Ap duraku III; Baśnie 22 (290-293)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 195

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
22. Ap duraku. III. 22. Ap duraku. III. 22. O głupim. III 22. The fool (III)
Dziejwoja taŭś ar moti i bieja jim dałs, aŭga jis, aŭga i jis tajds, koj pagłups bieja, – Dzeivuoja tāvs ar muoti i beja jim dāls, auga jis, auga i jis taids, koi paglups beja, – Był ojciec i matka, mieli syna, – rósł on, rósł, ale taki, jakiś był, jak głupi, – There once was a couple who had a son. He grew, and grew up a simpleton –
ku ta tawam ar ju dariet? kū ta tāvam ar jū darēt? co z nim robić? well, what could father do with him?
I runoj ji taj, taŭs ar moti: I runoj jī tai, tāvs ar muoti: I mówią oni tak, ojciec z matką: Once the parents talked and said:
a może jis nawa głups, a tolko par śmikłu wyss na taj dora, wajag ju iz-raudziet'. a može jis navā glups, a toļko par smīklu vys na tai dora, vajag jū izraudzēt. może on nie głupi, tylko umyślnie wszystko nie tak robi, trzeba go wypróbować! Maybe he isn’t stupid but does everything wrong just for fun? We should test him.
Nu-kowa taŭs wiersi, pi-lyka galiś majsâ i łaj jis wad iz tiergu, pordut', – Nūkova tāvs viersi, pīlyka galis maisā i lai jis vad iz tiergu, puordūt, – Zabił ojciec wołu, włożył mięsa do worka i kazał mu zawieść na targ, sprzedać, – Father slaughtered an ox, put the meat into a sack and asked the son to go to the market and sell it.
i-diewia wial naŭdys par ku nu pierkt' piejragu, ku ap-aśt' i pi-ścieja jam, kab biez naŭdys nikam napordutu, kab naŭdu pa-jimtu. īdeve vēļ naudys par kū nūpierkt peirāgu, kū apāst i pīscēja [pīsacēja] jam, kab bez naudys nikam napuordūtu, kab naudu pajimtu. dał jeszcze pieniędzy za co kupić bułek zjeść i kazał mu, żeby bez pieniędzy nikomu nie przedawał, żeby pieniądze wziął. He gave him money to buy some pastry to eat and demanded that he mustn’t give away the meat without money, that he should take money.
Nu-braŭcia jis, braŭcia par mieżu, – Nūbrauce jis, brauce par mežu, – Pojechał syn, jechał przez las – He set off and rode through the forest.
riadź, całms ciela moła, wacs, satrupiejs, ap-łasta myza. redz, calms ceļa molā, vacs, satrupējs, aplāsta [applēsta] myza. widzi pień na kraju drogi, stary, spruchniały [spróchniały], obdarty z kory. He noticed a stump at the side of the way, rotten, the bark peeling off.
Jis, kaj tu całmu pa-manieja, nu-turieja zyrgu i soka: – Jis, kai tū calmu pamanēja, nūturēja zyrgu i soka: – Skoro ten pień spostrzegł, zatrzymał konia i mówi: When he saw this stump, he stopped the horse and said:
"Ak, kajds tu biednys, płyks tu i capuriejtis nawa tieŭ gołwâ, – "Ak, kaids tu bednys, plyks tu i capureitis navā tev golvā, – "Ach, jakiś ty biedny, nagiś i czapki nie masz na głowie, “Oh dear, how poor you are, bare, not even a head on your head –
salejdźs, sakripś, muszeń tu asti gribi! saleidzs [saleics], sakrips, mušeņ tu āsti gribi! skulony, skrzywiony, pewnie jeść chcesz! crooked, humpy, you must want to eat!
Nu, ku, woj tu gołodnys esi? Nu, kū, voi tu golodnys esi? Co czyś głodny? Well, are you hungry?
Wot ira mań galiś, – sza kur', tolko tu mań ajz-moksoj! Vot ira maņ galis, – ša kur, toļko tu maņ aizmoksoj! Patrz, ja mam mięso, ot tu! tylko mi zapłać! Look, here is meat – take it, but be sure to pay me!
