Ap eksteiti; Baśnie 23 (294-298)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
23. Ap ejkstiejti. 23. Ap eiksteiti. 23. O nereczce. 23. Thumbling
Bieja wiećs ar wiaci, jim na bieja ni wina barna, a gribiejas jim, kab byŭtu kocz wins barns. Beja vecs ar veci, jim nabeja nivīna bārna, a gribējās jim, kab byutu koč vīns bārns. Był dziadek z babką, nie mieli dzieci, a chciało się im mieć choć jedno dziecko. There was an old couple, they didn’t have a single child and they wanted to have at least one child.
Wot jis soka taj iz wiaci: Vot jis soka tai iz veci: Mówi dziadek do babki: Said he to his wife:
"Bieźdiasim mieś, kab byŭtu myŭsim dieleńcz!" "Bezdēsim mes, kab byutu myusim dieleņč [dieleņš]!" "B….my, żeby mieć synka!" “Let’s fart in order to have a little son!”
A jej at-soka: "To tu nu-ej, nu-piń mań skielinijku, kimâ biaźd'!" – A jei atsoka: "To tu nūej, nūpiņ maņ skelinīku, kimā bezd!" – A ona odpowiada: "To pójdź upleć mi koszyczek (z łuczywa), do czego bź….!" Replied she: “Then go and weave me a little basket into which we may fart!”
Nu-it iz mieżu, – Nūīt iz mežu, – Poszedł dziadek do lasu, – He went to the wood.
nu-gojiś iz mieżu, nu-cierś eglaj zoru i nas jis, iź-lićś iz płacu. nūguojis iz mežu, nūciers [nūcierts] eglei zoru i nas jis, izlics iz placu. ściął gałąź jodły i niesie na plecach. In the wood he cut branches from a fir tree and carried them [home] on his back.
Ajz-it jam leśniks priszka, soka: "Kur tu niaś?" – Aizīt jam lesniks prīškā, soka: "Kur tu nes?" – Zachodzi mu leśny drogę i pyta: "Gdzie to niesiesz?" – A forester crossed his way and asked: “Where are you carrying this?”
"A wot nasu, piejszu sieŭ skielinijku i bieźdiesim mies ar wiaci i byŭś myŭsim dieleńcz!" "A vot nasu, peišu sev skelinīku i bezdēsim mes ar veci i byus myusim dieleņč [dieleņš]!" "A ot niosę, uplotę sobie koszyczek i będziemy bź…. z babką, żeby mieć synka". – “Well, I carry it [home] to weave a little basket, and then the wife and I will fart and we’ll have a son!”
Leśniks rosa-śmiejaś i soka: "Nu niaś jaŭ, niaś, ka taj darieszkys!" Lesniks rosasmejās [rozasmejās] i soka: "Nu nes jau, nes, ka tai darēškys!" Leśny rozśmiał się i mówi: "No, nieś już, nieś, skoro to taka sprawa!" The forester burst out laughing and said: “So go on carrying it, take it, if that’s what you will do!”
At-nas jis iz satu, sa-szkołdoj tu zoru i nu-pyn skielinijcieniu, a ka ji grib bieźdiat', to ji wyss ti, łaj ji ku strodoj, a ji wyss tak iz tu skielinijcieniu! Atnas jis iz sātu, saškoļdoj tū zoru i nūpyn skelinīceņu, a ka jī grib bezdēt, to jī vys tī, lai jī kū struodoj, a jī vys tak iz tū skelinīceņu! Przyniósł do chaty, połupał gałąź, uplótł koszyczek, a wiele razy im się zachce bź…., to lecą co tchu, rzucają robotę, a lecą do tego koszyczka. He brought the branches home, split them and wove a basket, and whenever they wanted to fart, they did it there, wherever they were working, they always went to this little basket!
Cik łajka biaźd' ji ti, jaŭ mudri byŭś dieleńcz! Cik laika bezd jī tī, jau mudri byus dieleņč [dieleņš]! Długi czas oni tam bź…., spodziewają się, że już prędko będzie synek! They did so for some time, soon the son would be ready!
Nu, it jaŭ wieciejt ortu, – Nu, īt jau veceit [veceits] ortu, – Poszedł dziadek orać, – One day the man went out to plough.
jis ap-arś i eciej jaŭ, a jej mudri brukaśt' woriej... jis apars i ecej jau, a jei mudri brūkast [brūkasts] vuorej... zaorał i bronuje, a babka czem prędzej, śniadanie gotuje… He finished ploughing and started to harrow, while she was diligently preparing breakfast.
Iz-woriej jej brukaśt', jaŭ łajdiaś, niaśś iz tiejruma, a jis soka taj, tys ejkstiejts, tys dieleńcz, kur ji iz-biaźdiaja: Izvuorej jei brūkast [brūkasts], jau laidēs, ness iz teiruma, a jis soka tai, tys eiksteits, tys dieleņč [dieleņš], kur jī izbezdēja: Ugotowała śniadanie, zbiera się, nieść w pole, w tem odzywa się ta nereczka, ten synek, którego wybź…..: When she had finished cooking she prepared to go and carry the breakfast to the field, and at this moment the thumbling, the little son that she had farted, said:
"Mam, eś nieższu iz tiejruma!" "Mam, es nežšu [nesšu] iz teiruma!" "Mamo, ja zaniosę na pole!" – “Mummy, I’ll carry it to the field!”
Wieras jej, wieras, tak pa ustobu, – Verās jei, verās, tak pa ustobu, – Patrzy babka, patrzy, biega po izbie szuka She looked around and around in the cottage –
kur jis runoj? kur jis runoj? gdzie on gada? – who is speaking there?
"Kur ta tu esi, dieleń?" jej wajcoj. – "Kur ta tu esi, dieleņ?" jei vaicoj. – "Gdzie ty jesteś, synku?" pyta. “Where are you, my son?” asked she.
"Sza kur, mamień, eś asmu!" "Ša kur, mameņ, es asmu!" "Tu mamo, jestem!" – “Here I am, mummy, look!”
Da-tak jej pi skielinijcinia i riadź, ka jaŭ stow' dieleńcz kuru iz-biaźdiaja, tajds mozieńcz, mozieńcz, kaj ekśtiejts! Datak jei pi skelinīciņa i redz, ka jau stuov dieleņč [dieleņš] kuru izbezdēja, taids mozeņč [mozeņš], mozeņč [mozeņš], kai eksteits [eiksteits]! Przybiega do koszyczka i widzi, że stoi synek, którego wybź….. taki malutki, malutki, jak nereczka! She rushed to the little basket and saw the little son she had farted standing there, a teeny-tiny one, like a little thumb!
Jis soka: "Mam, eś nieższu tawam aśt'!" – Jis soka: "Mam, es nežšu [nesšu] tāvam āst!" – Mówi: "Mamo, ja poniosę tacie jeść!" – He said: “Mummy, I’ll bring father his meal!”
"E, – tu dielień! kur ta tu, tajds mozieńcz, nu-nieśsi?" – "E, – tu dieleņ! kur ta tu, taids mozeņč [mozeņš], nūnessi?" – "Ej ty, synku! ty taki malutki, jakże zaniesiesz?" – “Oh, sonny! How could you tiny one carry it?”
"Na, mam, eś nu-nieższu!" – "Na, mam, es nūnežšu [nūnesšu]!" – "To nic, mamo, zaniosę!" – “No, mummy, I will do it!”
Jej tajda roda, ka jaŭ dieleńcz iz-biaźdats, dumoj jej: Jei taida ruoda, ka jau dieleņč [dieleņš] izbezdāts, dūmoj jei: Babka taka rada, że już synka wybź….., myśli sobie: She was very happy that the son had already been made by her farting and thought:
Wot wieciejts cik ilgi biaźdiaja i na iz-biaźdiaja, a eś drusku pa-bieźdieju i dieleńcz jaŭ irajda! Vot veceits cik ilgi bezdēja i naizbezdēja, a es drusku pabezdieju i dieleņč [dieleņš] jau iraida! Dziadek tak długo bź…. i nie wybź…., a ja troszkę pobź…... i synek już jest! Hah! the old man farted for so long, but I just farted a little and here’s the son!
Jaŭ jej turiejsiś ar wieciejti, wokora, ka tys jôs dieleńcz! Jau jei tureisīs ar veceiti, vokorā, ka tys juos dieleņč [dieleņš]! Będzie się zakładać z dziadkiem wieczorem, że to jej synek! She would settle it with her husband in the evening that this was her son!
A jis lik iz gołwys pudu ast' tawam i nas jis paciełu i at-run, idams, wasari i kniejpstankys, pa-jem jis i it i klidz: "Tiat'! û!"... A jis līk iz golvys pūdu āst tāvam i nas jis paceļu i atrūn, īdams, vasari i kneipstankys [kneipstangys], pajem jis i īt i klīdz: "Tēt! ū!"... A synek stawia na głowę garnek z jedzeniem dla ojca i niesie w pole, – idąc znajduje, młotek i obcążki, bierze je idzie i krzyczy: "Tato, u!... " Meanwhile he put the pot with father’s meal on his head and carried it away. On his way he found a hammer and pliers, which he took. Then he shouted: “Daddy, yoo-hoo!”
Tys wieciejts wieras, kas ti klidz: tiat'! û!... Tys veceits verās, kas tī klīdz: tēt! ū!... Dziadek patrzy, kto tam krzyczy: tato, u!... The man looked around for the one who shouted: daddy, yoo-hoo!
A jis da-nas jam aśt', nu-lik tu pudu i soka, jis iszkys acatu. A jis danas jam āst, nūlīk tū pūdu i soka, jis īškys acātu. Tamten przynosi mu jeść, stawia garnek i powiada, że teraz pójdzie bronować. And he brought him his meal, put down the pot and said he would go and harrow.
Taŭs wieras, ka jis tia stow' pi tawa sonus i soka: Tāvs verās, ka jis te stuov pi tāva suonūs i soka: Ojciec widzi, że on tam stoi koło niego i mówi: The father watched as he stood beside him and said:
"E, tu dieleńcz, tu tajds mozieńcz kaj ejkśtiejts, kur ta tu isi acatu?" – "E, tu dieleņč [dieleņš], tu taids mozeņč [mozeņš] kai eiksteits, kur ta tu īsi acātu?" – "E, ty synku, tyś taki malutki jak nereczka, jakże ty pójdziesz bronować? " – “Oh, sonny, you are as tiny as a thumb, how can you go and harrow?”
A jis soka: "Iszkys!" – A jis soka: "Īškys!" – A on mówi: "Pójdę!" – But he said: “I’ll do it!”
Da-it pi zyrga, tiŭleń kop iz egla, nu egla zyrgam iz aśtiś, pa aśti iz mugorys, – Daīt pi zyrga, tiuleņ kuop iz egļa, nu egļa zyrgam iz astis, pa asti iz mugorys, – Poszedł do konia, wlazł na bronę, z brony koniowi na ogon, po ogonie na grzbiet, – He went to the horse, climbed a fir tree, jumped from the tree onto the horse’s tail, from the tail to its back –
i-liń zyrgam aŭsî, – pa kajru i-liń, pa łobu iz-liń i eciej! īlīn zyrgam ausī, – pa kairū īlīn, pa lobū izlīn i ecej! wlazł koniowi do ucha, – przez lewe wlazł, przez prawe wylazł i dalej bronować! he crept into the horse’s ear – crept into the left ear and out of the right ear – and started to harrow.
Wot taŭs wysu dînu ecieja, da cik nanu-ecieja, kaj jis par stundi. Vot tāvs vysu dīnu ecēja, da cik nanūecēja, kai jis par stuņdi. Ojciec cały dzień bronował a tyle nie zabronował, co on przez godzinę. And father had harrowed the whole day and not done as much as he did in one hour.
I braŭć kungi kaj sieniok – I brauc kungi kai seņuok – Jadą panowie, – jak dawniej A gentleman came along travelling, as gentlemen used to travel in the old times –
wyss jaŭ kungi braŭkoja, maszynu na bieja, – vys jau kungi braukuoja, mašynu nabeja, – wciąż już panowie jeździli, maszyn nie było, – they were riding, as there were no engines –
braŭć ji i soka iz tu wieciejti: brauc jī i soka iz tū veceiti: Jad(ę)ą i mówią do tego dziadka: he came along and said to the man:
"Kajds toŭs zyrgs gudris, ka jis wins pat's itaj szmuki eciej!" "Kaids tovs zyrgs gudris, ka jis vīns pats itai šmuki ecej!" "Jaki twój koń mądry, że sam tak ładnie bronuje!" “How clever your horse is to harrow so nicely on its own!”
A jis soka taj: "Ti mań dałs eciej". – A jis soka tai: "Tī maņ dāls ecej". – A on mówi: "To syn mój bronuje!" – And he said: “That’s my son harrowing there”.
"Kur ta toŭs ir dałs, ka ju na war riedziat?" – "Kur ta tovs ir dāls, ka jū navar redzēt?" – Gdzież twój syn, że go nie można widzieć!" – “But where is your son, I can’t see him?”
"Sza kur, pi zyrga! Dałs! û!" "Ša kur, pi zyrga! Dāls! ū!" "A tam przy koniu! Synku! u!" – “Look, he is with the horse! Sonny! Yoo-hoo!”
Jis adza-saŭcas: "Tiat'! û!" – Jis adzasaucās [atzasaucās]: "Tēt, ū!" – Syn odzywa się: "Tato! u!" – He called back: “Daddy, yoo-hoo!”
"Kur ta esi, dałs?" – "Kur ta esi, dāls?" – "Gdzie jesteś, synku!" – “Where are you, son?”
"A zyrgam aŭsî!" – "A zyrgam ausī!" – "W uchu u konia!" – “I’m in the horse’s ear!”
"Ej szur, dałs!" – "Ej šur, dāls!" – "Pójdź tu, synku!" – “Come here, son!”
Jis nu aŭśś iz-liń, zyrgam pa mugoru, pa aśti, iz egla i ziamia – Jis nu auss izlīn, zyrgam pa mugoru, pa asti, iz egļa i zemē – Syn z ucha wylazł, na grzbiet koński, potem na ogon, z ogona na bronę i na ziemię He crept out of the ear, along the horse’s back, onto its tail, onto the fir tree and down.
i at-it jis iz tawu. i atīt jis iz tāvu. i przyszedł do ojca. He came to his father.
Wot kungs soka taj: por-dud' szam tu dału par trejs simti! – Vot kungs soka tai: puordūd [puordūt] šam tū dālu par treis simti! – Pan mówi: Sprzedaj mi tego syna za trzy stówki! – Now the gentleman said: “Sell me your son for three hundred!”
Na, na por-duszkys! Na, napuordūškys! "Nie, nie sprzedam!" “No, I won’t sell him!”
Jam żał, tam tawam, por-dud' dała, – Jam žāļ, tam tāvam, puordūd [puordūt] dāla, – Jemu żal, temu ojcu, sprzedać syna, – He was sorry, the father, to sell his son.
a dałs soka: "Tiat'! por-dud' mani! a dāls soka: "Tēt! pourdūd mani! a syn mówi: "Tato, sprzedaj! But the son said: “Daddy! Sell me!
eś at-skriszu atpakal!" – es atskrīšu atpakaļ!" – ja przybiegę nazad!" – I’ll run back!”
Soka taŭs iz kungu: "Nu, łabi! pierć kungs!" Soka tāvs iz kungu: "Nu, labi! pierc kungs!" Mówi ojciec do pana: – "No, dobrze! kupuj pan!" – Said the father to the gentleman: “All right, milord, buy him!”
Kungs at-dud' jam naŭdu, a jim jaŭ nikûr jô likt', ka jis mozieńcz, jis nu-za-tuszaś, nuza-żniaŭksiś, – Kungs atdūd jam naudu, a jim jau nikur juo likt, ka jis mozeņč [mozeņš], jis nūzatušās [nuzatušēs], nūzažņauksīs [nūzažņaugsīs], – Pan daje mu pieniądze, ale nie ma gdzie go włożyć, boi się, że taki malutki, zatchnie się, zadusi się, – The gentleman gave him the money, but didn’t know where to put him [= the boy], for he was so tiny, he was afraid lest he should drown or suffocate.
jem i lik ju naŭdys-skriejniâ, odys skriejnia, pakala. jem i līk jū naudys skreinē, uodys skreinē, pakaļā. biorą go i kładą do skrzyni od pieniędzy, do skórzanej skrzyni, z tyłu. He took him and put him into the money-box, a leather box which sat behind him.
A jis soka tys ejkstiejts: "Munu wasari i kniejpstankys i-lić pi mania!" A jis soka tys eiksteits: "Munu vasari i kneipstankys [kneipstangys] īlīc pi mane!" Dopiero mówi nereczka: "Mój młotek i obcążki włóżcie mi także!" And Thumbling said: “Put my hammer and my pliers here with me!”
Nu, ji i-lik jam, a jis pa-jem, roz-syt skriejni ar wasari, iz-łajż naŭdu i pat's iz-liń. Nu, jī īlīk jam, a jis pajem, rozsyt skreini ar vasari, izlaiž naudu i pats izlīn. Włożyli mu, a on wziął młotek, rozbił skrzynię młotkiem, wypuścił pieniądze i sam wylazł. He did so, and Thumbling broke the box with his hammer, threw out the money and climbed out himself.
At-braŭć wokora wieciejts iz satu, wajcoj wiacia: "Kur dieleńcz?" – Atbrauc vokorā veceits iz sātu, vaicoj vece: "Kur dieleņč [dieleņš]?" – Przyjeżdża wieczorem dziadek do domu, pyta babka: "Gdzie synek?" – In the evening the old man came home and his wife asked: “Where is the little son?”
"Jaŭ eś dieleniu por-diewu!" "Jau es dieleņu puordevu!" "Ja synka sprzedałem!" – “I have sold him already!”
Wot!.. jej dielenia iz-biaźdiaja, a jis por-diewia! – Vot!.. jei dieleņa izbezdēja, a jis puordeve! – Jak to! ona synka wybź….., a on sprzedał! – Well! She had farted the little son, and he sold it!
"Na, eś iź-biaźdieju, na tu! – "Na, es izbezdēju, na tu!" – "Nie, ja wybź….., nie ty!" “No, it’s me who farted him, not you!”
Sôk bortiś, łomotiś, a dieleńcz jaŭ pi durowu! Suok buortīs, lomuotīs, a dieleņč [dieleņš] jau pi durovu! Zaczynają swarzyć się, łajać się, a synek woła pod drzwiami! They started to quarrel and abuse each other. But their little son was at the door already!
"Mam, tajsi durs wala!" – "Mam, taisi durs vaļā!" – "Mamo, otwórz drzwi!" – “Mummy, open the door!”
At-tajsa jej durs, a jis soka: Attaisa jei durs, a jis soka: Otwarła ona drzwi, a synek mówi: She opened the door and he said:
"Tiat', jiŭdz zyrgu, braŭksim naŭdys!" – "Tēt, jiudz zyrgu, brauksim naudys!" – "Tato, zaprzęgaj konia, jedźmy po pieniądze!" – “Daddy, harass the horse, let’s go get the money!”
"E, tu dieleń, duracieńcz! "E, tu dieleņ, duraceņč [duraceņš]! "E, ty, synku, głuptasiku! “Oh, sonny, you little fool!
Kur ta mies jimsim naŭdys?" – Kur ta mes jimsim naudys?" – Gdzie my weźmiemy pieniędzy?" – Where shall we find money?”
"Na, tiat', braŭksim!" "Na, tēt, brauksim!" "Tato, jedźmy!" – “Well, daddy, let’s go!”
Cikom taŭs apza-wałkas, dałs zyrga ajz-jiŭdz i nu-braŭć i sabier rotus naŭdu, – Cikom tāvs apzavalkās, dāls zyrga aizjiudz i nūbrauc i saber rotūs naudu, – Ojciec zaczął się ubierać, a syn konia zaprzągł, pojechał, wsypał do wozu pieniądze, – While father got dressed the son harassed the horse and took off and loaded the money into the cart.
cikom taŭs da-it, dałs jaŭ braŭć atpakal! cikom tāvs daīt, dāls jau brauc atpakaļ! zanim ojciec przyszedł, syn przyszedł nazad. While father got there the son was already on his way home!
At-braŭcis iz satu, soka: "Mam, sza tieŭ naŭdys niŭ!" – Atbraucis iz sātu, soka: "Mam, ša tev naudys niu!" – Przyjechawszy do domu, mówi: "Mamo, naści pieniędzy teraz!" – He came home and said: “Mummy, here’s money for you!”
"Nu, paldiś Diwam!" soka motia, "tagad myŭsim naŭda ir! "Nu, paļdis Dīvam!" soka muote, "tagad myusim nauda ir! "Dzięki Bogu," mówi matka, "teraz mamy pieniędzy dość! “Well, thank God!” said mother, “now we have money!
Tik win galiś nawa!" – Tik vin [viņ] galis navā!" – Tylko mięsa niema!" – We are only lacking meat!”
"Mam, eś daboszu i galiś!" – "Mam, es dabuošu i galis!" – "Mamo, ja dostanę i mięsa!" – “Mummy, I’ll get meat as well!”
"Kur ta tu, dieleń, dabosi?" – "Kur ta tu, dieleņ, dabuosi?" – "Gdzie, ty, synku, dostaniesz?" – “Where will you get it, sonny?”
"Eś daboszu!" – "Es dabuošu!" – "Dostanę!" – “I’ll get it!”
Jis pa-jem, it iz mujżu, i-liń pa atsłagys caŭrumieniu kławâ, patim łyłajam wierszim liń aŭsî i klidz: Jis pajem, īt iz muižu, īlīn pa atslāgys caurumeņu klāvā, patim lylajam vieršim [vieršam] līn ausī i klīdz: Poszedł do dworu, wlazł przez dziurkę od klucza do chlewa, największemu wołowi wlazł do ucha i krzyczy: He went off to the manor, crept through the keyhole into the barn, crept into the ear off the biggest ox and cried:
"Kungs, kungs! zagliś pi wiersza!" – "Kungs, kungs! zaglis pi vierša!" – "Panie, panie! złodziej przy wołu!" – “Milord, Milord! There is a thief at the ox!”
At it kungs tiŭleń ar kolpim, paza-wieras, nawa niko kławâ, soka: Atīt kungs tiuleņ ar kolpim, pazaverās, navā nikuo klāvā, soka: Przychodzi pan z parobkami, ogląda, niema nikogo w chlewie, mówi: The gentleman and the servants came running and looked around – there was nobody in the barn. They said:
"E, – smûts ti klidźś!" – "E, – smūts tī klīdzs!" – – "E, – to smut tam krzyczał!" – “It must have been the devil who shouted!”
Ji i nu-it pacielu, a tys ejkśtiejts, iz-sast wierszim iz gołwys i nu-wad ju, mieżâ. Jī i nūīt paceļu, a tys eiksteits, izsāst vieršim [vieršam] iz golvys i nūvad jū, mežā. Wyszli a nereczka, siadł wołowi na głowie i poprowadził go do lasu. They went away, but Thumbling sat on the ox’s head and let it away into the wood.
It kriŭs priet' jim, jis soka: Īt krīvs pret jim, jis soka: Spotkał moskala i mówi: A Russian crossed his way and he said:
"Nu-kaŭn tu mań tu wiersi, to myŭsim byŭś gala iz pusia!" – "Nūkaun [nūkauņ] tu maņ tū viersi, to myusim byus gaļa iz puse!" – "Zarżnij ty mi tego wołu, weźmiemy mięso po połowie!" – “Slaughter this ox for me and we will share the meat in two!”
Kriŭs nu-kaŭn wiersi, nu-plesz odu i gali roz-ciersz pa pusiaj, a zornys pa-mat ti pat iz ciela. Krīvs nūkaun viersi, nūplēš uodu i gali rozcierš pa pusei, a zornys pamat tīpat iz ceļa. Moskal zarżnął wołu, złupił skórę, mięso podzielił na połowę, a kiszki zostawił tam samo na drodze. The Russian slaughtered the ox, tore off the skin and cut the meat into two parts, but the bowels he threw right onto the road.
Pa-jem ejkśtiejts i nu-nas gali motiaj iz satu, soka: Pajem eiksteits i nūnas gali muotei iz sātu, soka: Wziął nereczka mięso i niesie matce do domu: Thumbling took the meat and brought it home to mother and said:
"Sza, mam, tieŭ niŭ i gala!" – "Ša, mam, tev niu i gaļa!" – "Naści, mamo, teraz i mięsa!" – “Here, Mummy, now you have meat, too!”
"Nu, łabi, dieleń! "Nu, labi, dieleņ! "No, dobrze synku! “Well, fine, sonny!
tagad wyss asama, tik win zoboku naasama!" – tagad vyss asama, tik vin [viņ] zuoboku naasama!" – teraz wszystko mamy, tylko butów nie mamy! – Now we have everything, we are only lacking boots!”
"Mamień, byŭś i zoboki!" at-soka ejkśtiejts. – "Mameņ, byus i zuoboki!" atsoka eiksteits. – "Mamo, będą i buty!" – powiada nereczka. “Mummy, you’ll get the boots!” said Thumbling.
Łajżas jis i it, it iz mieżu, da-it da tus zornu, pa-jem, i-liń wydâ, – Laižās jis i īt, īt iz mežu, daīt da tūs zornu, pajem, īlīn vydā, – Zbiera się i idze do lasu; przyszedł do tych kiszek, wlazł do środka, – He took off and went into the wood, he got to the bowels and crept inside.
a wyłks it, riadź ka zornys, giŭn i ap-ad! a vylks īt, redz ka zornys, giun i apād! a ty wilk idzie, zobaczył kiszki, chwycił i zjadł! Along came a wolf, saw the bowels, took them and ate them up!
Wot, kaj jis ap-ad, tys wyłks, tos zornys, to jis na war jaŭ wajra aśt' dabot, na war wucyna nu-zagt', – Vot, kai jis apād, tys vylks, tuos zornys, to jis navar jau vaira āst dabuot, navar vucyna nūzagt, – Skoro wilk te kiszki zjadł, to już nie mógł nic więcej do zjedzenia dostać, nie mógł barana ukraść, But after the wolf had eaten the bowels he could not get anything to eat anymore, he could not steal sheep –
ka jis tik it pi gonu, taj tys ejkśtiejts i klidz jam wadarâ: ka jis tik īt pi gonu, tai tys eiksteits i klīdz jam vādarā: bo jak tylko zbliży się do stada, nereczka zaczyna mu krzyczeć w brzuchu: if he only came near a pasture, Thumbling would shout in his belly:
"Goni, goni, wyłks pi wuszku!" "Goni, goni, vylks pi vušku!" "Pasterze, pasterze, wilk się skrada do owiec!" – “Shepherd, shepherd, there is a wolf is at the sheep!”
Jis dumoja, ka jô czûksts klidz i wyss syt ju, soka: Jis dūmuoja, ka juo čūksts klīdz i vys syt jū, soka: Myśli wilk, że jego d… krzyczy i wciąż ją bije, mówi: He thought it was his arse that cried so and beat it, saying:
"Kłusi, kłusi, czûksts! eś tieŭ galiś duszu!" – "Klusi, klusi, čūksts! es tev galis dūšu!" – "Cicho, cicho d…! ja ci mięsa dam!" – “Quiet, quiet, arse! I’ll give you meat!”
A ejkśtiejts soka: A eiksteits soka: A nereczka mówi: But Thumbling said:
"To na toŭs czûksts klidz, to eś, ejkśtiejts! "To na tovs čūksts klīdz, to es, eiksteits! "To nie twoja d… krzyczy, to ja, nereczka! “It’s not your arse that cries, it’s me, Thumbling!”
eś adza-gułu zornôs, a tu mani ap-jedia!" – es adzagulu [atzagulu] zornuos, a tu mani apjēde [apēdi]!" – ja spałem w kiszkach, a tyś mię zjadł". – I was lying in the bowels and you swallowed me up!”
Wyłks soka: "To liń tu ora!" – Vylks soka: "To līņ tu uorā!" – Wilk mówi: "Wyłaź mi stamtąd!" – Said the wolf: “Climb out then!”
"Na, na lejszkys! "Na, naleiškys [naleisškys]! "Nie, nie wylazę! “No, I won’t!
nu-niaś tu da muna pogułma mani!" – nūnes tu da muna pogulma mani!" – zanieś mię na mój podworzec!" – Carry me to my yard!”
"Kaj ta eś nieszszu? "Kai ta es neššu [nesšu]? "Jakże ja zaniosę? “How could I do that?
Mani suni sa-plaśś!" – Mani suni saplēss!" – Mnie tam psy rozerwą!" – The dogs will tear me to tatters!”
"Niaś, suniu nawa!" "Nes, suņu navā!" Nieś, u nas psów niema!" – “No, there are no dogs!”
Nu, jis par dinu por-gul growî, wyłks, a ka jaŭ tymss wokors, nas ju da pogułma, – Nu, jis par dīnu puorguļ gruovī, vylks, a ka jau tymss vokors, nas jū da pogulma, – Dopiero wilk leżał cały dzień w rowie, a skoro się ściemniło, przyniósł go na podworzec, – Well, during the day the wolf slept in a ditch, and in the evening when it was dark he carried him to the yard.
da-nas i soka: "Liń ora!" – danas i soka: "Līņ uorā!" – przyniósł i mówi: "Wyłaź!" – He arrived and said: “Climb out!”
"Na, na lejszkys! niaś tu sińciâs mani!" – "Na, naleiškys [naleisškys]! nes tu siņcēs mani!" – "Nie, nie wylazę! nieś mię do sieni!" – “No, I won’t! Carry me to the threshold!”
I-nas jis ju sińciâs, otkajt' soka: "Liń ora!" – Īnas jis jū siņcēs, otkait soka: "Līņ uorā!" – Wniósł go do sieni, znowu mówi: "Wyłaź!" – He carried him to the threshold and said again: “Climb out!”
"Na lejszkys! i-niaś mani ustobâ!" – "Naleiškys [naleisškys]! īnes mani ustobā!" – "Nie wylazę! wnieś mię po izby!" – “No, I won’t! Carry me inside!”
Wyłks soka: "Eś na moku durowu at-tajsiet!" – Vylks soka: "Es namuoku durovu attaisēt!" – Wilk mówi: "Nie umiem drzwi odemknąć!" – The wolf said: “I can’t open the door!”
"Da-griź czûkstu pi durowu eś at-tajsieszu!" – "Dagrīz čūkstu pi durovu es attaisiešu!" – "Obróć d… do drzwi, ja odemknę!" – “Turn your arse to the door and I’ll open it!”
Da-grizia wyłks czûkstu, at-tajsieja ejkśtiejts durs i klidz: Dagrīze vylks čūkstu, attaisēja eiksteits durs i klīdz: Obrócił wilk d…, nereczka otworzył drzwi i krzyczy: The wolf turned his arse, