Ap kaļva sīvu; Baśnie 18 (276-278)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
18. Ap kalwa sîwu. | 18. Ap kaļva sīvu | 18. O kowalowej żonie. | 18. The smith’s wife | |||
Bieja wins kupcza dałs, jis na zynoja kas tys ir bada iz pasaŭla i joja iz zyrga badys makłatu. | Beja vīns kupča dāls, jis nazynuoja kas tys ir bada iz pasauļa i juoja iz zyrga bādys maklātu. | Był kupczyk, nie wiedział, co to jest bieda na świecie i pojechał konno biedy szukać. | A merchant had a son, who didn’t know what trouble meant in the world. And he rode on his horse in search of trouble. | |||
Joj i satiejk jis sałdatu, wajcoj iz tu sałdatu: | Juoj i sateik jis saldatu, vaicoj iz tū saldatu: | Jedzie i spotyka żołnierza, pyta tego żołnierza: | He rode and met a soldier and asked him: | |||
"Woj tu na zini, kur war badys dabot'?" – | “Voi tu nazini, kur var bādys dabuot?” – | „Czy nie wiesz, gdzie można biedy dostać?” – | “Don’t you know where one can get some trouble?” | |||
"A wot i-liń tu morkâ, kur łynć marc, nuza-wiałć tu wysa płyks, i-liń pati dybyna i guli tu ti, dabosi badys!" – | “A vot īliņ tu muorkā, kur lync [lynus] mārc, nūzavelc tu vysa plyks, īlīņ [īlin] patī dybynā i guli tu tī, dabuosi bādys!” – | „A ot, wleź do moczuły, gdzie len moczą, rozbierz się do naga, wleź na samo dno i leż tam, dostaniesz biedy!” | “Well, climb into this pool where flax is retted, strip naked, climb to the very bottom and lay down there, then you’ll get trouble!” | |||
Jis i nuza-wyłka, adza-gułas morkâ, a sałdats pa-jemia jô zyrgu, jô wysys driabiś i ajz-joja pacielu, a jis gul! | Jis i nūzavylka, adzagulās [atzagulās] muorkā, a saldats pajēme juo zyrgu, juo vysys drēbis i aizjuoja paceļu, a jis guļ! | On się rozebrał, położył się na moczule, a żołnierz wziął jego konia, i ubranie i pojechał, a ten leży! | He stripped, lay down in the pool, and meanwhile the soldier took his horse and all his clothes, and rode away, but he fell asleep! | |||
Pa-gulejiś, iz-lejda, wieras, ka nawa nikûr nikô, – | Paguliejis, izleida, verās, ka navā nikur nikuo, – | Poleżał, wylazł, patrzy, że niema nic, że został nagi, | When he was done, he climbed out and saw that there wasn’t anything anywhere, – | |||
płyks, jam kaŭns ciszi lełs, ka ti laŭd'ś stajgoj, – | plyks, jam kauns cīši lels, ka tī ļauds staigoj, – | wstydzi się ludzi, którzy przechodzą, – | he was naked, he was very much ashamed when people came along, – | |||
wot jis skriń i i-skriń kaniepu stotâ i siad' ti da wokora. | vot jis skrīņ i īskrīņ kanepu stuotā i sēd tī da vokora. | więc zaczął uciekać i wbiegł do kopy konopi i siedział tam do wieczora. | so he ran away and into a field of hemp and sat there until evening. | |||
Ajz-it jaŭ wokors, – | Aizīt jau vokors, – | Wieczorem zaczął się rozglądać | Evening came, – | |||
a winaj bobaj bieja driabis iz-mozgotys, iz sietienis pakortys, – | a vīnai buobai beja drēbis izmozguotys, iz sietenis pakuortys, – | i zobaczył bieliznę wypraną, na płocie powieszoną, – | a woman had done her washing and hung the clothes on a fence, – | |||
da-skrieja jis da sietienis, nu-rowia winu połogu i ap-zatyna ar ju, – | daskrēja jis da sietenis, nūruove vīnu pologu i apzatyna ar jū, – | przybiegł do płotu porwał jedno prześcieradło, obwinął się niem, a – | he ran to the fence, pulled off a sheet and wrapped himself in it, – | |||
riadź ka ustoba, – | redz ka ustoba, – | widząc otwartą chatę, – | he saw a hut, – | |||
a tiej bieja kalwa ustoba. | a tei beja kaļva ustoba. | była to kowala chata, – | it was a smith’s hut. | |||
Jis i-goja kłusieniom, ajz-lejda ajz ciepla i nikas ju nariedzieja. | Jis īguoja kluseņom, aizleida aiz cepļa i nikas jū naredzēja. | wszedł cichutko i wlazł za piec, tak że nikt go nie widział. | He quietly entered the hut, climbed behin the oven and nobody saw him. | |||
Kalwa na bieja satâ, jis braŭcia iz dzieraŭni uglu pierkt' i paścieja, szys jaŭ ilgi byŭś. | Kaļva nabeja sātā, jis brauce iz dzerauni ūgļu pierkt i pascēja (pasacēja), šys jau iļgi byus. | Kowala nie było w domu, pojechał był na wieś węgli kupić i zapowiedział, że się nie prędko wróci! | The smith wasn’t at home, he had gone to the village to buy coal and told [his wife] that he would be away for long. | |||
A jej jaŭ wyss słyma jam gul, tiej kalwa sîwa; | A jej jau vys slyma guļ, tei kaļva sīva; | A ta kowalowa żona, wciąż choruje, – | The smith’s wife was always lying around sick. | |||
ka wiejrs satâ, to jej słyma wajd', – | ka veirs sātā, to jei slyma vaid, – | jak tylko mąż w domu, to ona słaba, stęka – | When the smith was at home, she was sick, – | |||
a ka wiejrs iz-braŭć, turiejź jej wasała. | a ka veirs izbrauc, tūreiz jei vasala. | a jak mąż wyjedzie, wtedy ona zdrowa. | but when the husband was gone, then she was well. | |||
I bieja jej popa dałs par briŭgonu, – | I beja jei popa dāls par briuguonu, – | I miała ona kochanka, – syna popa, – | And the pope’s son was her lover, – [pope – orthodox priest] | |||
wot jej pi-woriej kawys, pi-cap galiś ar ułom i piejragu pi-cap i ad jaŭ ar ju, ar tu briŭgonu. | vot jei pīvuorej kavys, pīcap galis ar ūlom i peiragu pīcap i ād jau ar jū, ar tū briuguonu. | ugotowała kawy, upiekła mięsa z jajami i bułek napiekła i zaprosiła swego kochanka, jedzą obydwoje. | now she was brewing coffee, frying meat with eggs and baking cakes, and then they ate, she and her lover. | |||
A wiejram sa-łyŭza roti iz ciela, taj jis i grizias atpakal iz satu braŭkt' i wieras sîwa pa ługu, ka at-braŭć wiejrs! | A veiram salyuza roti iz ceļa, tai jis i grīzēs atpakaļ iz sātu braukt i verās sīva pa lūgu, ka atbrauc veirs! | Tymczasem mężowi złamał się wóz na drodze, tak że musiał się wrócić do domu i widzi żona przez okno, że jedzie mąż! | But the husband’s cart broke on the way, so he turned around and returned home. And the wife saw through the window that her husband was coming! | |||
Wot jej mudri ułokni cieplî, kawu cieplî, piejragu zam gołwys, gułtâ, – | Vot jei mudri ūluokni ceplī, kavu ceplī, peiragu zam golvys, gultā, – | Prędko wzięła jajecznicę do pieca schowała, kawę do pieca, bułki pod poduszkę do łóżka, – | Quickly she put the fried eggs into the oven, the coffee into the oven, the cake under her pillow, – | |||
popa dałs ajz ciepla ajz-skriń, a jej likas gułtâ i wajd' guładama. | popa dāls aiz cepļa aizskrīņ, a jei līkās gultā i vaid gulādama. | a syn popa za piec uciekł, ona zaś położyła się do łóżka i stęka leżąc. | the pope’s son ran behind the oven, and she herself lay down in bed and moaned. | |||
It wiejrs ustobâ, soka: "Może tu iz-woriej aśt' ku mań?" – | Īt veirs ustobā, soka: “Može tu izvuorej āst kū maņ?” – | Wchodzi mąż do izby, mówi: „Może ugotowałaś zjeść co dla mnie?” – | Now the husband entered the hut and asked: “Can you make me something to eat?” | |||
Jej soka: "Ok, Diwień! | Jei soka: “Ok Dīveņ! | Ona mówi: „Och, Boże! | She said: “Oh Lord! | |||
ku ta iz-worieszkutia, ka na war i piza-cielt' nu gułtys?" | kū ta izvuoreiškūte, ka navar i pīzaceļt nu gultys?” | cóż ja ugotuję, skoro nie mogę wstać z łóżka?” – | How could I cook, as I can’t even get out of my bed?” | |||
Pa-jemia kalwś gabaleniu majzis, woj ku jis ti at-roda i pa-jedia. | Pajēme kaļvs gabaleņu maizis, voi kū jis tī atroda i pajēde [paēde]. | Wziął kowal kawałeczek chleba, i pojadł. | So the smith took a piece of bread or whatever he found there and ate. | |||
A tys soka taj, kur badys miekleja, iz popa dału: | A tys soka tai, kur bādys meklēja, iz popa dālu: | A ten, który biedy szukał mówi tak, do syna popa: | Meanwhile the one who was looking for trouble said to the pope’s son: | |||
"Eś saciejszu, ka tu tia esi, ajzciepla [!]." | “Es saceišu, ka tu te esi, aiz cepļa.” | „Ja powiem, że ty tu jesteś, za piecem!” – | “I’ll tell him that you are here, behind the oven.” | |||
Jis prosa: "Na soki!" – | Jis prosa: “Na soki!” – | On prosi: „Nie mów!” – | “Don’t tell!” he begged. | |||
"Ka at-dusi świejtu, to na-ściejszu!" | “Ka atdūsi sveitu, to nasceišu [nasaceišu]!” | „Jeżeli mi oddasz sukmanę, to nie powiem!” – | “If you give me your coat I won’t tell.” | |||
Jis nu-wyłka świejtu, at-diewia jam, a jis otkajt' soka: | Jis nūvylka sveitu, atdeve jam, a jis otkait soka: | Tamten zdjął sukmanę, oddał mu, a ten znów mówi: | He took off his coat and gave it to him, but he said: | |||
"Eś niŭ saciejszu!" – | “Es niu saceišu!” – | „Ja teraz powiem!” – | “Now I’ll tell!” – | |||
Nu, na soki!" – | “Nu, nasoki!” – | „Nie mów!” – | “Don’t!” | |||
"Ka at-dusi krakłu, to na ściejszu!" | “Ka atdūsi kraklu, to nasceišu [nasaceišu]!” | Jeżeli mi oddasz koszulę, to nie powiem!” – | “If you give me your shirt I won’t tell.” | |||
Jis nu-wyłka, at-dud' jam krakłu. | Jis nūvylka, atdūd jam kraklu. | Tamten zdjął, oddał mu koszulę, | He took it off his shirt and gave it to him. | |||
Jis taj pat' i jiŭzys nu jô daboja, i zobokys, i capuri, i wysu. | Jis tai pat i jiuzys nu juo dabuoja, i zuobokys, i capuri, i vysu. | potem i spodnie, i buty, i czapkę, wszystko mu oddał. | In the same way he got his trousers, his boots, his hat, everything. | |||
Nu, i iz-lejda jis nu to ciepla i soka taj iz tu kalwi sadadams: | Nu, i izleida jis nu tuo cepļa i soka tai iz tū kaļvi sādādams: | Wtedy wylazł on z zapieca i mówi tak, do tego kowala: | Well, now he came forth from the oven and said to the smith, sitting down: | |||
"Może ass ku aśt' i-dud' szam? – | “Može ass kū ast īdūd [īdūt] šam? – | „Nie masz tam dać mi co do zjedzenia?” – | “Maybe there is something to eat that can be given to me?” | |||
Kalws soka na ass, sîwa wyss słyma gul i nikam iz-woriejt'. – | Kaļvs soka naass, sīva vys slyma guļ i nikam izvuoreit. – | Kowal mówi, że nie ma, bo żona wciąż słaba leży i nie ma komu zgotować! – | The smith said there wasn’t, his (my) wife is always lying around sick and there is nobody to cook [a meal].” | |||
Jis soka: "Eś moku warażot', – | Jis soka: “Es muoku varažuot, – | A on mówi: „Ja umiem wróżyć, | He said: “I can do magic, | |||
ka gribi, to warażoszu!" – | ka gribi, to varažuošu!” – | chcesz, to powróżę!” – | if you want, I’ll do magic!” | |||
"Nu, warażoj!" | “Nu, varažuoj!” | „No, wróż!” – | “Well, do it!” | |||
"Eś warażoszu, woj irajda cieplî gala ar ułys? Irajda!" – | “Es varažuošu, voi iraida ceplī gaļa ar ūlys? Iraida!” – | „Powróżę, czy jest w piecu mięso z jajami? Jest!” – | “I will conjure – is there meat with eggs in the oven? Yes, there is!” | |||
Kalws da-it, paza-wier, ir gala i ułoknia i kawa, – | Kaļvs daīt, pazaver, ir gaļa i ūluokņa i kava, – | Kowal poszedł, patrzy, jest mięso i jajecznica i kawa, – | The smith goes and looks, there is meat and fried eggs and coffee. | |||
izwałk, lik iz gołda, a jis soka taj: | izvalk, līk iz golda, a jis soka tai: | wydobył, postawił na stole, a tamten mówi tak: | He pulls it out and puts it on the table, but he said: | |||