Eś braŭkszu iz mistu, wieriś, kab tu mań naŭdu pi-gatawietib!" – Es braukšu iz mīstu, verīs, kab tu maņ naudu pīgatavētib!" – Pojadę do miasta, pamiętaj, żebyś mi pieniądze przygotował!" – I will go to town, make sure to have the money ready!”
Nu-łyka majsu pi całma i nu braŭcia. Nūlyka maisu pi calma i nūbrauce. Położył worek przy pniu i pojechał. He put the sack at the stump and rode away.
Nu-pierka kukuli i braŭć atpakal, – Nūpierka kukuli i brauc atpakaļ, – Kupił kukiełkę i jedzie nazad, – He bought a loaf of bread and rode back –
nu-stoj piet' tu całmu, – nūstoj pet [pret] tū calmu, – staje przed tym pniem, – he stood opposite the tree –
galiś nawa i majsa nawa! galis navā i maisa navā! mięsa niema i worka niema! there was no meat and no sack!
Soka: "A ku? Soka: "A kū? Mówi: A co? Said he: “Now what?
Galiś jaŭ ap-jedia; a naŭdys nawajda? Kam ta tu narunoj? Galis jau apjēde [apēde]; a naudys navaida? Kam ta tu narunoj? Mięso jużeś zjadł i pieniędzy niema? Czemu nie gadasz? You have already eaten the meat but there is no money? Why don’t you speak?
Galis ap-jedia, majsu nu-rieja, na moksoj naŭdys i niko narunoj! Galis apjēde [apēde], maisu nūreja, namoksoj naudys i nikuo narunoj! Mięsoś zjadł, worek połknął, nie płacisz pieniędzy i nic nie gadasz! You ate up the meat and gobbled the sack, you don’t pay money and don’t speak!
Paga! eś tieŭ łabi ajz-duszu!" Paga! es tev labi aizdūšu!" Poczkaj! ja ci dobrze zadam!" Wait! I’ll pay you back!”
Ap-łaŭza wazu i soka siśt' par całmu tu, – Aplauza [aplauze] vāzu i suoka sist par calmu tū, – Wyłamał kij i zaczął bić po pniu, – He broke off a stick and began to beat at the stump.
piec tô, nu-braŭcia iz satu, a par trejs dinys at-braŭkszkys piec naŭdys! piec tuo, nūbrauce iz sātu, a par treis dīnys atbraukškys piec naudys! potem i zapowiedział, że za trzy dni przyjedzie po pieniądze i pojechał do domu. Riding home, he said he would come back for the money three days later!
Soka iz tawu: Tiatiejt'! eś gali pordiewu! Soka iz tāvu: Tēteit! es gali puordevu! Mówi do ojca: Tatusiu, ja mięso sprzedałem! He told his father: “Daddy! I sold the meat!
Siadiaja tajds wacs, płyks, ciela moła, eś jam at-diewu, a jis mań na-iz-moksoja, wot eś ju łabi at-łaŭpieju ar wazu i łyku, kab par trejs dinys naŭdu at-dutu mań!" Sēdēja taids vacs, plyks, ceļa molā, es jam atdevu, a jis maņ naizmoksuoja, vot es jū labi atlaupēju ar vāzu i lyku, kab par treis dīnys naudu atdūtu maņ!" Siedział taki stary, nagi, na kraju drogi, ja mu oddałem, a on mi nie zapłacił; dobrze go wytłukłem kijem i kazałem, żeby za trzy dni pieniądze mi oddał!" – There was such an old, bare man sitting at the side of the road. I gave him the meat but he didn’t pay, and I beat him with a stick and told him to give me the money back in three days!”
