā!” – On mówi: „Poczekaj, kobietko, ja ci zrobię, że będziesz miała słońce w chacie!” – Said he: “Wait, dear woman, I’ll show you how to have sun in your cottage!”
Pa-jemia cierwi, iz-cierta ługos, – Pajēme ciervi, izcierta lūgos [lūgus], – Wziął siekierę, wyrąbał okna, – He took an axe and cut out windows.
boba briejniś, ka cik łajka tymss bieja, a tagad jaŭ pyłno ustoba saŭliś! buoba breinīs, ka cik laika tymss beja, a tagad jau pylnuo ustoba saulis! baba dziwi się, że tyle czasu ciemno było, a teraz pełna izba słońca! The woman was surprised –it had been dark for so long, but now the cottage was full of sun!
Ajz-moksoja jam ciszi daŭdź par sieŭ kuru ługu, a jis wial nu-goja. Aizmoksuoja jam cīši daudz par sev kuru lūgu, a jis vēļ nūguoja. Zapłaciła mu bardzo dużo za każde okno. She paid him generously for each of the windows, and he moved on.
It jis gobołu i riadź, ka sajmijnicaj ciszi leła cyŭka ar diŭpaćmit sywanu, – Īt jis gobolu i redz, ka saimijnīcai [saiminīcai] cīši lela cyuka ar divpacmit [divpadsmit] syvānu, – Poszedł on dalej idzie kawałek i widzi, że u gospodyni ogromna świnia z 12 prosiętami, – He went a short way and saw that a peasant woman had a sow with twelve piglets.
i-gojis ustobâ, soka taj: īguojis ustobā, soka tai: wchodzi do izby, mówi tak: He entered the cottage and said:
"Sajmijnica, pałajd' tu itu cyŭku iz munu moti! “Saimijnīca [saiminīca], palaid tu itū cyuku iz munu muoti! „Gospodyni, puść ty tę świnię do mojej matki! “Please, let this sow go to my mother!
Jej muna motia ciotka, – Jei [jai] muna muote ciotka, – Moja matka to jej ciotka, – My mother is her aunt,
mierstutia ziama [!] prosa aca-sproszczatiś ar ju!" – mierstūte zemē prosa acasproščātīs [atzasproščātīs] ar jū!” – chora śmiertelnie, chciałaby pożegnać się z nią!” – she is dying and wants to bid farewell to her!”
Dumoj jej, dumoj, – Dūmoj jei, dūmoj, – Gospodyni myśli, myśli, – She thought and she thought –
nu, pałajż wiarśt' jaŭ ju, dud' zyrgu ar rotim, łaj jej braŭć iz radniu, iz soŭu! nu, palaiž vērst jau jū, dūd zyrgu ar rotim, lai jei brauc iz radņu, iz sovu! no, dobrze, trzeba ją uwolnić, trzeba dać konia z wozem niech sobie jedzie do rodziny, do swojej! in the end she allowed it, and gave a horse and a cart so the sow could go to her relative!
Wot jis i nu-braŭcia sonim ciela mieżâ dzili, pi-siaja zyrgu a pat's iz goja iz ciela, jis zyna, ka dziejsiś pakal!... Vot jis nūbrauce sonim ceļā mežā dziļi, pīsēja zyrgu a pats izguoja iz ceļa, jis zyna, ka dzeisīs pakaļ!... Wziął on świnię i pojechał manowcami w las głęboki przywiązał konia, a sam wyszedł na drogę, bo wie, że będą go gonić! He drove the cart deep into a wood on the side of the road, tied the horse and went onto the road. He knew he would be followed…
pi-diersa gubu, łyka ar capuri i tur! – pīdiersa gubu, lyka ar capuri i tur! – … nars… kupę, i przykrył czapką i trzyma! – He took a crab, covered it with his hat and held the hat.
A tys sajmijniks, tos sajminicas wiejrs, at-goja iz satu i wajcoj kur cyŭka? A tys saimijnīks [saiminīks], tuos saiminīcas veirs, atguoja iz sātu i vaicoj kur cyuka? A ten gospodarz, tej gospodyni mąż, przyszedł do domu i pyta gdzie świnia? Meanwhile the farmer, the peasant woman’s husband, came home and asked where the sow was.
Boba soka, ka pa-łajdia ju iz ciotku, aca-sproszczatiś, ka mierś ziamia, – Buoba soka, ka palaide jū iz ciotku, acasproščātīs [atzasproščātīs], ka miers zemē, – Baba mówi, że puściła ją do ciotki umierającej, na pożegnanie, The woman said that she had let her go to bid farewell to her aunt, as she was dying,
jej byŭs atpakal zam wokora! jei byus atpakaļ zam vokora! że ona się wróci ku wieczorowi! and that she would be back by the evening!
Sajmijniks soka: "U, tu duraks! Saimijnīks [saiminīks] soka: “U, tu duraks! Gospodarz mówi: „Ach, ty, głupia! The farmer said: “You fool!
Itys biejis môns kajds kur tieŭ cyŭku pa-jemia i zyrgu ar rotim!" – Itys bejis muons kaids kur tev cyuku pajēme i zyrgu ar rotim!” – To był oszust jakiś, który ci świnię wziął i konia z wozem!” – That was some trickster who took the sow from you, and the horse and the cart!”
