Ap duraku III; Baśnie 22 (290-293)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 195
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
22. Ap duraku. III. | 22. Ap duraku. III. | 22. O głupim. III | 22. The fool (III) | |||
Dziejwoja taŭś ar moti i bieja jim dałs, aŭga jis, aŭga i jis tajds, koj pagłups bieja, – | Dzeivuoja tāvs ar muoti i beja jim dāls, auga jis, auga i jis taids, koi paglups beja, – | Był ojciec i matka, mieli syna, – rósł on, rósł, ale taki, jakiś był, jak głupi, – | There once was a couple who had a son. He grew, and grew up a simpleton – | |||
ku ta tawam ar ju dariet? | kū ta tāvam ar jū darēt? | co z nim robić? | well, what could father do with him? | |||
I runoj ji taj, taŭs ar moti: | I runoj jī tai, tāvs ar muoti: | I mówią oni tak, ojciec z matką: | Once the parents talked and said: | |||
a może jis nawa głups, a tolko par śmikłu wyss na taj dora, wajag ju iz-raudziet'. | a može jis navā glups, a toļko par smīklu vys na tai dora, vajag jū izraudzēt. | może on nie głupi, tylko umyślnie wszystko nie tak robi, trzeba go wypróbować! | Maybe he isn’t stupid but does everything wrong just for fun? We should test him. | |||
Nu-kowa taŭs wiersi, pi-lyka galiś majsâ i łaj jis wad iz tiergu, pordut', – | Nūkova tāvs viersi, pīlyka galis maisā i lai jis vad iz tiergu, puordūt, – | Zabił ojciec wołu, włożył mięsa do worka i kazał mu zawieść na targ, sprzedać, – | Father slaughtered an ox, put the meat into a sack and asked the son to go to the market and sell it. | |||
i-diewia wial naŭdys par ku nu pierkt' piejragu, ku ap-aśt' i pi-ścieja jam, kab biez naŭdys nikam napordutu, kab naŭdu pa-jimtu. | īdeve vēļ naudys par kū nūpierkt peirāgu, kū apāst i pīscēja [pīsacēja] jam, kab bez naudys nikam napuordūtu, kab naudu pajimtu. | dał jeszcze pieniędzy za co kupić bułek zjeść i kazał mu, żeby bez pieniędzy nikomu nie przedawał, żeby pieniądze wziął. | He gave him money to buy some pastry to eat and demanded that he mustn’t give away the meat without money, that he should take money. | |||
Nu-braŭcia jis, braŭcia par mieżu, – | Nūbrauce jis, brauce par mežu, – | Pojechał syn, jechał przez las – | He set off and rode through the forest. | |||
riadź, całms ciela moła, wacs, satrupiejs, ap-łasta myza. | redz, calms ceļa molā, vacs, satrupējs, aplāsta [applēsta] myza. | widzi pień na kraju drogi, stary, spruchniały [spróchniały], obdarty z kory. | He noticed a stump at the side of the way, rotten, the bark peeling off. | |||
Jis, kaj tu całmu pa-manieja, nu-turieja zyrgu i soka: – | Jis, kai tū calmu pamanēja, nūturēja zyrgu i soka: – | Skoro ten pień spostrzegł, zatrzymał konia i mówi: | When he saw this stump, he stopped the horse and said: | |||
"Ak, kajds tu biednys, płyks tu i capuriejtis nawa tieŭ gołwâ, – | "Ak, kaids tu bednys, plyks tu i capureitis navā tev golvā, – | "Ach, jakiś ty biedny, nagiś i czapki nie masz na głowie, | “Oh dear, how poor you are, bare, not even a head on your head – | |||
salejdźs, sakripś, muszeń tu asti gribi! | saleidzs [saleics], sakrips, mušeņ tu āsti gribi! | skulony, skrzywiony, pewnie jeść chcesz! | crooked, humpy, you must want to eat! | |||
Nu, ku, woj tu gołodnys esi? | Nu, kū, voi tu golodnys esi? | Co czyś głodny? | Well, are you hungry? | |||
