Ap začeiti; Baśnie 20 (281-282)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
20. Ap zaczejti. 20. Ap začeiti. 20. O zajączku. 20. About the hare
Zaczsz goja sina plaŭtu, – Začš [začs] guoja sīna pļautu, – Zając szedł siano kosić, – The hare went to make hay.
idama plaŭtu, pajemia mâds bucieniu i plaŭszkys jaŭ sinu, – īdama pļautu, pajēme mads buceņu i pļauškys jau sīnu, – wziął miodu beczułkę – It took a keg of honey on the way and got ready to mow the hay.
sa-prosa jis łopsys, i wyłka, i cytu zaczu. saprosa jis lopsys, i vylka, i cytu začu. zaprosił liszkę i wilki i innych zajęcy. It invited the fox, the wolf and other hares to go with it.
Wot i nu-it ji i łopsa zyna, ka mâds bucieniâ iz plowu at-niazia [!], i jam bieja taj pa-ściejts, ka jaŭ biejgszkuszsz, turiejź jeżkuszsz mâdu! Vot i nūīt jī i lopsa zyna, ka mads buceņā iz pļovu atneze [atnese], i jam beja tai pasceits [pasaceits], ka jau beigškūšš [beigškūšs], tūreiz ježkūšš [ieškūšs] madu! Poszli wszyscy. Liszka wie, że miód w beczułce na łąkę przynieśli, bo tak było umówiono, że jak skończą kosić, to będą miód jeść. On they went, and the fox knew they were carrying a keg of honey to the field, it had been told that when they would finish, they would eat the honey!
Wot ji plaŭn, plaŭn, a łopsa soka taj: Vot jī pļaun, pļaun, a lopsa soka tai: Zabrali się do roboty, koszą, a liszka mówi tak: Now they mowed and they mowed, and the fox said so:
"Zaczejt, jôit mań kumus!" – “Začeit, juoīt maņ kūmūs!” – „Zajączku, muszę iść w kumy!” – “Dear hare, I have to go to be godfather!”
Zacźsz soka: "Nu, ej, łapsień, ka jaŭ tiewi prosa!" – Začš [začs] soka: “Nu, ej, lapseņ, ka jau tevi prosa!” – Zająć mówi: „Idź, liszeczko, skoro cię proszą!” – Said the hare: “Well, go then, dear fox, if you have been asked!”
Jej it, – da-it da tos bucienis i nu-jad wysu wiersu mâds, – Jei īt, – daīt da tuos bucenis i nūjād [nūād] vysu viersu mads, – Poszła liszka do tej beczułki i zjadła wszystek miód z wierzchu – The fox went and got to the keg and ate all the honey from above.
pa-ad jej mâds i at-skriń atpakal. paād jei mads i atskrīņ atpakaļ. zjadła miód i przybiegła. Having eaten the honey it ran back again.
Wajcoj zaczsz: "Nu, kaj ta toŭam krista-barnam ŭords?" – Vaicoj začš [začs]: “Nu, kai ta tovam kristabārnam vuords?” – Pyta zając: „Powiedz, jakże tam twemu chrześniakowi na imię?” – Asked the hare: “What is the name of your godchild?”
At-soka jej: "Wiers łyzga!" – Atsoka jei: “Viers lyzga!” – Ona mu powiada: „Wierzch-zlizał!” Answered the fox: “Lick-the-top!”
Nu, jis dumoja, ka i krista-barns jej tajds ira! Nu, jis dūmuoja, ka i kristabārns jei [jai] taids ira! Zając myślał, że chrześnik naprawdę tak się nazywa! And the hare thought that was the name of the godchild!
Ji plaŭn sinu, a jaŭ jim wysim aśti gribiejś, plaŭn, kab mudrok biejgt! Jī pļaun sīnu, a jau vysim āsti gribeis [gribīs], pļaun, kab mudruok beigt! Koszą dalej siano, wszystkim jeść się chce, koszą, żeby prędzej skończyć! They mowed the hay and they got hungry already, they mowed faster in order to finish sooner!
A łopsa soka taj: A lopsa soka tai: A liszka mówi tak: Said the fox:
"Wial szej iszkiejtia kumus!" – “Vēļ šei īškeite kūmūs!” – „Muszę znowu iść w kumy!” – “I will go again to be godfather!”
Nu jej nu-it, – Nu jei nūīt, – - So it went, –
da-skriń iz tu mâdu i iz-ad da wyds bucienis, – daskrīņ iz tū madu i izād da vyds bucenis, – Poszła do tego miodu i zjadła do środka beczułki – it got the honey and ate till the middle of the keg.
at-skriń atpakal pa-adusia i wajcoj zaczsz: "Nu, kaj ta toŭam kristabarnam ŭords?" – atskrīņ atpakaļ paāduse i vaicoj začš [začs]: “Nu, kai ta tovam kristabārnam vuords?” – przybiegła nazad, a zając pyta znowu: „Jakże na imię twojemu drugiemu chrześnikowi?” – Having eaten, it ran back, and the hare asked: “What is the name of your godchild?”
Jej at-soka: "Wydys-łyzga!" Jei atsoka: “Vydys-lyzga!” Ona powiada: „Środek-zlizał!” – The fox answered: “Lick-the-middle!”
Zaczsz dumoj, ka jej bieja kumus! Začš [začs] dūmoj, ka jei beja kūmūs! Zając myślał, że ona naprawdę była chrzestną matką! The hare thought the fox had been to a christening!