"Eś wial warażoszu!" – | “Es vēļ varažuošu!” – | „Ja jeszcze powróżę!” – | “I will do more magic!” | |||
"Nu, warażoj!" – | “Nu, varažoj!” – | „No, wróż!” – | “Well, do it!” | |||
"Woj irajda cukrys i piejragi zam gołwys, gułta? Irajda!" – | “Voi iraida cukrys i peirāgi zam golvys, gultā? Iraida!” – | „Czy jest cukier i bułka pod głową, w łóżku? Jest!” – | “Is there sugar and cakes under the pillow in the bed? Yes, there is!” | |||
Da-it kalws, wieras, irajda! | Daīt kaļvs, verās, iraida! | Idzie kowal, patrzy, jest! | The smith goes, looks, there it is! | |||
Iz-wałk, lik iz gołda i oba diwi pa-ad i paza-dzieras, a jis soka taj: | Izvalk, līk iz golda i oba divi paād i pazadzeras, a jis soka tai: | Wyciągnął, położył na stole i obydwaj jedzą i piją, a on mówi tak: | He pulls it out and puts it on the table, and the two of them eat and drink to their fill. And he says: | |||
"Eś wial warażoszu! | “Es vēļ varažuošu! | „Ja jeszcze powróżę! | “I will do more magic! | |||
Woj ir popa dałs ajz ciepla, płyks? Ir!..." | Voi ir popa dāls aiz cepļa, plyks? Ir!...” | Czy popa syn za piecem, nagi? Jest!...” – | Is there the pope’s son behind the oven, naked? Yes!...” | |||
Wot sîwa jaŭ sôk raŭdot'! | Vot sīva jau suok rauduot! | „Tu żona zaczyła płakać: | Now the wife starts to cry! | |||
"Na praŭda, na praŭda, wiejriń, ku jis małoj? | “Na pravda, na pravda, veiriņ, kū jis maloj? | „Nie prawda, nie prawda, mężulku, on kłamie? | “Not true, not true, darling, he’s telling lies! | |||
Na kłaŭsi, ku jis duraks runoj!" | Naklausi, kū jis duraks runoj!” | Nie nsuchaj [słuchaj], co ten głupi gada!” – | Don’t listen to what this fool says!” | |||
A wiejrs it' jaŭ wartus, – | A veirs īt jau vartūs, – | A mąż poszedł zobaczyć, | But the husband goes and looks, | |||
wot popa dałs kaj skriś płyks pa durs, – | vot popa dāls kai skrīs plyks pa durs, – | popa syn jak skoczy nagi, wybiegł przez drzwi, – | there the the pope’s son runs naked through the door, | |||
a kalwam bieja ciszi groznys suńćś, – | a kaļvam beja cīši groznys suņcs [suņs], – | a u kowala był bardzo zły pies, – | and the smith had a very fearsome dog, – | |||
tys suńćś kaj giwa jam ajz gurna, taj wysu gurnu i at-rowia! | tys suņcs [suņs] kai giva jam aiz gurna, tai vysu gurnu i atruove! | ten pies chwycił go z tyłu i cały tyłek mu oderwał! | when this dog got him at the thigh, he tore off the whole thigh! | |||
Pa-jemia kalwś wazu, jaŭ kriśtiaś soŭu sîwu, – | Pajēme kavļs vāzu, jau kristēs sovu sīvu, – | Wziął kowal kij, i zaczął chrzcić swoją żonę, – | The smith took a stick to beat his wife, – | |||
i ajz-diewia jis jej! | i aizdeve jis jei [jai]! | dopiero jej zadał. | and he gave it to her! | |||
Nu itos riejzis, jej jaŭ wasała pa-łyka, a ka jis at-it nu śmiadiś, to brukaśt's jam iz gołda sa-łykts jaŭ irajda! | Nu ituos reizis, jei jau vasala palyka, a ka jis atīt nu smēdis, to brūkasts jam iz golda salykts jau iraida! | Po tem wszystkiem, kobieta przyszła do zdrowia, a skoro mąż przychodził z kuźni, to śniadanie czekało go już na stole! | From this moment she has been well, and when he comes home from the smithy breakfast is already on the table for him! | |||
A tys, kur badys na zynoa, jaŭ piec tô na miekleja wajra, ka jaŭ i-raŭdzieja badu! | A tys, kur bādys nazynoa, jau piec tuo nameklēja vaira, ka jau īraudzēja bādu! | A ten, który biedy nie znał, nie szukał jej więcej, bo i on biedę widział! | But the one who was looking for trouble didn’t look for it anymore, for he had seen trouble! |