Ap łopsu; Baśnie 19 (278-280)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
19. Ap łopsu. | 19. Ap lopsu | 19. O liszce. | 19. The fox | |||
Braŭcia zwiejniks ar ziwim, łopsa iraŭdzieja i ajza-gribieja zywu, – | Brauce zveinīks ar zivim, lopsa īraudzēja i aizagribēja zyvu, – | Jechał rybak z rybami, liszka zobaczyła i zachciało się jej ryby, – | A fisherman was riding with a cartload of fish. A fox saw that and got a craving for fish. | |||
aca-guła jej iz ciela i gul par nusproguszu. | acagula [atzagula] jei iz ceļa i guļ par nūspruogušu. | położyła się na drodze i leży niby martwa. | The fox lay down on the road and feigned being dead. | |||
Zwiejniks pa-jemia ju, iz-łyka iz wazuma i braŭć, – | Zveinīks pajēme jū, izlyka iż vazuma i brauc, – | Rybak wziął ją, położył na wóz i pojechał, – | The fisherman took it, put it onto the load and went on. | |||
a jej por-graŭzia majsu, iz-łajdia wysu ziŭś ora, posza nu lacia nu wazuma i nu-skriaja pacielu. | a jei puorgrauze maisu, izlaide vysu [vysis] zivs uora, poša nūlēce nu vazumu i nūskrēja paceļu. | on mu zaś przegryzła worek, wypuściła wszystką rybę, zaskoczyła z wozu i pobiegła. | But the fox tore the sack open with its teeth, let all the fish out, jumped from the cart and ran away. | |||
Acaguła jej zam kriŭmieniu, sa-wylka wysys ziŭtienis zam wadara i ad guładama. | Acagula [atzagula] jei zam kriumeņu, savylka vysys zivtenis zam vādara i ād gulādama. | Położyła się pod krzaczkiem, zebrała wszystkie rybki pod brzuch i je leżąc. | Laying under a bush, the fox pulled all the fish under its belly and ate lying. | |||
At-it wyłks, soka: "Ku tu, kumień, adi?" – | Atīt vylks, soka: “Kū tu, kūmeņ, ādi?” – | Przychodzi wilk, pyta: „Co ty, kumosiu, jesz?” – | A wolf came along and said: “What are you eating, pal?” | |||
"Ziŭtienis!" – | “Zivtenis!” – | „Rybki!” – | “Fish!” | |||
"I-dud' mań!" – | “Īdūd maņ!” – | „Daj mnie!” – | “Give me some!” | |||
"Na, kumień, na duszu! | “Nā, kūmeņ, nadūšu! | „Nie kumoterku, nie dam! | “No, my pal, I won’t give you! | |||
daboj pat's ti, kur es bieju!" – | dabuoj pats tī, kur es beju!” – | dostań sam stamtąd, gdzie ja byłam!” – | get yourself some from where I have been!” | |||
"A kur mań jôej?" – | “A kur maņ juoej?” – | „Gdzież mam pójść?” – | “But where must I go?” | |||
"Ej tamâ dzieraŭniâ, i-kar aśti okâ, tieŭ piza-kuśś daŭdź ziŭtieniu, turiejź i pa-jeśsi!" | “Ej tamā dzeraunē, īkar asti okā, tev pīzakūss daudz zivteņu, tūreiz i pajēssi!” | „Idź do wsi, zwieś ogon do studni, to ci się uczepi dużo rybek, i najesz się do syta!” | “Go to that village, hang your tail into the well. A lot of fish will take the bait, then you can eat them!” | |||
Wyłks nu-skriaja, i-kora aśti okâ, jam ti aśtia i-soła, jis na war jos iz-wilkt'! | Vylks nūskrēja, īkuora [īkuore] asti okā, jam tī aste īsola, jis navar juos izviļkt! | Wilk pobiegł, zwiesił ogon do studni, tam mu ogon przymarzł, że nie mógł go wyciągnąć! | The wolf went and hung its tail into the well, but the tail froze up, the wolf couldn’t pull it out! | |||
