Ap začeiti; Baśnie 20 (281-282)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
20. Ap zaczejti. | 20. Ap začeiti. | 20. O zajączku. | 20. About the hare | |||
Zaczsz goja sina plaŭtu, – | Začš [začs] guoja sīna pļautu, – | Zając szedł siano kosić, – | The hare went to make hay. | |||
idama plaŭtu, pajemia mâds bucieniu i plaŭszkys jaŭ sinu, – | īdama pļautu, pajēme mads buceņu i pļauškys jau sīnu, – | wziął miodu beczułkę – | It took a keg of honey on the way and got ready to mow the hay. | |||
sa-prosa jis łopsys, i wyłka, i cytu zaczu. | saprosa jis lopsys, i vylka, i cytu začu. | zaprosił liszkę i wilki i innych zajęcy. | It invited the fox, the wolf and other hares to go with it. | |||
Wot i nu-it ji i łopsa zyna, ka mâds bucieniâ iz plowu at-niazia [!], i jam bieja taj pa-ściejts, ka jaŭ biejgszkuszsz, turiejź jeżkuszsz mâdu! | Vot i nūīt jī i lopsa zyna, ka mads buceņā iz pļovu atneze [atnese], i jam beja tai pasceits [pasaceits], ka jau beigškūšš [beigškūšs], tūreiz ježkūšš [ieškūšs] madu! | Poszli wszyscy. Liszka wie, że miód w beczułce na łąkę przynieśli, bo tak było umówiono, że jak skończą kosić, to będą miód jeść. | On they went, and the fox knew they were carrying a keg of honey to the field, it had been told that when they would finish, they would eat the honey! | |||
Wot ji plaŭn, plaŭn, a łopsa soka taj: | Vot jī pļaun, pļaun, a lopsa soka tai: | Zabrali się do roboty, koszą, a liszka mówi tak: | Now they mowed and they mowed, and the fox said so: | |||
"Zaczejt, jôit mań kumus!" – | “Začeit, juoīt maņ kūmūs!” – | „Zajączku, muszę iść w kumy!” – | “Dear hare, I have to go to be godfather!” | |||
Zacźsz soka: "Nu, ej, łapsień, ka jaŭ tiewi prosa!" – | Začš [začs] soka: “Nu, ej, lapseņ, ka jau tevi prosa!” – | Zająć mówi: „Idź, liszeczko, skoro cię proszą!” – | Said the hare: “Well, go then, dear fox, if you have been asked!” | |||
Jej it, – da-it da tos bucienis i nu-jad wysu wiersu mâds, – | Jei īt, – daīt da tuos bucenis i nūjād [nūād] vysu viersu mads, – | Poszła liszka do tej beczułki i zjadła wszystek miód z wierzchu – | The fox went and got to the keg and ate all the honey from above. | |||
pa-ad jej mâds i at-skriń atpakal. | paād jei mads i atskrīņ atpakaļ. | zjadła miód i przybiegła. | Having eaten the honey it ran back again. | |||
Wajcoj zaczsz: "Nu, kaj ta toŭam krista-barnam ŭords?" – | Vaicoj začš [začs]: “Nu, kai ta tovam kristabārnam vuords?” – | Pyta zając: „Powiedz, jakże tam twemu chrześniakowi na imię?” – | Asked the hare: “What is the name of your godchild?” | |||
At-soka jej: "Wiers łyzga!" – | Atsoka jei: “Viers lyzga!” – | Ona mu powiada: „Wierzch-zlizał!” | Answered the fox: “Lick-the-top!” | |||
Nu, jis dumoja, ka i krista-barns jej tajds ira! | Nu, jis dūmuoja, ka i kristabārns jei [jai] taids ira! | Zając myślał, że chrześnik naprawdę tak się nazywa! | And the hare thought that was the name of the godchild! | |||
Ji plaŭn sinu, a jaŭ jim wysim aśti gribiejś, plaŭn, kab mudrok biejgt! | Jī pļaun sīnu, a jau vysim āsti gribeis [gribīs], pļaun, kab mudruok beigt! | Koszą dalej siano, wszystkim jeść się chce, koszą, żeby prędzej skończyć! | They mowed the hay and they got hungry already, they mowed faster in order to finish sooner! | |||
A łopsa soka taj: | A lopsa soka tai: | A liszka mówi tak: | Said the fox: | |||
"Wial szej iszkiejtia kumus!" – | “Vēļ šei īškeite kūmūs!” – | „Muszę znowu iść w kumy!” – | “I will go again to be godfather!” | |||
Nu jej nu-it, – | Nu jei nūīt, – | - | So it went, – | |||
da-skriń iz tu mâdu i iz-ad da wyds bucienis, – | daskrīņ iz tū madu i izād da vyds bucenis, – | Poszła do tego miodu i zjadła do środka beczułki – | it got the honey and ate till the middle of the keg. | |||
at-skriń atpakal pa-adusia i wajcoj zaczsz: "Nu, kaj ta toŭam kristabarnam ŭords?" – | atskrīņ atpakaļ paāduse i vaicoj začš [začs]: “Nu, kai ta tovam kristabārnam vuords?” – | przybiegła nazad, a zając pyta znowu: „Jakże na imię twojemu drugiemu chrześnikowi?” – | Having eaten, it ran back, and the hare asked: “What is the name of your godchild?” | |||
Jej at-soka: "Wydys-łyzga!" | Jei atsoka: “Vydys-lyzga!” | Ona powiada: „Środek-zlizał!” – | The fox answered: “Lick-the-middle!” | |||
Zaczsz dumoj, ka jej bieja kumus! | Začš [začs] dūmoj, ka jei beja kūmūs! | Zając myślał, że ona naprawdę była chrzestną matką! | The hare thought the fox had been to a christening! | |||
Wot ji plaŭn wysi i łopsa plaŭn lejdza, piec to, soka jej otkajt': | Vot jī pļaun vysi i lopsa pļaun leidza, piec tuo, soka jei otkait: | Koszą wszyscy i liszka kosi razem, potem mówi znów: | They mowed on, and the fox mowed as well, but then it said again: | |||
"Wial eś iszu, kumus!" – | “Vēļ es īšu, kūmūs!” – | „Jeszcze muszę iść w kumy!” – | “I will go again, to be godfather!” | |||
Nu, i nu-it jej da soŭys mâds bucieniś i iz-ad jaŭ wysu mâdu da dybyna, iz-adusia at-it atpakal, a jis otkajt' wajcoj, zaczsz: | Nu, i nūīt jei da sovys mads bucenis i izād jau vysu madu da dybyna, izāduse atīt atpakaļ, a jis otkait vaicoj, začš [začs]: | Poszła znowu do beczułki z miodem i zjadła wszystek miód aż do dna, zjadłszy, przyszła a zająć pyta znów: | Well it went to the honey keg and ate up all the honey to the bottom. Having eaten, it went back, and the hare asked again: | |||
"Nu, kaj ta toŭam krista-barnam ŭords?" – | “Nu, kai ta tovam kristabārnam vuords?” – | „Jakże twojemu trzeciemu chrześnikowi na imię?” – | “So what is the name of your godchild?” | |||
Jej soka: "Dybyna-łyzga!" – | Jei soka: “Dybyna-lyzga!” – | Ona mówi: „Dno-zlizał!” – | Answered it: “Lick-the-bottom!” | |||
Wot ji biejdzia jaŭ plaŭt', iś jaŭ astu, tajsieszkut's applaŭwiejbys, – | Vot jī beidze jau pļaut, īs jau āstu, taisēškūts appļauveibys, – | Skończyli już kosić, zając chce wyprawić dożynki, – | Now they finished mowing and went to eat, they wanted to celebrate harvest home. | |||
it, wieras, tuksza bucienia! | īt, verās, tukša buceņa! | idą, patrzą, próżna beczułka! – | They went and saw that the keg was empty! | |||
"Kas iz-jedś? tu łapsień, iz-jedś mâdu?" – | “Kas izjēds [izēds]? tū lapseņ, izjēds [izēds] madu?” – | „Kto zjadł? ty, liszko, zjadłaś miod? – | “Who has eaten up [the honey]? Did you eat the honey, fox?” | |||
"Na," soka łopsa, "eś na jeżŭ! | “Nā,” soka lopsa, “es naježu [naiežu]! | „Nie,” mówi liszka „ja nie jadłam! | “No,” said the fox, “I didn’t! | |||
eś bieju kumûs, nu Di'n' na jeżu!" | es beju kūmūs, nu Dīn’ naježu [naiežu]!” | ja byłam w kumach, dalibóg! nie jadłam!” – | I was at a christening, by God, I didn’t eat it up!” | |||
Wot ji soka: "Kursim guńć i sildiasim czûksts, kurs jedia, tam mâds tieciaś, tô mieś i ap-jeśsim!" | Vot jī soka: “Kursim guņc [guņs] i sildēsim čūksts [čūkstus], kurs jēde [ēde], tam mads tecēs, tuo mes i apjēssim [apēssim]!” | Dopiero oni mówią: „Zapalmy ogień i grzejmy d…, kto jadł, temu miód pociecze, tego my zjemy!” | So they said: “Let’s light a fire and warm our buttocks. We’ll find out the one who has eaten the honey, for it will flow out of him, then we’ll eat him up!” | |||
Sa-kiŭra guni, stowia aplejk i sôk łopsaj tieciet' jaŭ mâds; | Sakiura [sakiure] guni, stuovē apleik i suok lopsai tecēt jau mads; | Zapalili ogień, stanęli w koło i zaczął liszce ciec miód; | They lit a fire and stood around it, and the honey started to trickle from the fox. | |||
wot jej mudri griŭż soŭu czukstu pi wyłka czuksta i soka taj: | vot jei mudri griuž sovu čūkstu pi vylka čūksta i soka tai: | ale ona prędko się otarła o wilka i mówi tak: | Quickly the fox pushed its buttock onto the wolf’s buttock and said: | |||
"A kas? wyłks wajnigs, ka jam jaŭ mâds i tak!" – | “A kas? vylks vainīgs, ka jam jau mads i tak!” – | „A co? wilk winien, już u niego miód ciecze!” – | “What’s that? The wolf is the villain, the honey is trickling from him!” | |||
Nu, ji pa-jemia, wyłku nu-syta, odu nu-plasia, galiś pi-worieja i pa-jedia. | Nu, jī pajēme, vylku nūsyta, uodu nūplēse, galis pīvuorēja i pajēde [paēde]. | Wzięli wilka, zabili, skórę złupili, mięso zgotowali i zjedli. | So they took and killed the wolf, tore of its skin, cooked its meat and ate it. | |||
A łopsa i szudiń dziejwa mâds pa-adusia! | A lopsa i šūdīņ dzeiva mads paāduse! | A liszka i dziś żyje, najadłszy się miodu! | But the fox, which had eaten the honey, is still alive today! |
Text Sources
Name | Type | File Name | Author | Year | Title | Other | Description |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ltg_2012_red_AJSt_Pas20 | nagranie/audio | Ltg_2012_red_AJSt_Pas20.mp3 | Nicole Nau | 2012 | Ap začeiti; Baśnie 2 | Ulanowska 1895 | Czyta Angelika Juško-Štekele |