Wot ji plaŭn wysi i łopsa plaŭn lejdza, piec to, soka jej otkajt': Vot jī pļaun vysi i lopsa pļaun leidza, piec tuo, soka jei otkait: Koszą wszyscy i liszka kosi razem, potem mówi znów: They mowed on, and the fox mowed as well, but then it said again:
"Wial eś iszu, kumus!" – “Vēļ es īšu, kūmūs!” – „Jeszcze muszę iść w kumy!” – “I will go again, to be godfather!”
Nu, i nu-it jej da soŭys mâds bucieniś i iz-ad jaŭ wysu mâdu da dybyna, iz-adusia at-it atpakal, a jis otkajt' wajcoj, zaczsz: Nu, i nūīt jei da sovys mads bucenis i izād jau vysu madu da dybyna, izāduse atīt atpakaļ, a jis otkait vaicoj, začš [začs]: Poszła znowu do beczułki z miodem i zjadła wszystek miód aż do dna, zjadłszy, przyszła a zająć pyta znów: Well it went to the honey keg and ate up all the honey to the bottom. Having eaten, it went back, and the hare asked again:
"Nu, kaj ta toŭam krista-barnam ŭords?" – “Nu, kai ta tovam kristabārnam vuords?” – „Jakże twojemu trzeciemu chrześnikowi na imię?” – “So what is the name of your godchild?”
Jej soka: "Dybyna-łyzga!" – Jei soka: “Dybyna-lyzga!” – Ona mówi: „Dno-zlizał!” – Answered it: “Lick-the-bottom!”
Wot ji biejdzia jaŭ plaŭt', iś jaŭ astu, tajsieszkut's applaŭwiejbys, – Vot jī beidze jau pļaut, īs jau āstu, taisēškūts appļauveibys, – Skończyli już kosić, zając chce wyprawić dożynki, – Now they finished mowing and went to eat, they wanted to celebrate harvest home.
it, wieras, tuksza bucienia! īt, verās, tukša buceņa! idą, patrzą, próżna beczułka! – They went and saw that the keg was empty!
"Kas iz-jedś? tu łapsień, iz-jedś mâdu?" – “Kas izjēds [izēds]? tū lapseņ, izjēds [izēds] madu?” – „Kto zjadł? ty, liszko, zjadłaś miod? – “Who has eaten up [the honey]? Did you eat the honey, fox?”
"Na," soka łopsa, "eś na jeżŭ! “Nā,” soka lopsa, “es naježu [naiežu]! „Nie,” mówi liszka „ja nie jadłam! “No,” said the fox, “I didn’t!
eś bieju kumûs, nu Di'n' na jeżu!" es beju kūmūs, nu Dīn’ naježu [naiežu]!” ja byłam w kumach, dalibóg! nie jadłam!” – I was at a christening, by God, I didn’t eat it up!”
Wot ji soka: "Kursim guńć i sildiasim czûksts, kurs jedia, tam mâds tieciaś, tô mieś i ap-jeśsim!" Vot jī soka: “Kursim guņc [guņs] i sildēsim čūksts [čūkstus], kurs jēde [ēde], tam mads tecēs, tuo mes i apjēssim [apēssim]!” Dopiero oni mówią: „Zapalmy ogień i grzejmy d…, kto jadł, temu miód pociecze, tego my zjemy!” So they said: “Let’s light a fire and warm our buttocks. We’ll find out the one who has eaten the honey, for it will flow out of him, then we’ll eat him up!”
Sa-kiŭra guni, stowia aplejk i sôk łopsaj tieciet' jaŭ mâds; Sakiura [sakiure] guni, stuovē apleik i suok lopsai tecēt jau mads; Zapalili ogień, stanęli w koło i zaczął liszce ciec miód; They lit a fire and stood around it, and the honey started to trickle from the fox.
wot jej mudri griŭż soŭu czukstu pi wyłka czuksta i soka taj: vot jei mudri griuž sovu čūkstu pi vylka čūksta i soka tai: ale ona prędko się otarła o wilka i mówi tak: Quickly the fox pushed its buttock onto the wolf’s buttock and said:
"A kas? wyłks wajnigs, ka jam jaŭ mâds i tak!" – “A kas? vylks vainīgs, ka jam jau mads i tak!” – „A co? wilk winien, już u niego miód ciecze!” – “What’s that? The wolf is the villain, the honey is trickling from him!”
Nu, ji pa-jemia, wyłku nu-syta, odu nu-plasia, galiś pi-worieja i pa-jedia. Nu, jī pajēme, vylku nūsyta, uodu nūplēse, galis pīvuorēja i pajēde [paēde]. Wzięli wilka, zabili, skórę złupili, mięso zgotowali i zjedli. So they took and killed the wolf, tore of its skin, cooked its meat and ate it.
A łopsa i szudiń dziejwa mâds pa-adusia! A lopsa i šūdīņ dzeiva mads paāduse! A liszka i dziś żyje, najadłszy się miodu! But the fox, which had eaten the honey, is still alive today!

Text Sources

Name Type File Name Author Year Title Other Description
Ltg_2012_red_AJSt_Pas20 nagranie/audio Ltg_2012_red_AJSt_Pas20.mp3 Nicole Nau 2012 Ap začeiti; Baśnie 2 Ulanowska 1895 Czyta Angelika Juško-Štekele