A łopsa, skriajdiejdama aplejk, soka wyss: "Sal ciszok! Sal ciszok!" | A lopsa, skraideidama apleik, soka vys: “Saļ cīšuok! Saļ cīšuok!” | A liszka, biegała dokoła i mówiła wciąż: „Marznij mocniej! marzniej mocniej!” – | Meanwhile the fox ran around, saying all over: “Freeze up! Freeze up!” | |||
Kłaŭsas wyłks, ka jej nasku runoj, wajcoj: "Ku tu, kumień, ti runojusia?" – | Klausās vylks, ka jei naskū runoj, vaicoj: “Kū tu, kūmeņ, tī runuojuse?” – | „Słyszy wilk, że ona coś gada, pyta: „Co ty, kumosiu, tam gadasz?” – | The wolf heard that the fox said something and asked: “What did you say, pal?” | |||
"A eś tu runojusia, kab tieŭ, kumień, posza łyłoka ziŭtienia iza-kustu aśtiâ!" – | “A es tū runuojuse, kab tev, kūmeņ, poša lyluoka zivteņa īzakūstu astē!” – | „A ja gadam, żeby ci, kumoterku, największa rybka uczepiła się u ogona!” – | “Ai, I just wished that the very biggest fish would bite into your tail, my pal!” | |||
Nu, jaŭ wyłkam sa-soła wysa astia ładâ, a łopsa nu-skriń iz ustobu, iz sajmijnicu i soka taj: | Nu, jau vylkam sasola vysa aste ladā, a lopsa nūskrīņ iz ustobu, iz saimijnīcu [saiminīcu] i soka tai: | Wilkowi zmarzł cały ogon w lodzie, a liszka bieży do chaty, do gospodyni i mówi tak:. | When the wolf’s tail was completely frozen up in the ice, the fox ran into a hut, to the mistress and said: | |||
"Sajmijnica! toŭâ okâ wyłks dierśni!" – | “Saimijnīca [saiminīca]! tovā okā vylks diersni!” – | „Gospodyni, w twojej studni wilk s….!” – | “Mistress! A wolf is shitting into your well!” | |||
A sajmijnica majzi miejciaja, – | A saimijnīca [saiminīca] maizi meicēja, – | A gospodyni chleb miesiła, – | The mistress was kneading dough for bread, – | |||
jej pa-miata majzi i nu-skriaja wyłka systu, – | jei pameta maizi i nuskrēja vylka systu, – | rzuciła chleb i pobiegła wilka bić, – | she left the bread and ran out to kill the wolf, – | |||
a łopsa i-lejda balwâ, izzijdia wysu gołwu ar majzis miejkli i nu-skriaja pacielu. | a lopsa īleida baļvā, izzīde vysu golvu ar maizis meikli i nūskrēja paceļu. | liszka zaś wlazła do dzieży, wymazała całą głowę rozczyną i wybiegła. | but the fox crept into the tub, smeared its whole head with dough and ran away. | |||
Sajmijnica da-skriaja pi okys, syta, syta wyłku, wyłks kaj jemia biagt', nu-rowia wysaj aśtiaj odu! | Saimijnīca [saiminīca] daskrēja pi okys, syta, syta vylku, vylks kai jēme bēgt, nūruove vysai astei uodu! | Gospodyni przybiegła do studni, biła, biła wilka, – wilk jak zaczął się szarpać, zerwał z całego ogona skórę! | The mistress ran to the well, and beat the wolf, and beat it, and the wolf, trying to escape, tore off all the skin of its tail. | |||