Wot ira mań galiś, – sza kur', tolko tu mań ajz-moksoj! | Vot ira maņ galis, – ša kur, toļko tu maņ aizmoksoj! | Patrz, ja mam mięso, ot tu! tylko mi zapłać! | Look, here is meat – take it, but be sure to pay me! | |||
Eś braŭkszu iz mistu, wieriś, kab tu mań naŭdu pi-gatawietib!" – | Es braukšu iz mīstu, verīs, kab tu maņ naudu pīgatavētib!" – | Pojadę do miasta, pamiętaj, żebyś mi pieniądze przygotował!" – | I will go to town, make sure to have the money ready!” | |||
Nu-łyka majsu pi całma i nu braŭcia. | Nūlyka maisu pi calma i nūbrauce. | Położył worek przy pniu i pojechał. | He put the sack at the stump and rode away. | |||
Nu-pierka kukuli i braŭć atpakal, – | Nūpierka kukuli i brauc atpakaļ, – | Kupił kukiełkę i jedzie nazad, – | He bought a loaf of bread and rode back – | |||
nu-stoj piet' tu całmu, – | nūstoj pet [pret] tū calmu, – | staje przed tym pniem, – | he stood opposite the tree – | |||
galiś nawa i majsa nawa! | galis navā i maisa navā! | mięsa niema i worka niema! | there was no meat and no sack! | |||
Soka: "A ku? | Soka: "A kū? | Mówi: A co? | Said he: “Now what? | |||
Galiś jaŭ ap-jedia; a naŭdys nawajda? Kam ta tu narunoj? | Galis jau apjēde [apēde]; a naudys navaida? Kam ta tu narunoj? | Mięso jużeś zjadł i pieniędzy niema? Czemu nie gadasz? | You have already eaten the meat but there is no money? Why don’t you speak? | |||
Galis ap-jedia, majsu nu-rieja, na moksoj naŭdys i niko narunoj! | Galis apjēde [apēde], maisu nūreja, namoksoj naudys i nikuo narunoj! | Mięsoś zjadł, worek połknął, nie płacisz pieniędzy i nic nie gadasz! | You ate up the meat and gobbled the sack, you don’t pay money and don’t speak! | |||
Paga! eś tieŭ łabi ajz-duszu!" | Paga! es tev labi aizdūšu!" | Poczkaj! ja ci dobrze zadam!" | Wait! I’ll pay you back!” | |||
Ap-łaŭza wazu i soka siśt' par całmu tu, – | Aplauza [aplauze] vāzu i suoka sist par calmu tū, – | Wyłamał kij i zaczął bić po pniu, – | He broke off a stick and began to beat at the stump. | |||
piec tô, nu-braŭcia iz satu, a par trejs dinys at-braŭkszkys piec naŭdys! | piec tuo, nūbrauce iz sātu, a par treis dīnys atbraukškys piec naudys! | potem i zapowiedział, że za trzy dni przyjedzie po pieniądze i pojechał do domu. | Riding home, he said he would come back for the money three days later! | |||
Soka iz tawu: Tiatiejt'! eś gali pordiewu! | Soka iz tāvu: Tēteit! es gali puordevu! | Mówi do ojca: Tatusiu, ja mięso sprzedałem! | He told his father: “Daddy! I sold the meat! | |||
Siadiaja tajds wacs, płyks, ciela moła, eś jam at-diewu, a jis mań na-iz-moksoja, wot eś ju łabi at-łaŭpieju ar wazu i łyku, kab par trejs dinys naŭdu at-dutu mań!" | Sēdēja taids vacs, plyks, ceļa molā, es jam atdevu, a jis maņ naizmoksuoja, vot es jū labi atlaupēju ar vāzu i lyku, kab par treis dīnys naudu atdūtu maņ!" | Siedział taki stary, nagi, na kraju drogi, ja mu oddałem, a on mi nie zapłacił; dobrze go wytłukłem kijem i kazałem, żeby za trzy dni pieniądze mi oddał!" – | There was such an old, bare man sitting at the side of the road. I gave him the meat but he didn’t pay, and I beat him with a stick and told him to give me the money back in three days!” | |||
Taŭs nu-za-biejda, – | Tāvs nūzabeida, – | Ojciec przeląkł się, – | The father got scared – | |||
