Ap eksteiti; Baśnie 23 (294-298)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
23. Ap ejkstiejti. | 23. Ap eiksteiti. | 23. O nereczce. | 23. Thumbling | |||
Bieja wiećs ar wiaci, jim na bieja ni wina barna, a gribiejas jim, kab byŭtu kocz wins barns. | Beja vecs ar veci, jim nabeja nivīna bārna, a gribējās jim, kab byutu koč vīns bārns. | Był dziadek z babką, nie mieli dzieci, a chciało się im mieć choć jedno dziecko. | There was an old couple, they didn’t have a single child and they wanted to have at least one child. | |||
Wot jis soka taj iz wiaci: | Vot jis soka tai iz veci: | Mówi dziadek do babki: | Said he to his wife: | |||
"Bieźdiasim mieś, kab byŭtu myŭsim dieleńcz!" | "Bezdēsim mes, kab byutu myusim dieleņč [dieleņš]!" | "B….my, żeby mieć synka!" | “Let’s fart in order to have a little son!” | |||
A jej at-soka: "To tu nu-ej, nu-piń mań skielinijku, kimâ biaźd'!" – | A jei atsoka: "To tu nūej, nūpiņ maņ skelinīku, kimā bezd!" – | A ona odpowiada: "To pójdź upleć mi koszyczek (z łuczywa), do czego bź….!" | Replied she: “Then go and weave me a little basket into which we may fart!” | |||
Nu-it iz mieżu, – | Nūīt iz mežu, – | Poszedł dziadek do lasu, – | He went to the wood. | |||
nu-gojiś iz mieżu, nu-cierś eglaj zoru i nas jis, iź-lićś iz płacu. | nūguojis iz mežu, nūciers [nūcierts] eglei zoru i nas jis, izlics iz placu. | ściął gałąź jodły i niesie na plecach. | In the wood he cut branches from a fir tree and carried them [home] on his back. | |||
Ajz-it jam leśniks priszka, soka: "Kur tu niaś?" – | Aizīt jam lesniks prīškā, soka: "Kur tu nes?" – | Zachodzi mu leśny drogę i pyta: "Gdzie to niesiesz?" – | A forester crossed his way and asked: “Where are you carrying this?” | |||
"A wot nasu, piejszu sieŭ skielinijku i bieźdiesim mies ar wiaci i byŭś myŭsim dieleńcz!" | "A vot nasu, peišu sev skelinīku i bezdēsim mes ar veci i byus myusim dieleņč [dieleņš]!" | "A ot niosę, uplotę sobie koszyczek i będziemy bź…. z babką, żeby mieć synka". – | “Well, I carry it [home] to weave a little basket, and then the wife and I will fart and we’ll have a son!” | |||
Leśniks rosa-śmiejaś i soka: "Nu niaś jaŭ, niaś, ka taj darieszkys!" | Lesniks rosasmejās [rozasmejās] i soka: "Nu nes jau, nes, ka tai darēškys!" | Leśny rozśmiał się i mówi: "No, nieś już, nieś, skoro to taka sprawa!" | The forester burst out laughing and said: “So go on carrying it, take it, if that’s what you will do!” | |||
At-nas jis iz satu, sa-szkołdoj tu zoru i nu-pyn skielinijcieniu, a ka ji grib bieźdiat', to ji wyss ti, łaj ji ku strodoj, a ji wyss tak iz tu skielinijcieniu! | Atnas jis iz sātu, saškoļdoj tū zoru i nūpyn skelinīceņu, a ka jī grib bezdēt, to jī vys tī, lai jī kū struodoj, a jī vys tak iz tū skelinīceņu! | Przyniósł do chaty, połupał gałąź, uplótł koszyczek, a wiele razy im się zachce bź…., to lecą co tchu, rzucają robotę, a lecą do tego koszyczka. | He brought the branches home, split them and wove a basket, and whenever they wanted to fart, they did it there, wherever they were working, they always went to this little basket! | |||
Cik łajka biaźd' ji ti, jaŭ mudri byŭś dieleńcz! | Cik laika bezd jī tī, jau mudri byus dieleņč [dieleņš]! | Długi czas oni tam bź…., spodziewają się, że już prędko będzie synek! | They did so for some time, soon the son would be ready! | |||