Pa-jem jis utru zyrgu i dzanas pakal piec jô – Pajem [pajam] jis ūtru zyrgu i dzanās pakaļ piec juo – Wziął drugiego konia i pojechał za nim, – He took the second horse and chased him.
da-joj i wieras, ka cyłŭaks tup' i tur capuri iz-lićś. dajuoj i verās, ka cylvāks tup i tur capuri izlīcs. przyjeżdża i widzi, że człowiek klęczy i trzyma coś pod czapką. He came there and saw a man cowering and holding a hat.
Jis wajcoj: "Tu riedzieji, woj braŭcia tia cyłŭaks ar cyŭku?" Jis vaicoj: “tu redzieji, voi brauce te cylvāks ar cyuku?” Pyta: „Nie widziałeś, czy jechał tędy człowiek z świnią?” – He asked: “Did you see a man riding with a sow?”
Jis at-soka: "Riedziejis! Jis atsoka: “Redziejis! Tamten odpowiada: „Widziałem! He answered: “I did!
jis jaŭ toli byŭs, tu ju na da-dziejsi! jis jau tuoli byus, tu jū nadadzeisi! on już daleko, ty go nie dogonisz! He is already far away, you won’t catch up with him!
A pa turi capuri, tia mań diel kieninia putnieńcz ira, to eś dziejszuś pakal, eś da-dziejszu ju!" – A paturi capuri, te maņ deļ kēniņa putneņč [putneņš] ira, to es dzeišūs pakaļ, es dadzeišu jū!” – Potrzymaj mi czapkę, mam tu ptaszka dla króla, pojadę i dopędzę go!” – But hold this hat for me, I have here a birdy for the king, then I will chase him and I will catch him!”
Sajmijniks i pa-kłaŭsieja, nu-kopia nu zyrga, pa-jemia, tur capuri, a jis nu-joja ar jô zyrgu i pa-ścieja jam, kab naza-wiart' zam capuri, cikom byŭszkys atpakal, a ka, na dud' Diwień! pa-łajszkys putnu, to ajz-moksoszkys! Saimijnīks [saiminīks] i paklausēja, nūkuope nu zyrga, pajēme, tur capuri, a jis nūjuoja ar juo zyrgu i pascēja jam, kab nazavērt zam capuri, cikom byuškys atpakaļ, a ka, nadūd Dīveņ! palaiškys putnu, to aizmoksuoškys! Gospodarz usłuchał, zalazł z konia, wziął, trzyma czapkę, a tamten pojechał jego koniem i zabronił patrzeć pod czapkę, do swojego powrotu, bo, jeżeli broń Boże! wypuści ptaka, to zapłaci! The farmer indeed obeyed, dismounted his horse, took and held the hat, while he rode away with his horse, telling him not to look under the hat before he would be back, otherwise, Heaven forbid! he’d let the bird away and then he would have to pay for it!
Wot jis tupieja, tupieja, gajdiejdams, ar tu capuri, jaŭ ajz-it wokors, a tô nawa; Vot jis tupēja, tupēja, gaideidams, ar tu capuri, jau aizīt vokors, a tuo navā; Klęczał, klęczał ten gospodarz nad tą czapką, już wieczór się zrobił, a tematego niema! So he cowered there for a long time, waiting, with the hat, till evening came and the other still hadn’t returned.
nu, jis wiarsiś jaŭ zam capuris! nu, jis vērsīs jau zam capuris! nareszcie postanowił zajrzeć pod czapkę! Finally he decided to look under the hat!
Boż ruku pamozieniam, kab na iz-bagtu putnieńcz i ap zisz wysu ruku! Buož rūku pamozeņam, kab naizbāgtu putneņč [putneņš] i apzīš vysu rūku! Wsunął rękę pomalutku, żeby nie uciekł ptaszek i zbabrał rękę! He pushed his hand slowly so that the birdy wouldn’t flee and smeared his whole hand!
Nu, tagad jaŭ zyna kajds putnieńcz ti irajda diel kieninia! Nu, tagad jau zyna kaids putneņč [putneņš] tī iraida deļ kēniņa! Dopiero się dowiedział, jaki tam był ptaszek dla króla! Well, now he knew what little bird there was for the king!
Nu-it iz satu i soka iz siwu: "I tiewi nu-monieja i mani nu-monieja! Nūīt iz sātu i soka iz sīvu: “I tevi nūmuonēja i mani nūmuonēja! Poszedł do domu i mówi żonie: „I ciebie oszukał i mnie oszukał! He went home and said to his wife: “He tricked both you and me!
Ni zyrgu, ni cyŭkys, jôdziejwoj taj pat' tagad!" – Ni zyrgu, ni cyukys, juodzeivoj tai pat tagad!” – Ani koni, ani świni, obrał nas ze wszystkiego!” – Now we have neither horses nor a sow, but we have to live all the same!”
A tys dałs nu-braŭcia iz satu i soka taj: A tys dāls nūbrauce iz sātu i soka tai: A ten syn pojechał do domu i mówi tak: Meanwhile the son went home and said thus:
"Na, tiat'! na siśsim mies motis, – “Na, tēt! nasissim mes muotis, – „Nie, tato, nie zabijajmy matki – “No, Daddy! We will not kill mother –
ir daudź głupoku laŭżu, kaj jej, – ir daudz glupuoku ļaužu, kai jei, – jest dużo głupszych ludzi na świeci, – there are much sillier folk than she.
eś wajrok łoba at-wieżu nu jus, na myŭsu motia iz-diewia!" es vairuok loba atviežu nu jūs, na myusu muote izdeve!” ja więcej wyłudziłem u nich, niźli nasza matka rozdała!” I am bringing home more goods from them than our mother gave away!”