Taŭs nu-za-biejda, – Tāvs nūzabeida, – Ojciec przeląkł się, – The father got scared –
Diŭs zyna ar ku jis ti kowas, – Dīvs zyna ar kū jis tī kovās, – Bóg wie z kim on tam się bił, – God knows with whom he had been fighting!
gajda, nuza-kłaŭsias, nadzierd nikur niko, nikas żałotus na atr it! gaida, nūzaklausēs, nadzierd nikur nikuo, nikas žāluotūs na atr īt [naatīt]! czeka, przysłuchuje się, nie słychać nigdzie nic, nikt na skargę nie przychodzi! He waited for news but didn’t hear anything, nobody came to complain.
Iz treszys dinys, prosa jis otkon nu tawa galiś, ka braŭkszkys, porduszkys! Iz trešys dīnys, prosa jis otkon nu tāva galis, ka braukškys, puordūškys! Na trzeci dzień, prosi syn znowu mięsa u ojca, że pojedzie sprzedawać! On the third day the son asked his father again for meat and said he would go and sell it.
Taŭs at-świaria jam, i-łyka majsâ, soka: Tāvs atsvēre jam, īlyka maisā, soka: Ojciec odważył mu, włożył do worka, mówi: Father weighed out meat for him, put it into a sack and said:
"Wieriś, biez naŭdys na-dud' nikam, na esi cik głups, kaj bieji!" – "Verīs, bez naudys nadūd nikam, naesi cik glups, kai beji!" – Pamiętaj, bez pieniędzy nie dawaj nikomu, nie bądź taki głupi, jak wtedy!" “Be sure not to give it away without money, don’t be as foolish as before!”
Jis soka: "Eś tagad zynu ku pa-dariet!" Jis soka: "Es tagad zynu kū padarēt!" Syn mówi: "Ja teraz wiem, co zrobić!" – He said: “Now I know how to do!”
Nu-braŭcia jis, da-braŭcia pi to całma i soka: Nūbrauce jis, dabrauce pi tuo calma i soka: Pojechał, przyjechał do pnia i mówi: He rode away, rode to the stump and said:
"Tu muszeń otkon gribi aśt?" "Tu mušeņ otkon gribi āst?" "Ty pewnie znowu chcesz jeść? “You surely want to eat again?
Nu, eś tieŭ at-wieżu galiś, bet wieriś, ajz-moksoj! Nu, es tev atvežu galis, bet verīs, aizmoksoj! Przywiozłem mięsa, ale zapłać! Well, I brought you some meat, but be sure to pay for it!
Kab tu mań par tu i par tu riejzia ajz-moksotib!" – Kab tu maņ par tū i par tū reizē aizmoksuotib!" – Żebyś ty mi za tamto i za to razem zapłacił!" – You have to pay me for this and for the last time!”
Nu-łyka majsu pi całma: Nūlyka maisu pi calma: Położył worek przy pniu: He put the sack down at the stump:
"Sza, ad', a naŭdys kab byŭtu kad eś braŭkszu atpakal!" "Ša, ād, a naudys kab byutu kad es braukšu atpakaļ!" "Masz, jedz, a pieniądze żeby były, skoro pojadę nazad!" – “Here, eat, but the money must be there when I come back!”
Nu-braŭcia iz mistu, nu-pierka kukuli, pa-jedia, braŭć atpakal iz całmu, wieras, nawa ni majsa, ni galiś! Nūbrauce iz mīstu, nūpierka kukuli, pajēde [paēde], brauc atpakaļ iz calmu, verās, navā ni maisa, ni galis! Pojechał do miasta, kupił kukiełkę, pojadł, jedzie nazad do pnia, patrzy, niema ani mięsa, ani worka! – He rode to town, bought a loaf, ate, rode back to the stump, and saw there was neither meat nor sack!
"A kas?" – soka, – "tu ap-jedi gali ar wysu majsu? "A kas?" – soka, – "tu apjēdi [apēdi] gali ar vysu maisu? "A co?" – mówi, – "zjadłeś mięso z workiem? “Now what?” said he, “you ate up the meat with the sack?
A naŭdu at-dusi mań? A naudu atdūsi maņ? A pieniądze oddasz mi? But will you give me the money?
Nu, kas? at-dusi, woj na dusi? Nu, kas? atdūsi, voi nadūsi? Co? oddasz, czy nie oddasz? Well now? Do you give it or not?