Nu, it jaŭ wieciejt ortu, – | Nu, īt jau veceit [veceits] ortu, – | Poszedł dziadek orać, – | One day the man went out to plough. | |||
jis ap-arś i eciej jaŭ, a jej mudri brukaśt' woriej... | jis apars i ecej jau, a jei mudri brūkast [brūkasts] vuorej... | zaorał i bronuje, a babka czem prędzej, śniadanie gotuje… | He finished ploughing and started to harrow, while she was diligently preparing breakfast. | |||
Iz-woriej jej brukaśt', jaŭ łajdiaś, niaśś iz tiejruma, a jis soka taj, tys ejkstiejts, tys dieleńcz, kur ji iz-biaźdiaja: | Izvuorej jei brūkast [brūkasts], jau laidēs, ness iz teiruma, a jis soka tai, tys eiksteits, tys dieleņč [dieleņš], kur jī izbezdēja: | Ugotowała śniadanie, zbiera się, nieść w pole, w tem odzywa się ta nereczka, ten synek, którego wybź…..: | When she had finished cooking she prepared to go and carry the breakfast to the field, and at this moment the thumbling, the little son that she had farted, said: | |||
"Mam, eś nieższu iz tiejruma!" | "Mam, es nežšu [nesšu] iz teiruma!" | "Mamo, ja zaniosę na pole!" – | “Mummy, I’ll carry it to the field!” | |||
Wieras jej, wieras, tak pa ustobu, – | Verās jei, verās, tak pa ustobu, – | Patrzy babka, patrzy, biega po izbie szuka | She looked around and around in the cottage – | |||
kur jis runoj? | kur jis runoj? | gdzie on gada? – | who is speaking there? | |||
"Kur ta tu esi, dieleń?" jej wajcoj. – | "Kur ta tu esi, dieleņ?" jei vaicoj. – | "Gdzie ty jesteś, synku?" pyta. | “Where are you, my son?” asked she. | |||
"Sza kur, mamień, eś asmu!" | "Ša kur, mameņ, es asmu!" | "Tu mamo, jestem!" – | “Here I am, mummy, look!” | |||
Da-tak jej pi skielinijcinia i riadź, ka jaŭ stow' dieleńcz kuru iz-biaźdiaja, tajds mozieńcz, mozieńcz, kaj ekśtiejts! | Datak jei pi skelinīciņa i redz, ka jau stuov dieleņč [dieleņš] kuru izbezdēja, taids mozeņč [mozeņš], mozeņč [mozeņš], kai eksteits [eiksteits]! | Przybiega do koszyczka i widzi, że stoi synek, którego wybź….. taki malutki, malutki, jak nereczka! | She rushed to the little basket and saw the little son she had farted standing there, a teeny-tiny one, like a little thumb! | |||
Jis soka: "Mam, eś nieższu tawam aśt'!" – | Jis soka: "Mam, es nežšu [nesšu] tāvam āst!" – | Mówi: "Mamo, ja poniosę tacie jeść!" – | He said: “Mummy, I’ll bring father his meal!” | |||
"E, – tu dielień! kur ta tu, tajds mozieńcz, nu-nieśsi?" – | "E, – tu dieleņ! kur ta tu, taids mozeņč [mozeņš], nūnessi?" – | "Ej ty, synku! ty taki malutki, jakże zaniesiesz?" – | “Oh, sonny! How could you tiny one carry it?” | |||
"Na, mam, eś nu-nieższu!" – | "Na, mam, es nūnežšu [nūnesšu]!" – | "To nic, mamo, zaniosę!" – | “No, mummy, I will do it!” | |||
Jej tajda roda, ka jaŭ dieleńcz iz-biaźdats, dumoj jej: | Jei taida ruoda, ka jau dieleņč [dieleņš] izbezdāts, dūmoj jei: | Babka taka rada, że już synka wybź….., myśli sobie: | She was very happy that the son had already been made by her farting and thought: | |||
Wot wieciejts cik ilgi biaźdiaja i na iz-biaźdiaja, a eś drusku pa-bieźdieju i dieleńcz jaŭ irajda! | Vot veceits cik ilgi bezdēja i naizbezdēja, a es drusku pabezdieju i dieleņč [dieleņš] jau iraida! | Dziadek tak długo bź…. i nie wybź…., a ja troszkę pobź…... i synek już jest! | Hah! the old man farted for so long, but I just farted a little and here’s the son! | |||