Nu-baga jis cik dziejws, wieras, a łopsa gul zam kriŭmieniu: | Nūbāga jis cik dzeivs, verās, a lopsa guļ zam kriumeņu: | Uciekł ledwie żywy, patrzy, a liszka leży pod krzakiem. | The wolf barely escaped alive. It looked around and saw the fox lying under the bushes: | |||
"Aj, kumień!" soka wyłks, "kaj tu mani ap-monieji! | “Ai, kūmeņ!” soka vylks, “kai tu mani apmuonieji! | „Aj, kumosiu”, mówi wilk, „jakeś ty mię oszukała! | “Oh, pal!” said the wolf, “how you tricked me! | |||
Syta mani, syta, ar barzu pagali, wyss son-kaŭlsz at-daŭzia, aśtiaj odu wysu nu-rowia – | Syta mani, syta, ar bārzu pagali, vyss [vysus] suon-kauļš [kaulus] atdauzē, astei uodu vysu nūruove – | Bili mię, bili brzozową pałką, wszystkie żebra potłukli, z ogona skórę wszystką zerwali | They beat me, beat me with a piece of birch wood, smashed all my ribs, tore off the skin from my tail – | |||
i ziŭtieniu eś na daboju!" – | i zivteņu es nadabuoju!” – | i rybki nie dostałem!” – | and I didn’t get any fish!” | |||
A jej soka: "Na, kumień, eś tiewi na ap-monieju! | A jei soka: “Na, kūmeņ, es tevi naapmuonieju! | A ona mówi: „Nie, kumoterku, ja ciebie nie oszukałam! | Said the fox: “No, my pal, I didn’t trick you! | |||
Wot riedź, tiewi syta, to syta, a mań wysu gołwu sa-szkajdiaja, ka mań smadzieni liń ora! | Vot redz, tevi syta, to syta, a maņ vysu golvu saškaidēja, ka maņ smadzeni līņ [līn] uora! | Ot patrz, ciebie, prawda, że bili, ale mnie całą głowę połupali, aż mi mózg wyłażą! | Look, you only got beaten up, but look at me, they totally smashed my head, my brain is creeping out! | |||
Es na-waru jaŭ, kumień, i pa-it! | Es navaru jau, kūmeņ, i paīt! | Nie mogę już, kumoterku, iść! | I can’t even walk, pal! | |||
Ok, ok! kaj mań gołwa sôp! | Ok, ok! kai maņ golva suop! | Och, och, jak mię głowa boli! | Ah, ah! what a terrible headache I have! | |||
Pa-niaś tu niŭ mani kocz druśnieniu!" – | Panes tu niu mani koč drusneņu!” – | Przynieś ty mię choć kawałeczek!” – | If you could carry me just a little!” | |||
"Nu, sieśt, kumień!" | “Nu, sēst, kūmeņ!” | „Siadaj, kumosiu!” – | “Well, get on then, pal!” | |||
Jej iz-sada iz jô mugorys, a jis i nas, – | Jei izsāda iz juo mugorys, a jis i nas, – | Siadła mu na grzbiecie, wilk niesie, – | The fox got on the wolf’s back and it carried it. | |||
wot jej łajdia miejźt' sadadama iz jô płacu, – | vot jei laide meizt sādādama iz juo placu, – | a ona mu zaczyna s….. na plecach, – | Now the fox, sitting on the wolf’s shoulder, started to pee. | |||
soka wyłks: "Kas ta ti, kumień, tak?" – | soka vylks: “Kas ta tī, kūmeņ, tak?” – | pyta wilk: „Co to tam kumosiu, ciecze?” – | Said the wolf: “What is trickling there, pal?” | |||
"A, kumień, tiej rosa kriejt nu kuku!" – | “Ā, kūmeņ, tei rosa kreit nu kūku!” – | „Kumoterku, to rosa pada z drzewa!” – | “Ah, pal, dew is falling from the trees!” | |||
Jis wial nias gobułu, łajdia jej dierśt', iz wyłka sadadama, i soka wyłks: | Jis vēļ nes gobulu, laide jei dierst, iz vylka sādādama, i soka vylks: | Jeszcze ją niesie kawałek, a ona zaczyna sr…, na wilku siedząc. Mówi wilk: – | They carry on, now the fox starts to shit, sitting on the wolf, and the wolf said: | |||