Diŭs zyna ar ku jis ti kowas, – | Dīvs zyna ar kū jis tī kovās, – | Bóg wie z kim on tam się bił, – | God knows with whom he had been fighting! | |||
gajda, nuza-kłaŭsias, nadzierd nikur niko, nikas żałotus na atr it! | gaida, nūzaklausēs, nadzierd nikur nikuo, nikas žāluotūs na atr īt [naatīt]! | czeka, przysłuchuje się, nie słychać nigdzie nic, nikt na skargę nie przychodzi! | He waited for news but didn’t hear anything, nobody came to complain. | |||
Iz treszys dinys, prosa jis otkon nu tawa galiś, ka braŭkszkys, porduszkys! | Iz trešys dīnys, prosa jis otkon nu tāva galis, ka braukškys, puordūškys! | Na trzeci dzień, prosi syn znowu mięsa u ojca, że pojedzie sprzedawać! | On the third day the son asked his father again for meat and said he would go and sell it. | |||
Taŭs at-świaria jam, i-łyka majsâ, soka: | Tāvs atsvēre jam, īlyka maisā, soka: | Ojciec odważył mu, włożył do worka, mówi: | Father weighed out meat for him, put it into a sack and said: | |||
"Wieriś, biez naŭdys na-dud' nikam, na esi cik głups, kaj bieji!" – | "Verīs, bez naudys nadūd nikam, naesi cik glups, kai beji!" – | Pamiętaj, bez pieniędzy nie dawaj nikomu, nie bądź taki głupi, jak wtedy!" | “Be sure not to give it away without money, don’t be as foolish as before!” | |||
Jis soka: "Eś tagad zynu ku pa-dariet!" | Jis soka: "Es tagad zynu kū padarēt!" | Syn mówi: "Ja teraz wiem, co zrobić!" – | He said: “Now I know how to do!” | |||
Nu-braŭcia jis, da-braŭcia pi to całma i soka: | Nūbrauce jis, dabrauce pi tuo calma i soka: | Pojechał, przyjechał do pnia i mówi: | He rode away, rode to the stump and said: | |||
"Tu muszeń otkon gribi aśt?" | "Tu mušeņ otkon gribi āst?" | "Ty pewnie znowu chcesz jeść? | “You surely want to eat again? | |||
Nu, eś tieŭ at-wieżu galiś, bet wieriś, ajz-moksoj! | Nu, es tev atvežu galis, bet verīs, aizmoksoj! | Przywiozłem mięsa, ale zapłać! | Well, I brought you some meat, but be sure to pay for it! | |||
Kab tu mań par tu i par tu riejzia ajz-moksotib!" – | Kab tu maņ par tū i par tū reizē aizmoksuotib!" – | Żebyś ty mi za tamto i za to razem zapłacił!" – | You have to pay me for this and for the last time!” | |||
Nu-łyka majsu pi całma: | Nūlyka maisu pi calma: | Położył worek przy pniu: | He put the sack down at the stump: | |||
"Sza, ad', a naŭdys kab byŭtu kad eś braŭkszu atpakal!" | "Ša, ād, a naudys kab byutu kad es braukšu atpakaļ!" | "Masz, jedz, a pieniądze żeby były, skoro pojadę nazad!" – | “Here, eat, but the money must be there when I come back!” | |||
Nu-braŭcia iz mistu, nu-pierka kukuli, pa-jedia, braŭć atpakal iz całmu, wieras, nawa ni majsa, ni galiś! | Nūbrauce iz mīstu, nūpierka kukuli, pajēde [paēde], brauc atpakaļ iz calmu, verās, navā ni maisa, ni galis! | Pojechał do miasta, kupił kukiełkę, pojadł, jedzie nazad do pnia, patrzy, niema ani mięsa, ani worka! – | He rode to town, bought a loaf, ate, rode back to the stump, and saw there was neither meat nor sack! | |||
"A kas?" – soka, – "tu ap-jedi gali ar wysu majsu? | "A kas?" – soka, – "tu apjēdi [apēdi] gali ar vysu maisu? | "A co?" – mówi, – "zjadłeś mięso z workiem? | “Now what?” said he, “you ate up the meat with the sack? | |||
A naŭdu at-dusi mań? | A naudu atdūsi maņ? | A pieniądze oddasz mi? | But will you give me the money? | |||