Jaŭ jej turiejsiś ar wieciejti, wokora, ka tys jôs dieleńcz! | Jau jei tureisīs ar veceiti, vokorā, ka tys juos dieleņč [dieleņš]! | Będzie się zakładać z dziadkiem wieczorem, że to jej synek! | She would settle it with her husband in the evening that this was her son! | |||
A jis lik iz gołwys pudu ast' tawam i nas jis paciełu i at-run, idams, wasari i kniejpstankys, pa-jem jis i it i klidz: "Tiat'! û!"... | A jis līk iz golvys pūdu āst tāvam i nas jis paceļu i atrūn, īdams, vasari i kneipstankys [kneipstangys], pajem jis i īt i klīdz: "Tēt! ū!"... | A synek stawia na głowę garnek z jedzeniem dla ojca i niesie w pole, – idąc znajduje, młotek i obcążki, bierze je idzie i krzyczy: "Tato, u!... " | Meanwhile he put the pot with father’s meal on his head and carried it away. On his way he found a hammer and pliers, which he took. Then he shouted: “Daddy, yoo-hoo!” | |||
Tys wieciejts wieras, kas ti klidz: tiat'! û!... | Tys veceits verās, kas tī klīdz: tēt! ū!... | Dziadek patrzy, kto tam krzyczy: tato, u!... | The man looked around for the one who shouted: daddy, yoo-hoo! | |||
A jis da-nas jam aśt', nu-lik tu pudu i soka, jis iszkys acatu. | A jis danas jam āst, nūlīk tū pūdu i soka, jis īškys acātu. | Tamten przynosi mu jeść, stawia garnek i powiada, że teraz pójdzie bronować. | And he brought him his meal, put down the pot and said he would go and harrow. | |||
Taŭs wieras, ka jis tia stow' pi tawa sonus i soka: | Tāvs verās, ka jis te stuov pi tāva suonūs i soka: | Ojciec widzi, że on tam stoi koło niego i mówi: | The father watched as he stood beside him and said: | |||
"E, tu dieleńcz, tu tajds mozieńcz kaj ejkśtiejts, kur ta tu isi acatu?" – | "E, tu dieleņč [dieleņš], tu taids mozeņč [mozeņš] kai eiksteits, kur ta tu īsi acātu?" – | "E, ty synku, tyś taki malutki jak nereczka, jakże ty pójdziesz bronować? " – | “Oh, sonny, you are as tiny as a thumb, how can you go and harrow?” | |||
A jis soka: "Iszkys!" – | A jis soka: "Īškys!" – | A on mówi: "Pójdę!" – | But he said: “I’ll do it!” | |||
Da-it pi zyrga, tiŭleń kop iz egla, nu egla zyrgam iz aśtiś, pa aśti iz mugorys, – | Daīt pi zyrga, tiuleņ kuop iz egļa, nu egļa zyrgam iz astis, pa asti iz mugorys, – | Poszedł do konia, wlazł na bronę, z brony koniowi na ogon, po ogonie na grzbiet, – | He went to the horse, climbed a fir tree, jumped from the tree onto the horse’s tail, from the tail to its back – | |||
i-liń zyrgam aŭsî, – pa kajru i-liń, pa łobu iz-liń i eciej! | īlīn zyrgam ausī, – pa kairū īlīn, pa lobū izlīn i ecej! | wlazł koniowi do ucha, – przez lewe wlazł, przez prawe wylazł i dalej bronować! | he crept into the horse’s ear – crept into the left ear and out of the right ear – and started to harrow. | |||
Wot taŭs wysu dînu ecieja, da cik nanu-ecieja, kaj jis par stundi. | Vot tāvs vysu dīnu ecēja, da cik nanūecēja, kai jis par stuņdi. | Ojciec cały dzień bronował a tyle nie zabronował, co on przez godzinę. | And father had harrowed the whole day and not done as much as he did in one hour. | |||
I braŭć kungi kaj sieniok – | I brauc kungi kai seņuok – | Jadą panowie, – jak dawniej | A gentleman came along travelling, as gentlemen used to travel in the old times – | |||
wyss jaŭ kungi braŭkoja, maszynu na bieja, – | vys jau kungi braukuoja, mašynu nabeja, – | wciąż już panowie jeździli, maszyn nie było, – | they were riding, as there were no engines – | |||
braŭć ji i soka iz tu wieciejti: | brauc jī i soka iz tū veceiti: | Jad(ę)ą i mówią do tego dziadka: | he came along and said to the man: | |||