Kam tu na runoj?" – Kam tu narunoj?" – Czemu nie gadasz!" – Why don’t you speak?”
Pa-jemia łyłu mitu i soka siśt' tu całmu, nu winys pusis i nu utris pusis, – Pajēme lylu mītu i suoka sist tū calmu, nu vīnys pusis i nu ūtris pusis, – Wziął wielki drąg i zaczął bić po pniu z jednej strony i z drugiej strony, – He took a big pole and began to beat the stump, from one side and from the other side –
syta, syta, cikom jis iza-szkibiaś nu sakniu ora i piza-grizias sonim, a zamu paśpiejdia naŭdys guba. syta, syta, cikom jis izaškībēs nu sakņu uorā i pīzagrīzēs suonim, a zamu paspeidē naudys guba. bił, bił, aż się pień wyważył z korzeniami i przewrócił się na bok a pod spodem błysnęła kupa pieniędzy. he beat and he beat until the stump tore off from its roots and overturned to one side. But beneath it there glittered a heap of money!
"Taj?" – soka, – "Tai?" – soka, – "Tak?" powiada, – “So?” said he,
"to tu na gribieji mań moksot' i naŭdu sa-głoboji zam czuksta?" – "to tu nagribieji maņ moksuot i naudu saglobuoji zam čūksta?" – "nie chciałeś mi płacić, a pieniądze schowałeś pod d…?" – “you didn’t want to pay me and kept the money under your arse?”
Pi-biera rogowys cikwiu lejda, pa-stotieja całmu iz witys i nu-braŭcia iz satu. Pībēra [pībēre] rogovys cikviu [cik viņ] leida, pastoteja calmu iz vītys i nūbrauce iz sātu. Nasypał do sanek wiele tylko wlazło, postawił pień na miejscu i pojechał do domu, He filled the sleigh as much as it took, put the stump back in place and rode home.
"Wot, tiat'," – soka, – "i naŭdys tieŭ! "Vot, tēt," – soka, – "i naudys tev! "Ot, tato," – mówi, – masz tu pieniądze! “Look, father,” he said, “and here is your money!
Jis na-gribieja moksot', eś jam sa-diewu, sa-diewu ar mîtu par kokłu, jis pa-krita iz pirys i naŭdu mań at-diewia!" Jis nagribēja moksuot, es jam sadevu, sadevu ar mītu par koklu, jis pakrita iz pīrys i naudu maņ atdeve!" Nie chciał płacić, ja mu dałem, drągiem po karku, tak on upadł na łeb i pieniądze mi oddał!" – He didn’t want to pay, so I beat him, I beat him with a pole on his neck, he fell on his face and gave me the money!”
Taŭs nuza-biejdas, dumoja, ka jis cyłŭaku nu-syta, byŭszkutia niŭ bada! Tāvs nūzabeidās, dūmuoja, ka jis cylvāku nūsyta, byuškūte niu bāda! Ojciec przeląkł się, myślał, że człowieka zabił, że będzie bieda! The father was alarmed, he thought that he had killed a man and there would be trouble now!
Naŭdu at-diewia nu-likt' sîwaj, a patś gajda, kas nu to byŭs? Naudu atdeve nūlikt sīvai, a pats gaida, kas nu tuo byus? Pieniądze dał schować żonie, a sam czeka, co z tego będzie? He gave his wife the money to put away and waited for the things to come.
Nu-gajdiejiś, niko na dzierd', wyss kłuś! Nūgaidējis, nikuo nadzierd, vyss klus [kluss]! Czekał, nic nie słychać, cicho! He waited for some time but didn’t hear anything, all was quiet.
A duraks wyss runoj, ka ti daŭdź naŭdys, wajaga braŭkt'. A duraks vys runoj, ka tī daudz naudys, vajaga braukt. A głupi wciąż gada, że tam dużo pieniędzy, że trzeba jechać. Meanwhile the simpleton continued talking that there was a lot of money and they should go there.