Nu, kas? at-dusi, woj na dusi? | Nu, kas? atdūsi, voi nadūsi? | Co? oddasz, czy nie oddasz? | Well now? Do you give it or not? | |||
Kam tu na runoj?" – | Kam tu narunoj?" – | Czemu nie gadasz!" – | Why don’t you speak?” | |||
Pa-jemia łyłu mitu i soka siśt' tu całmu, nu winys pusis i nu utris pusis, – | Pajēme lylu mītu i suoka sist tū calmu, nu vīnys pusis i nu ūtris pusis, – | Wziął wielki drąg i zaczął bić po pniu z jednej strony i z drugiej strony, – | He took a big pole and began to beat the stump, from one side and from the other side – | |||
syta, syta, cikom jis iza-szkibiaś nu sakniu ora i piza-grizias sonim, a zamu paśpiejdia naŭdys guba. | syta, syta, cikom jis izaškībēs nu sakņu uorā i pīzagrīzēs suonim, a zamu paspeidē naudys guba. | bił, bił, aż się pień wyważył z korzeniami i przewrócił się na bok a pod spodem błysnęła kupa pieniędzy. | he beat and he beat until the stump tore off from its roots and overturned to one side. But beneath it there glittered a heap of money! | |||
"Taj?" – soka, – | "Tai?" – soka, – | "Tak?" powiada, – | “So?” said he, | |||
"to tu na gribieji mań moksot' i naŭdu sa-głoboji zam czuksta?" – | "to tu nagribieji maņ moksuot i naudu saglobuoji zam čūksta?" – | "nie chciałeś mi płacić, a pieniądze schowałeś pod d…?" – | “you didn’t want to pay me and kept the money under your arse?” | |||
Pi-biera rogowys cikwiu lejda, pa-stotieja całmu iz witys i nu-braŭcia iz satu. | Pībēra [pībēre] rogovys cikviu [cik viņ] leida, pastoteja calmu iz vītys i nūbrauce iz sātu. | Nasypał do sanek wiele tylko wlazło, postawił pień na miejscu i pojechał do domu, | He filled the sleigh as much as it took, put the stump back in place and rode home. | |||
"Wot, tiat'," – soka, – "i naŭdys tieŭ! | "Vot, tēt," – soka, – "i naudys tev! | "Ot, tato," – mówi, – masz tu pieniądze! | “Look, father,” he said, “and here is your money! | |||
Jis na-gribieja moksot', eś jam sa-diewu, sa-diewu ar mîtu par kokłu, jis pa-krita iz pirys i naŭdu mań at-diewia!" | Jis nagribēja moksuot, es jam sadevu, sadevu ar mītu par koklu, jis pakrita iz pīrys i naudu maņ atdeve!" | Nie chciał płacić, ja mu dałem, drągiem po karku, tak on upadł na łeb i pieniądze mi oddał!" – | He didn’t want to pay, so I beat him, I beat him with a pole on his neck, he fell on his face and gave me the money!” | |||
Taŭs nuza-biejdas, dumoja, ka jis cyłŭaku nu-syta, byŭszkutia niŭ bada! | Tāvs nūzabeidās, dūmuoja, ka jis cylvāku nūsyta, byuškūte niu bāda! | Ojciec przeląkł się, myślał, że człowieka zabił, że będzie bieda! | The father was alarmed, he thought that he had killed a man and there would be trouble now! | |||
Naŭdu at-diewia nu-likt' sîwaj, a patś gajda, kas nu to byŭs? | Naudu atdeve nūlikt sīvai, a pats gaida, kas nu tuo byus? | Pieniądze dał schować żonie, a sam czeka, co z tego będzie? | He gave his wife the money to put away and waited for the things to come. | |||
Nu-gajdiejiś, niko na dzierd', wyss kłuś! | Nūgaidējis, nikuo nadzierd, vyss klus [kluss]! | Czekał, nic nie słychać, cicho! | He waited for some time but didn’t hear anything, all was quiet. | |||
A duraks wyss runoj, ka ti daŭdź naŭdys, wajaga braŭkt'. | A duraks vys runoj, ka tī daudz naudys, vajaga braukt. | A głupi wciąż gada, że tam dużo pieniędzy, że trzeba jechać. | Meanwhile the simpleton continued talking that there was a lot of money and they should go there. | |||