"Kajds toŭs zyrgs gudris, ka jis wins pat's itaj szmuki eciej!" | "Kaids tovs zyrgs gudris, ka jis vīns pats itai šmuki ecej!" | "Jaki twój koń mądry, że sam tak ładnie bronuje!" | “How clever your horse is to harrow so nicely on its own!” | |||
A jis soka taj: "Ti mań dałs eciej". – | A jis soka tai: "Tī maņ dāls ecej". – | A on mówi: "To syn mój bronuje!" – | And he said: “That’s my son harrowing there”. | |||
"Kur ta toŭs ir dałs, ka ju na war riedziat?" – | "Kur ta tovs ir dāls, ka jū navar redzēt?" – | Gdzież twój syn, że go nie można widzieć!" – | “But where is your son, I can’t see him?” | |||
"Sza kur, pi zyrga! Dałs! û!" | "Ša kur, pi zyrga! Dāls! ū!" | "A tam przy koniu! Synku! u!" – | “Look, he is with the horse! Sonny! Yoo-hoo!” | |||
Jis adza-saŭcas: "Tiat'! û!" – | Jis adzasaucās [atzasaucās]: "Tēt, ū!" – | Syn odzywa się: "Tato! u!" – | He called back: “Daddy, yoo-hoo!” | |||
"Kur ta esi, dałs?" – | "Kur ta esi, dāls?" – | "Gdzie jesteś, synku!" – | “Where are you, son?” | |||
"A zyrgam aŭsî!" – | "A zyrgam ausī!" – | "W uchu u konia!" – | “I’m in the horse’s ear!” | |||
"Ej szur, dałs!" – | "Ej šur, dāls!" – | "Pójdź tu, synku!" – | “Come here, son!” | |||
Jis nu aŭśś iz-liń, zyrgam pa mugoru, pa aśti, iz egla i ziamia – | Jis nu auss izlīn, zyrgam pa mugoru, pa asti, iz egļa i zemē – | Syn z ucha wylazł, na grzbiet koński, potem na ogon, z ogona na bronę i na ziemię | He crept out of the ear, along the horse’s back, onto its tail, onto the fir tree and down. | |||
i at-it jis iz tawu. | i atīt jis iz tāvu. | i przyszedł do ojca. | He came to his father. | |||
Wot kungs soka taj: por-dud' szam tu dału par trejs simti! – | Vot kungs soka tai: puordūd [puordūt] šam tū dālu par treis simti! – | Pan mówi: Sprzedaj mi tego syna za trzy stówki! – | Now the gentleman said: “Sell me your son for three hundred!” | |||
Na, na por-duszkys! | Na, napuordūškys! | "Nie, nie sprzedam!" | “No, I won’t sell him!” | |||
Jam żał, tam tawam, por-dud' dała, – | Jam žāļ, tam tāvam, puordūd [puordūt] dāla, – | Jemu żal, temu ojcu, sprzedać syna, – | He was sorry, the father, to sell his son. | |||
a dałs soka: "Tiat'! por-dud' mani! | a dāls soka: "Tēt! pourdūd mani! | a syn mówi: "Tato, sprzedaj! | But the son said: “Daddy! Sell me! | |||
eś at-skriszu atpakal!" – | es atskrīšu atpakaļ!" – | ja przybiegę nazad!" – | I’ll run back!” | |||
Soka taŭs iz kungu: "Nu, łabi! pierć kungs!" | Soka tāvs iz kungu: "Nu, labi! pierc kungs!" | Mówi ojciec do pana: – "No, dobrze! kupuj pan!" – | Said the father to the gentleman: “All right, milord, buy him!” | |||
Kungs at-dud' jam naŭdu, a jim jaŭ nikûr jô likt', ka jis mozieńcz, jis nu-za-tuszaś, nuza-żniaŭksiś, – | Kungs atdūd jam naudu, a jim jau nikur juo likt, ka jis mozeņč [mozeņš], jis nūzatušās [nuzatušēs], nūzažņauksīs [nūzažņaugsīs], – | Pan daje mu pieniądze, ale nie ma gdzie go włożyć, boi się, że taki malutki, zatchnie się, zadusi się, – | The gentleman gave him the money, but didn’t know where to put him [= the boy], for he was so tiny, he was afraid lest he should drown or suffocate. | |||
jem i lik ju naŭdys-skriejniâ, odys skriejnia, pakala. | jem i līk jū naudys skreinē, uodys skreinē, pakaļā. | biorą go i kładą do skrzyni od pieniędzy, do skórzanej skrzyni, z tyłu. | He took him and put him into the money-box, a leather box which sat behind him. | |||