Ajz-jiŭdzia taŭs zyrgu, nu-braŭcia ar dału, – Aizjiudze tāvs zyrgu, nūbrauce ar dālu, – Zaprzągł ojciec konia, pojechał z synem, – Father harnessed the horse and rode off with the son.
at-szkibia całmu, – atškībe calmu, – odwalili pień, – He moved the stump –
jis tagan jaŭ riadź, ka całms, na cyłŭaks, – jis tagan jau redz, ka calms, na cylvāks, – widzi, że pień, nie człowiek, – he saw now that it was a stump and not a man –
i at-roda naŭdys. i atroda naudys. i znaleźli pieniądze. and found the money.
Soka taŭs: "Dieleń, eś naŭdu jimszu ora, a tu stowi iz ciela, ka kas braŭkś, woj iś, to ajza-świśniaj łabi, kab eś dzierdatu!" – Soka tāvs: "Dieleņ, es naudu jimšu uorā, a tu stuovi iz ceļa, ka kas brauks, voi īs, to aizasvisnej labi, kab es dzierdātu!" – Mówi ojciec: "Synku, ja pieniądze będę wyjmować, a ty stój na drodze, jeżeli kto pojedzie, czy pójdzie, to gwizdnij mocno, żebym posłyszał!" – Father said: “Sonny, I’ll take the money out but you stand on the road and if someone comes along blow such a good whistle that I will hear it!”
Duraks soka: "Łabi, tiat', eś jaŭ ajza-świśniejszu!" Duraks soka: "Labi, tēt, es jau aizasvisneišu!" Głupi mówi: "Dobrze, tato, ja mocno gwizdnę!" Said the simpleton: “All right, Daddy, I will blow a whistle!”
Nu-goja i stow', i riadź – it popś.... Nūguoja i stuov, i redz – īt pops.... Poszedł i stoi; widzi – idzie pop…. He went and stood, and he saw the pope coming. [pope = orthodox priest]
Pa-jemia mîtu, kaj świśniaja popam par gołwu, jis i nu-krita iz ziamis i gotowys! Pajēme mītu, kai svisnēja popam par golvu, jis i nūkrita iz zemis i gotovys! Wziął drąg, jak gwizdnął popowi po głowie, ten upadł na ziemię i nie wstał. He took a pole and stroke such a blow at the pope’s head that he fell down and was dead!
Skriń duraks iz tawu i wajcoj: "A kas, tiat'? Skrīņ [skrīn] duraks iz tāvu i vaicoj: "A kas, tēt? Bieży głupi do ojca i pyta: "A co, tato? Then the simpleton ran to his father and asked: “Now, daddy,
woj dzierdieji, kaj eś świśnieju?" – voi dzierdieji, kai es svisnieju?" – Słyszałeś, jakem gwizdnął?" – did you hear how I blew?”
"Na, eś nasu dzierdiejiś!" – "Na, es nasu [naasu] dzierdiejis!" – "Nie, nie słyszałem!" – “No, I haven’t heard anything!”
"A eś świsnieju popu par gołwu, jis nu-krita auksz pie-deń i gul!" "A es svisnēju popu par golvu, jis nūkrita aukš pek vīnjam vēļ gobuls audaklaēdeņ [augšpēdeņ] i guļ!" A ja gwizdnąłem popa po głowie, upadł do góry nogami leży!" – “Well, I gave the pope a blow on the head, he fell over and now he lies there!”
Soka taŭs: "Ok, Diwień! ku ta tu pa-darieji?" – Soka tāvs: "Ok, Dīveņ! kū ta tu padarieji?" – Mówi ojciec: "Och, Boże! co ty zrobiłeś?" – Said the father: “Oh God! What have you done?”
"Niko! eś tolko świśnieju!" – "Nikuo! es toļko svisnieju!" – "Nic! ja tylko gwizdnąłem!" – “Nothing! I only blew!”