Ajz-jiŭdzia taŭs zyrgu, nu-braŭcia ar dału, – | Aizjiudze tāvs zyrgu, nūbrauce ar dālu, – | Zaprzągł ojciec konia, pojechał z synem, – | Father harnessed the horse and rode off with the son. | |||
at-szkibia całmu, – | atškībe calmu, – | odwalili pień, – | He moved the stump – | |||
jis tagan jaŭ riadź, ka całms, na cyłŭaks, – | jis tagan jau redz, ka calms, na cylvāks, – | widzi, że pień, nie człowiek, – | he saw now that it was a stump and not a man – | |||
i at-roda naŭdys. | i atroda naudys. | i znaleźli pieniądze. | and found the money. | |||
Soka taŭs: "Dieleń, eś naŭdu jimszu ora, a tu stowi iz ciela, ka kas braŭkś, woj iś, to ajza-świśniaj łabi, kab eś dzierdatu!" – | Soka tāvs: "Dieleņ, es naudu jimšu uorā, a tu stuovi iz ceļa, ka kas brauks, voi īs, to aizasvisnej labi, kab es dzierdātu!" – | Mówi ojciec: "Synku, ja pieniądze będę wyjmować, a ty stój na drodze, jeżeli kto pojedzie, czy pójdzie, to gwizdnij mocno, żebym posłyszał!" – | Father said: “Sonny, I’ll take the money out but you stand on the road and if someone comes along blow such a good whistle that I will hear it!” | |||
Duraks soka: "Łabi, tiat', eś jaŭ ajza-świśniejszu!" | Duraks soka: "Labi, tēt, es jau aizasvisneišu!" | Głupi mówi: "Dobrze, tato, ja mocno gwizdnę!" | Said the simpleton: “All right, Daddy, I will blow a whistle!” | |||
Nu-goja i stow', i riadź – it popś.... | Nūguoja i stuov, i redz – īt pops.... | Poszedł i stoi; widzi – idzie pop…. | He went and stood, and he saw the pope coming. [pope = orthodox priest] | |||
Pa-jemia mîtu, kaj świśniaja popam par gołwu, jis i nu-krita iz ziamis i gotowys! | Pajēme mītu, kai svisnēja popam par golvu, jis i nūkrita iz zemis i gotovys! | Wziął drąg, jak gwizdnął popowi po głowie, ten upadł na ziemię i nie wstał. | He took a pole and stroke such a blow at the pope’s head that he fell down and was dead! | |||
Skriń duraks iz tawu i wajcoj: "A kas, tiat'? | Skrīņ [skrīn] duraks iz tāvu i vaicoj: "A kas, tēt? | Bieży głupi do ojca i pyta: "A co, tato? | Then the simpleton ran to his father and asked: “Now, daddy, | |||
woj dzierdieji, kaj eś świśnieju?" – | voi dzierdieji, kai es svisnieju?" – | Słyszałeś, jakem gwizdnął?" – | did you hear how I blew?” | |||
"Na, eś nasu dzierdiejiś!" – | "Na, es nasu [naasu] dzierdiejis!" – | "Nie, nie słyszałem!" – | “No, I haven’t heard anything!” | |||
"A eś świsnieju popu par gołwu, jis nu-krita auksz pie-deń i gul!" | "A es svisnēju popu par golvu, jis nūkrita aukš pek vīnjam vēļ gobuls audaklaēdeņ [augšpēdeņ] i guļ!" | A ja gwizdnąłem popa po głowie, upadł do góry nogami leży!" – | “Well, I gave the pope a blow on the head, he fell over and now he lies there!” | |||
Soka taŭs: "Ok, Diwień! ku ta tu pa-darieji?" – | Soka tāvs: "Ok, Dīveņ! kū ta tu padarieji?" – | Mówi ojciec: "Och, Boże! co ty zrobiłeś?" – | Said the father: “Oh God! What have you done?” | |||
"Niko! eś tolko świśnieju!" – | "Nikuo! es toļko svisnieju!" – | "Nic! ja tylko gwizdnąłem!" – | “Nothing! I only blew!” | |||