A jis soka tys ejkstiejts: "Munu wasari i kniejpstankys i-lić pi mania!" | A jis soka tys eiksteits: "Munu vasari i kneipstankys [kneipstangys] īlīc pi mane!" | Dopiero mówi nereczka: "Mój młotek i obcążki włóżcie mi także!" | And Thumbling said: “Put my hammer and my pliers here with me!” | |||
Nu, ji i-lik jam, a jis pa-jem, roz-syt skriejni ar wasari, iz-łajż naŭdu i pat's iz-liń. | Nu, jī īlīk jam, a jis pajem, rozsyt skreini ar vasari, izlaiž naudu i pats izlīn. | Włożyli mu, a on wziął młotek, rozbił skrzynię młotkiem, wypuścił pieniądze i sam wylazł. | He did so, and Thumbling broke the box with his hammer, threw out the money and climbed out himself. | |||
At-braŭć wokora wieciejts iz satu, wajcoj wiacia: "Kur dieleńcz?" – | Atbrauc vokorā veceits iz sātu, vaicoj vece: "Kur dieleņč [dieleņš]?" – | Przyjeżdża wieczorem dziadek do domu, pyta babka: "Gdzie synek?" – | In the evening the old man came home and his wife asked: “Where is the little son?” | |||
"Jaŭ eś dieleniu por-diewu!" | "Jau es dieleņu puordevu!" | "Ja synka sprzedałem!" – | “I have sold him already!” | |||
Wot!.. jej dielenia iz-biaźdiaja, a jis por-diewia! – | Vot!.. jei dieleņa izbezdēja, a jis puordeve! – | Jak to! ona synka wybź….., a on sprzedał! – | Well! She had farted the little son, and he sold it! | |||
"Na, eś iź-biaźdieju, na tu! – | "Na, es izbezdēju, na tu!" – | "Nie, ja wybź….., nie ty!" | “No, it’s me who farted him, not you!” | |||
Sôk bortiś, łomotiś, a dieleńcz jaŭ pi durowu! | Suok buortīs, lomuotīs, a dieleņč [dieleņš] jau pi durovu! | Zaczynają swarzyć się, łajać się, a synek woła pod drzwiami! | They started to quarrel and abuse each other. But their little son was at the door already! | |||
"Mam, tajsi durs wala!" – | "Mam, taisi durs vaļā!" – | "Mamo, otwórz drzwi!" – | “Mummy, open the door!” | |||
At-tajsa jej durs, a jis soka: | Attaisa jei durs, a jis soka: | Otwarła ona drzwi, a synek mówi: | She opened the door and he said: | |||
"Tiat', jiŭdz zyrgu, braŭksim naŭdys!" – | "Tēt, jiudz zyrgu, brauksim naudys!" – | "Tato, zaprzęgaj konia, jedźmy po pieniądze!" – | “Daddy, harass the horse, let’s go get the money!” | |||
"E, tu dieleń, duracieńcz! | "E, tu dieleņ, duraceņč [duraceņš]! | "E, ty, synku, głuptasiku! | “Oh, sonny, you little fool! | |||
Kur ta mies jimsim naŭdys?" – | Kur ta mes jimsim naudys?" – | Gdzie my weźmiemy pieniędzy?" – | Where shall we find money?” | |||
"Na, tiat', braŭksim!" | "Na, tēt, brauksim!" | "Tato, jedźmy!" – | “Well, daddy, let’s go!” | |||
Cikom taŭs apza-wałkas, dałs zyrga ajz-jiŭdz i nu-braŭć i sabier rotus naŭdu, – | Cikom tāvs apzavalkās, dāls zyrga aizjiudz i nūbrauc i saber rotūs naudu, – | Ojciec zaczął się ubierać, a syn konia zaprzągł, pojechał, wsypał do wozu pieniądze, – | While father got dressed the son harassed the horse and took off and loaded the money into the cart. | |||
cikom taŭs da-it, dałs jaŭ braŭć atpakal! | cikom tāvs daīt, dāls jau brauc atpakaļ! | zanim ojciec przyszedł, syn przyszedł nazad. | While father got there the son was already on his way home! | |||
At-braŭcis iz satu, soka: "Mam, sza tieŭ naŭdys niŭ!" – | Atbraucis iz sātu, soka: "Mam, ša tev naudys niu!" – | Przyjechawszy do domu, mówi: "Mamo, naści pieniędzy teraz!" – | He came home and said: “Mummy, here’s money for you!” | |||