Nu-skriaja taŭs, łyka dałam wilkt' popu iz mieżu, a pat's it nu pakaliś, ar zorim ajz-słaŭka ślidi. Nūskrēja tāvs, lyka dālam viļkt popu iz mežu, a pats īt nu pakalis, ar zorim aizslauka slīdi. Pobiegł ojciec, kazał synowi ciągnąć popa do lasu, a sam idzie z tyłu, gałęzią zaciera ślady. Father hurried to the place. He ordered his son to pull the pope into the wood and went after him and swept away the traces with twigs.
I-wyłka biżniâ, ajz-łyka ar łyłu kuku, wiersum pi-świdia zoru, – Īvylka bīžnē, aizlyka ar lylu kūku, viersum pīsvīde zoru, – Wciągnęli do gęstwiny, przywalili wielkiem drzewem, na wierzch narzucili gałęzi, – They pulled the corpse into a thicket, behind a big tree, and threw twigs upon it.
sa-jemia naŭdu i nu-braŭcia iz satu. sajēme naudu i nūbrauce iz sātu. zabrali pieniądze i pojechali do domu. Then they took the money and rode home.
Iz lej-kuma, soka duraks: Iz leikuma, soka duraks: Na zakręcie, mówi głupi: At a bend the simpleton said:
"Tiatiejt', braŭć, a eś skriszu iz popa sîwu, jej na toli ira, – "Tēteit, brauc, a es skrīšu iz popa sīvu, jei na tuoli ira, – "Tato, jedź, a ja pobiegę do popadzi, ona nie daleko, – “Daddy, you go, but I will run to the pope’s wife, she doesn’t live far –
paściejszu, ka eś popu nu-sytu, a łaj jej pa-głoboj ju!" pasceišu [pasaceišu], ka es popu nūsytu, a lai jei pagloboj jū!" powiem, że popa zabiłem, niech ona go pochowa!" – I will tell her that I have killed the pope and that she can bury him!”
Taŭs ju prosa, kab jis na itu, wujca, ka byŭś slikti, a jis iz laćś nu rogowu i nuskriaja! Tāvs jū prosa, kab jis naītu, vuica, ka byus slikti, a jis izlēcs nu rogovu i nūskrēja! Ojciec prosi, żeby nie szedł, uczy, że będzie źle, a syn wyskoczył z sanek i pobiegł! Father begged him not to go, he cautioned him that there would be trouble, but he jumped from the sleigh and off he ran!
Nu-braŭcia taŭs mudri iz satu, naŭdu at-diewia sîwaj, i nu-goja iz kławu, nu-kowa łyłu ozi i nu-braŭcia atpakal iz meżu. Nūbrauce tāvs mudri iz sātu, naudu atdeve sīvai, i nūguoja iz klāvu, nūkova lylu uozi i nūbrauce atpakaļ iz mežu. Pojechał ojciec prędko do domu, pieniądze oddał żonie i poszedł do chlewu, zarznął wielkiego kozła i pojechał znowu do lasu. Father rode quickly home, gave his wife the money and went to the barn, slaughtered a buck and rode back to the wood.
Popu iz-jemia, i-swidia azarî, a ozi i-łyka tamâ witâ, kur pops bieja nu-głobots. Popu izjēme, īsvīde azarī, a uozi īlyka tamā vītā, kur pops beja nūglobuots. Popa wziął, wrzucił do jeziora, a kozła położył w tem miejscu, gdzie pop był schowany. He pulled the pope out, threw him into the lake, and put the buck at the place where the pope had been buried.
A tys duraks, atgojiś, soka iz popa sîwu: A tys duraks, atguojis, soka iz popa sīvu: A ten głupi, przyszedłszy, mówi do popadzi: Meanwhile the simpleton came to the pope’s wife and said to her:
"Eś popu nu-sytu, bet tu jam biariś sa-tajsi!.... "Es popu nūsytu, bet tu jam bēris sataisi!.... "Ja popa zabiłem, ale ty jemu zrób pogrzeb!.... “I have killed the pope, give him a funeral!