Nu-skriaja taŭs, łyka dałam wilkt' popu iz mieżu, a pat's it nu pakaliś, ar zorim ajz-słaŭka ślidi. | Nūskrēja tāvs, lyka dālam viļkt popu iz mežu, a pats īt nu pakalis, ar zorim aizslauka slīdi. | Pobiegł ojciec, kazał synowi ciągnąć popa do lasu, a sam idzie z tyłu, gałęzią zaciera ślady. | Father hurried to the place. He ordered his son to pull the pope into the wood and went after him and swept away the traces with twigs. | |||
I-wyłka biżniâ, ajz-łyka ar łyłu kuku, wiersum pi-świdia zoru, – | Īvylka bīžnē, aizlyka ar lylu kūku, viersum pīsvīde zoru, – | Wciągnęli do gęstwiny, przywalili wielkiem drzewem, na wierzch narzucili gałęzi, – | They pulled the corpse into a thicket, behind a big tree, and threw twigs upon it. | |||
sa-jemia naŭdu i nu-braŭcia iz satu. | sajēme naudu i nūbrauce iz sātu. | zabrali pieniądze i pojechali do domu. | Then they took the money and rode home. | |||
Iz lej-kuma, soka duraks: | Iz leikuma, soka duraks: | Na zakręcie, mówi głupi: | At a bend the simpleton said: | |||
"Tiatiejt', braŭć, a eś skriszu iz popa sîwu, jej na toli ira, – | "Tēteit, brauc, a es skrīšu iz popa sīvu, jei na tuoli ira, – | "Tato, jedź, a ja pobiegę do popadzi, ona nie daleko, – | “Daddy, you go, but I will run to the pope’s wife, she doesn’t live far – | |||
paściejszu, ka eś popu nu-sytu, a łaj jej pa-głoboj ju!" | pasceišu [pasaceišu], ka es popu nūsytu, a lai jei pagloboj jū!" | powiem, że popa zabiłem, niech ona go pochowa!" – | I will tell her that I have killed the pope and that she can bury him!” | |||
Taŭs ju prosa, kab jis na itu, wujca, ka byŭś slikti, a jis iz laćś nu rogowu i nuskriaja! | Tāvs jū prosa, kab jis naītu, vuica, ka byus slikti, a jis izlēcs nu rogovu i nūskrēja! | Ojciec prosi, żeby nie szedł, uczy, że będzie źle, a syn wyskoczył z sanek i pobiegł! | Father begged him not to go, he cautioned him that there would be trouble, but he jumped from the sleigh and off he ran! | |||
Nu-braŭcia taŭs mudri iz satu, naŭdu at-diewia sîwaj, i nu-goja iz kławu, nu-kowa łyłu ozi i nu-braŭcia atpakal iz meżu. | Nūbrauce tāvs mudri iz sātu, naudu atdeve sīvai, i nūguoja iz klāvu, nūkova lylu uozi i nūbrauce atpakaļ iz mežu. | Pojechał ojciec prędko do domu, pieniądze oddał żonie i poszedł do chlewu, zarznął wielkiego kozła i pojechał znowu do lasu. | Father rode quickly home, gave his wife the money and went to the barn, slaughtered a buck and rode back to the wood. | |||
Popu iz-jemia, i-swidia azarî, a ozi i-łyka tamâ witâ, kur pops bieja nu-głobots. | Popu izjēme, īsvīde azarī, a uozi īlyka tamā vītā, kur pops beja nūglobuots. | Popa wziął, wrzucił do jeziora, a kozła położył w tem miejscu, gdzie pop był schowany. | He pulled the pope out, threw him into the lake, and put the buck at the place where the pope had been buried. | |||
A tys duraks, atgojiś, soka iz popa sîwu: | A tys duraks, atguojis, soka iz popa sīvu: | A ten głupi, przyszedłszy, mówi do popadzi: | Meanwhile the simpleton came to the pope’s wife and said to her: | |||
"Eś popu nu-sytu, bet tu jam biariś sa-tajsi!.... | "Es popu nūsytu, bet tu jam bēris sataisi!.... | "Ja popa zabiłem, ale ty jemu zrób pogrzeb!.... | “I have killed the pope, give him a funeral! | |||
Pa-jem dziaks, isim iz mieżu, eś tieŭ pa-rodieszu, kur jis gul!" | Pajem dzeks [dzekus], īsim iz mežu, es tev paruodiešu, kur jis guļ!" | Weź dziaczków, pójdziemy do lasu, ja ci pokażę, gdzie on leży!" – | Take some fellows, let’s go into the wood, I’ll show you where he is lying!” | |||