"Nu, paldiś Diwam!" soka motia, "tagad myŭsim naŭda ir! | "Nu, paļdis Dīvam!" soka muote, "tagad myusim nauda ir! | "Dzięki Bogu," mówi matka, "teraz mamy pieniędzy dość! | “Well, thank God!” said mother, “now we have money! | |||
Tik win galiś nawa!" – | Tik vin [viņ] galis navā!" – | Tylko mięsa niema!" – | We are only lacking meat!” | |||
"Mam, eś daboszu i galiś!" – | "Mam, es dabuošu i galis!" – | "Mamo, ja dostanę i mięsa!" – | “Mummy, I’ll get meat as well!” | |||
"Kur ta tu, dieleń, dabosi?" – | "Kur ta tu, dieleņ, dabuosi?" – | "Gdzie, ty, synku, dostaniesz?" – | “Where will you get it, sonny?” | |||
"Eś daboszu!" – | "Es dabuošu!" – | "Dostanę!" – | “I’ll get it!” | |||
Jis pa-jem, it iz mujżu, i-liń pa atsłagys caŭrumieniu kławâ, patim łyłajam wierszim liń aŭsî i klidz: | Jis pajem, īt iz muižu, īlīn pa atslāgys caurumeņu klāvā, patim lylajam vieršim [vieršam] līn ausī i klīdz: | Poszedł do dworu, wlazł przez dziurkę od klucza do chlewa, największemu wołowi wlazł do ucha i krzyczy: | He went off to the manor, crept through the keyhole into the barn, crept into the ear off the biggest ox and cried: | |||
"Kungs, kungs! zagliś pi wiersza!" – | "Kungs, kungs! zaglis pi vierša!" – | "Panie, panie! złodziej przy wołu!" – | “Milord, Milord! There is a thief at the ox!” | |||
At it kungs tiŭleń ar kolpim, paza-wieras, nawa niko kławâ, soka: | Atīt kungs tiuleņ ar kolpim, pazaverās, navā nikuo klāvā, soka: | Przychodzi pan z parobkami, ogląda, niema nikogo w chlewie, mówi: | The gentleman and the servants came running and looked around – there was nobody in the barn. They said: | |||
"E, – smûts ti klidźś!" – | "E, – smūts tī klīdzs!" – | – "E, – to smut tam krzyczał!" – | “It must have been the devil who shouted!” | |||
Ji i nu-it pacielu, a tys ejkśtiejts, iz-sast wierszim iz gołwys i nu-wad ju, mieżâ. | Jī i nūīt paceļu, a tys eiksteits, izsāst vieršim [vieršam] iz golvys i nūvad jū, mežā. | Wyszli a nereczka, siadł wołowi na głowie i poprowadził go do lasu. | They went away, but Thumbling sat on the ox’s head and let it away into the wood. | |||
It kriŭs priet' jim, jis soka: | Īt krīvs pret jim, jis soka: | Spotkał moskala i mówi: | A Russian crossed his way and he said: | |||
"Nu-kaŭn tu mań tu wiersi, to myŭsim byŭś gala iz pusia!" – | "Nūkaun [nūkauņ] tu maņ tū viersi, to myusim byus gaļa iz puse!" – | "Zarżnij ty mi tego wołu, weźmiemy mięso po połowie!" – | “Slaughter this ox for me and we will share the meat in two!” | |||
Kriŭs nu-kaŭn wiersi, nu-plesz odu i gali roz-ciersz pa pusiaj, a zornys pa-mat ti pat iz ciela. | Krīvs nūkaun viersi, nūplēš uodu i gali rozcierš pa pusei, a zornys pamat tīpat iz ceļa. | Moskal zarżnął wołu, złupił skórę, mięso podzielił na połowę, a kiszki zostawił tam samo na drodze. | The Russian slaughtered the ox, tore off the skin and cut the meat into two parts, but the bowels he threw right onto the road. | |||
Pa-jem ejkśtiejts i nu-nas gali motiaj iz satu, soka: | Pajem eiksteits i nūnas gali muotei iz sātu, soka: | Wziął nereczka mięso i niesie matce do domu: | Thumbling took the meat and brought it home to mother and said: | |||
"Sza, mam, tieŭ niŭ i gala!" – | "Ša, mam, tev niu i gaļa!" – | "Naści, mamo, teraz i mięsa!" – | “Here, Mummy, now you have meat, too!” | |||
"Nu, łabi, dieleń! | "Nu, labi, dieleņ! | "No, dobrze synku! | “Well, fine, sonny! | |||