"A kas ta ti, kumień, kriejt, tajds syłts?" – | “A kas ta tī, kūmeņ, kreit, taids sylts?” – | „A co ta tam, kumosiu, spada takie ciepłe?” – | “But was is falling there, pal, something warm?” | |||
"Tys, kumień, kukużi nu agliś kriejt!" | “Tys, kūmeņ, kukuži nu aglis kreit!” | „To, kumoterku, szyszki z jodły lecą!” – | “These are fir cones, pal, falling from the fir!” | |||
Jis wial nas gobułu, a jej dzid sadadama: | Jis vēļ nas gobulu, a jei dzīd sādādama: | On jeszcze niesie kawałek, a ona zaczyna śpiewać: | They carry on, and the fox, sitting, starts to sing: | |||
"Słyms wasału nas! Słyms wasału nas!" | “Slyms vasalu nas! Slyms vasalu nas!” | „Słaby zdrowego niesie! Słaby zdrowego niesie!” – | “The sick carries the fit! The sick carries the fit! | |||
Wajcoj wyłks: "Ku ta tu, kumień, dzidi?" – | Vaicoj vylks: “Kū ta tu, kūmeņ, dzīdi?” – | Pyta wilk: „Co to ty, kumosiu, śpiewasz?” – | Asks the wolf: “What are you singing, pal?” | |||
"A mań tajda dziśmiejta irajda, ka wasałs słymu nas!" – | “A maņ taida dzīsmeita iraida, ka vasals slymu nas!” – | „A to taka piosenka, że zdrowy słabego niesie!” – | “Ah, it’s just my little song, that the fit carries the sick!” | |||
Nu, da-niasia jis ju da ołys – | Nu, danese jis jū da olys – | Przyniósł ją do nory, | Well, the wolf carried the fox to its cave – | |||
wot jej roza-śmiejaś i soka: | vot jei rozasmiejās i soka: | ona się roześmiała i mówi: | there it burst into laughter and said: | |||
"Es dzidoju, ka słyms wasału niasia!" | “Es dzīduoja, ka slyms vasalu nese!” | „Ja śpiewałam, że słaby zdrowego niósł!” – | “I was singing that the sick carries the fit!” | |||
Wyłks pa-zyna, ka jej ap-monieja ju, ajz-syrda, – | Vylks pazyna, ka jei apmuonēja jū, aizsyrda, – | Wilk poznał, że oszukała go, zgniewał się, – | The wolf recognized that the fox had duped him and got very angry, – | |||
kaj giŭś łopsu, gribieja ju nu-żniaŭgt', a jej i-baga jaŭ olâ! | kai gius lopsu, gribēja jū nūžņaugt, a jei ībāga jau olā! | chwycił liszkę, chciał ją udusić, ale mu uciekła do nory, | it tried to catch the fox, wanted to strangle it, but the fox had already fled into its cave! | |||
Jis tik aśtiś gołu at-rowia ar zubim i par tu łopsaj aśtiś gôls i szudiń bołts! | Jis tik astis golu atruove ar zūbim i par tū lopsai astis gols i šūdīņ bolts! | tylko koniec ogona złapał zębami i urwał i dla tego liszki koniec ogona teraz biały! | It got tore off the top of the fox’s tale with its teeth, and therefore the top of the fox’s tale is white to this very day. |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg_2012_red_AJSt_Pas19 | nagranie/audio | Ltg_2012_red_AJSt_Pas19-6b6bd7f1-cab0-4c24-9ac8-9ef090e1d4cf.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Ap lopsu; Baśnie 19 | Ulanowska 1895 | Czyta Angelika Juško-Štekele |