Wysi zyna, ka jis duraks, popa sîwa naklaŭsia ju, bet ajz-it jaŭ wokors, a popa na-wajda, – | Vysi zyna, ka jis duraks, popa sīva naklausē [naklause?] jū, bet aizīt jau vokors, a popa navaida, – | Wszyscy wiedzą, że on głupi, popadzia go nie słucha, ale robi się wieczór, popa niema, – | Everybody knew he was a simpleton and the pope’s wife didn’t listen to him, but when evening came and the pope wasn’t there | |||
pa-jem jej laŭdś, it iz mieżu wartus. | pajem jei ļauds, īt iz mežu vārtūs. | bierze ludzi, idzie do lasu zobaczyć. | she took some people and went into the wood to look. | |||
Duraks da-wiedia pi tos witys, nu-wyłka zors, nu-griŭdia kuku i iz-wyłka ozi. | Duraks davede pi tuos vītys, nūvylka zors [zorus], nūgriude kūku i izvylka uozi. | Głupi doprowadził do tego miejsca, odgarnął gałęzie, zepchnął drzewo i wyciągnął kozła. – | The simpleton led them to the place, pulled off the twigs, pushed away the tree and pulled out the buck. | |||
"Sza kur", – soka, – "wieriś, woj ta toŭs wiejrs ira, woj na toŭs? | "Ša kur", – soka, – "verīs, voi ta tovs veirs ira, voi na tovs? | "Masz tu," mówi, "patrz, czy to twój mąż, czy nie twój? | “Here, look”, he said, “is this your husband or is it not yours? | |||
Woj toŭam wiejram bieja czetris kojis? | Voi tovam veiram beja četris kuojis? | Czy twój mąż miał cztery nogi? | Did your husband have four legs? | |||
Woj bieja garis aŭśś? | Voi beja garis auss? | czy miał długie uszy? | Did he have long ears? | |||
Woj bieja ejsa bordienia i rogi lili [!]? | Voi beja eisa buordeņa i rogi līli? | czy miał krótką bródkę i wielkie rogi? | Did he have a short beardy and long horns? | |||
Woj jis biejiś wyss pokorots? | Voi jis bejis vyss pokoruots? | Czy był cały kosmaty? | Was he scraggy all over? | |||
Woj tu pa-ziejst ju?" – | Voi tu pazeist jū?" – | Czy poznajesz go?" – | Do you recognize him?” | |||
Popa sîwa ajza-sirdiaja, iz-łomoja ju i nu-goja iz satu, a duraks nu-goja iz tawu, rods, ka pa-darieja ku gribieja. | Popa sīva aizasirdeja, izlomuoja jū i nūguoja iz sātu, a duraks nūguoja iz tāvu, ruods, ka padarēja kū gribēja. | Popadzia zgniewała się, zwymyślała go i poszła do domu, a głupi poszedł do ojca, rad, że zrobił tak, jak chciał. | The pope’s wife got angry, scolded him and went home, while the simpleton went to his parents. He was happy that he had done as he pleased. | |||
Tagad i taŭs da-wirieja, ka jis duraks, niko jam na łyka dariet i nikur nu siewa nałajdia. | Tagad i tāvs davīrēja, ka jis duraks, nikuo jam nalyka darēt i nikur nu seva nalaide. | Dopiero i ojciec uwierzył, że on głupi, nic mu nie kazał robić i nigdzie bez siebie nie puszczał. | Now father was convinced that he was a simpleton. He didn’t give him any job to do and didn’t let him from his side. | |||
A tiej naŭda, bieja łaimia, kuru Diŭs dud' sieŭ kuram cyłŭakam, i durakam i-diewia iz jô daliś! | A tei nauda, beja laime, kuru Dīvs dūd sevkuram cylvākam, i durakam īdeve iz juo dalis! | A te pieniądze, były szczęściem, które Bóg daje każdemu człowiekowi i głupiemu dał na jego dolę! | But as to the money – that was luck, which God gives each man, and so even the simpleton got his share! |