tagad wyss asama, tik win zoboku naasama!" – | tagad vyss asama, tik vin [viņ] zuoboku naasama!" – | teraz wszystko mamy, tylko butów nie mamy! – | Now we have everything, we are only lacking boots!” | |||
"Mamień, byŭś i zoboki!" at-soka ejkśtiejts. – | "Mameņ, byus i zuoboki!" atsoka eiksteits. – | "Mamo, będą i buty!" – powiada nereczka. | “Mummy, you’ll get the boots!” said Thumbling. | |||
Łajżas jis i it, it iz mieżu, da-it da tus zornu, pa-jem, i-liń wydâ, – | Laižās jis i īt, īt iz mežu, daīt da tūs zornu, pajem, īlīn vydā, – | Zbiera się i idze do lasu; przyszedł do tych kiszek, wlazł do środka, – | He took off and went into the wood, he got to the bowels and crept inside. | |||
a wyłks it, riadź ka zornys, giŭn i ap-ad! | a vylks īt, redz ka zornys, giun i apād! | a ty wilk idzie, zobaczył kiszki, chwycił i zjadł! | Along came a wolf, saw the bowels, took them and ate them up! | |||
Wot, kaj jis ap-ad, tys wyłks, tos zornys, to jis na war jaŭ wajra aśt' dabot, na war wucyna nu-zagt', – | Vot, kai jis apād, tys vylks, tuos zornys, to jis navar jau vaira āst dabuot, navar vucyna nūzagt, – | Skoro wilk te kiszki zjadł, to już nie mógł nic więcej do zjedzenia dostać, nie mógł barana ukraść, | But after the wolf had eaten the bowels he could not get anything to eat anymore, he could not steal sheep – | |||
ka jis tik it pi gonu, taj tys ejkśtiejts i klidz jam wadarâ: | ka jis tik īt pi gonu, tai tys eiksteits i klīdz jam vādarā: | bo jak tylko zbliży się do stada, nereczka zaczyna mu krzyczeć w brzuchu: | if he only came near a pasture, Thumbling would shout in his belly: | |||
"Goni, goni, wyłks pi wuszku!" | "Goni, goni, vylks pi vušku!" | "Pasterze, pasterze, wilk się skrada do owiec!" – | “Shepherd, shepherd, there is a wolf is at the sheep!” | |||
Jis dumoja, ka jô czûksts klidz i wyss syt ju, soka: | Jis dūmuoja, ka juo čūksts klīdz i vys syt jū, soka: | Myśli wilk, że jego d… krzyczy i wciąż ją bije, mówi: | He thought it was his arse that cried so and beat it, saying: | |||
"Kłusi, kłusi, czûksts! eś tieŭ galiś duszu!" – | "Klusi, klusi, čūksts! es tev galis dūšu!" – | "Cicho, cicho d…! ja ci mięsa dam!" – | “Quiet, quiet, arse! I’ll give you meat!” | |||
A ejkśtiejts soka: | A eiksteits soka: | A nereczka mówi: | But Thumbling said: | |||
"To na toŭs czûksts klidz, to eś, ejkśtiejts! | "To na tovs čūksts klīdz, to es, eiksteits! | "To nie twoja d… krzyczy, to ja, nereczka! | “It’s not your arse that cries, it’s me, Thumbling!” | |||
eś adza-gułu zornôs, a tu mani ap-jedia!" – | es adzagulu [atzagulu] zornuos, a tu mani apjēde [apēdi]!" – | ja spałem w kiszkach, a tyś mię zjadł". – | I was lying in the bowels and you swallowed me up!” | |||
Wyłks soka: "To liń tu ora!" – | Vylks soka: "To līņ tu uorā!" – | Wilk mówi: "Wyłaź mi stamtąd!" – | Said the wolf: “Climb out then!” | |||
"Na, na lejszkys! | "Na, naleiškys [naleisškys]! | "Nie, nie wylazę! | “No, I won’t! | |||
nu-niaś tu da muna pogułma mani!" – | nūnes tu da muna pogulma mani!" – | zanieś mię na mój podworzec!" – | Carry me to my yard!” | |||
"Kaj ta eś nieszszu? | "Kai ta es neššu [nesšu]? | "Jakże ja zaniosę? | “How could I do that? | |||
Mani suni sa-plaśś!" – | Mani suni saplēss!" – | Mnie tam psy rozerwą!" – | The dogs will tear me to tatters!” | |||
"Niaś, suniu nawa!" | "Nes, suņu navā!" | Nieś, u nas psów niema!" – | “No, there are no dogs!” | |||