Pa-jem dziaks, isim iz mieżu, eś tieŭ pa-rodieszu, kur jis gul!" Pajem dzeks [dzekus], īsim iz mežu, es tev paruodiešu, kur jis guļ!" Weź dziaczków, pójdziemy do lasu, ja ci pokażę, gdzie on leży!" – Take some fellows, let’s go into the wood, I’ll show you where he is lying!”
Wysi zyna, ka jis duraks, popa sîwa naklaŭsia ju, bet ajz-it jaŭ wokors, a popa na-wajda, – Vysi zyna, ka jis duraks, popa sīva naklausē [naklause?] jū, bet aizīt jau vokors, a popa navaida, – Wszyscy wiedzą, że on głupi, popadzia go nie słucha, ale robi się wieczór, popa niema, – Everybody knew he was a simpleton and the pope’s wife didn’t listen to him, but when evening came and the pope wasn’t there
pa-jem jej laŭdś, it iz mieżu wartus. pajem jei ļauds, īt iz mežu vārtūs. bierze ludzi, idzie do lasu zobaczyć. she took some people and went into the wood to look.
Duraks da-wiedia pi tos witys, nu-wyłka zors, nu-griŭdia kuku i iz-wyłka ozi. Duraks davede pi tuos vītys, nūvylka zors [zorus], nūgriude kūku i izvylka uozi. Głupi doprowadził do tego miejsca, odgarnął gałęzie, zepchnął drzewo i wyciągnął kozła. – The simpleton led them to the place, pulled off the twigs, pushed away the tree and pulled out the buck.
"Sza kur", – soka, – "wieriś, woj ta toŭs wiejrs ira, woj na toŭs? "Ša kur", – soka, – "verīs, voi ta tovs veirs ira, voi na tovs? "Masz tu," mówi, "patrz, czy to twój mąż, czy nie twój? “Here, look”, he said, “is this your husband or is it not yours?
Woj toŭam wiejram bieja czetris kojis? Voi tovam veiram beja četris kuojis? Czy twój mąż miał cztery nogi? Did your husband have four legs?
Woj bieja garis aŭśś? Voi beja garis auss? czy miał długie uszy? Did he have long ears?
Woj bieja ejsa bordienia i rogi lili [!]? Voi beja eisa buordeņa i rogi līli? czy miał krótką bródkę i wielkie rogi? Did he have a short beardy and long horns?
Woj jis biejiś wyss pokorots? Voi jis bejis vyss pokoruots? Czy był cały kosmaty? Was he scraggy all over?
Woj tu pa-ziejst ju?" – Voi tu pazeist jū?" – Czy poznajesz go?" – Do you recognize him?”
Popa sîwa ajza-sirdiaja, iz-łomoja ju i nu-goja iz satu, a duraks nu-goja iz tawu, rods, ka pa-darieja ku gribieja. Popa sīva aizasirdeja, izlomuoja jū i nūguoja iz sātu, a duraks nūguoja iz tāvu, ruods, ka padarēja kū gribēja. Popadzia zgniewała się, zwymyślała go i poszła do domu, a głupi poszedł do ojca, rad, że zrobił tak, jak chciał. The pope’s wife got angry, scolded him and went home, while the simpleton went to his parents. He was happy that he had done as he pleased.
Tagad i taŭs da-wirieja, ka jis duraks, niko jam na łyka dariet i nikur nu siewa nałajdia. Tagad i tāvs davīrēja, ka jis duraks, nikuo jam nalyka darēt i nikur nu seva nalaide. Dopiero i ojciec uwierzył, że on głupi, nic mu nie kazał robić i nigdzie bez siebie nie puszczał. Now father was convinced that he was a simpleton. He didn’t give him any job to do and didn’t let him from his side.
A tiej naŭda, bieja łaimia, kuru Diŭs dud' sieŭ kuram cyłŭakam, i durakam i-diewia iz jô daliś! A tei nauda, beja laime, kuru Dīvs dūd sevkuram cylvākam, i durakam īdeve iz juo dalis! A te pieniądze, były szczęściem, które Bóg daje każdemu człowiekowi i głupiemu dał na jego dolę! But as to the money – that was luck, which God gives each man, and so even the simpleton got his share!