Nu, jis par dinu por-gul growî, wyłks, a ka jaŭ tymss wokors, nas ju da pogułma, – | Nu, jis par dīnu puorguļ gruovī, vylks, a ka jau tymss vokors, nas jū da pogulma, – | Dopiero wilk leżał cały dzień w rowie, a skoro się ściemniło, przyniósł go na podworzec, – | Well, during the day the wolf slept in a ditch, and in the evening when it was dark he carried him to the yard. | |||
da-nas i soka: "Liń ora!" – | danas i soka: "Līņ uorā!" – | przyniósł i mówi: "Wyłaź!" – | He arrived and said: “Climb out!” | |||
"Na, na lejszkys! niaś tu sińciâs mani!" – | "Na, naleiškys [naleisškys]! nes tu siņcēs mani!" – | "Nie, nie wylazę! nieś mię do sieni!" – | “No, I won’t! Carry me to the threshold!” | |||
I-nas jis ju sińciâs, otkajt' soka: "Liń ora!" – | Īnas jis jū siņcēs, otkait soka: "Līņ uorā!" – | Wniósł go do sieni, znowu mówi: "Wyłaź!" – | He carried him to the threshold and said again: “Climb out!” | |||
"Na lejszkys! i-niaś mani ustobâ!" – | "Naleiškys [naleisškys]! īnes mani ustobā!" – | "Nie wylazę! wnieś mię po izby!" – | “No, I won’t! Carry me inside!” | |||
Wyłks soka: "Eś na moku durowu at-tajsiet!" – | Vylks soka: "Es namuoku durovu attaisēt!" – | Wilk mówi: "Nie umiem drzwi odemknąć!" – | The wolf said: “I can’t open the door!” | |||
"Da-griź czûkstu pi durowu eś at-tajsieszu!" – | "Dagrīz čūkstu pi durovu es attaisiešu!" – | "Obróć d… do drzwi, ja odemknę!" – | “Turn your arse to the door and I’ll open it!” | |||
Da-grizia wyłks czûkstu, at-tajsieja ejkśtiejts durs i klidz: | Dagrīze vylks čūkstu, attaisēja eiksteits durs i klīdz: | Obrócił wilk d…, nereczka otworzył drzwi i krzyczy: | The wolf turned his arse, Thumbling opened the door and cried: | |||
"Nu, niaś wydâ!" | "Nu, nes vydā!" | "Nieś do środka!" – | “Now carry me in!” | |||
Wyłks i-niasia ju wydâ, jis durowys ajz-tajsieja mudri, iz-lejda ora i klidz: | Vylks īnese jū vydā, jis durovys aiztaisēja mudri, izleida uorā i klīdz: | Wilk wniósł go do środka, nereczka drzwi zamknąl prędko, zlazł na ziemię i krzyczy: | The wolf carried him inside and he quickly closed the door, climbed out and cried: | |||
"Tiat'! Mam! jemit wazys, siśsim wyłku!" | "Tēt! Mam! jemit vāzys, sissim vylku!" | "Tato! Mamo! bierzcie kije, bijmy wilka!" – | “Daddy! Mummy! Take sticks, let’s beat the wolf!” | |||
Tiŭleń motia, taŭs pa-jem wazys, wyłku nu-syt, nu-plesz odu, iz-tajsa i sa-szyŭn zobokys, – tawam zobokys, motiaj bociuki. | Tiuleņ muote, tāvs pajem vāzys, vylku nūsyt, nūplēš uodu, iztaisa i sašyun zuobokys, – tāvam zuobokys, muotei bočuki. | Matka, ojciec, wzięli kije,wilka zabili, zdjęli skórę, wyprawili i uszyli buty, – ojcu buty, matce buciki. | Mother and father took sticks at once, killed the wolf, tore off its skin, cut out and sewed boots – boots for father and fine shoes for mother. | |||
Soka ejkśtiejts: "Nu, mam, eś daboju naŭdys i galiś, daboju eś i zoboku! | Soka eiksteits: "Nu, mam, es dabuoju naudys i galis, dabuoju es i zuoboku! | Mówi nereczka: "Mamo, a co dostałem pieniędzy i mięsa, dostałem i buty! | Said Thumbling: “Well, Mummy, I got money and meat, and I even got boots! | |||
Niŭ dziejwosim!" | Niu dzeivuosim!" | Teraz będziemy żyć!" – | Now we will live!” | |||
Nu, ji dziewoja i szudiń może dziejwoj! | Nu, jī dzeivuoja i šudiņ može dzeivoj! | No i żyli i dziś może żyją! | Well, and they lived, and maybe they still live today. |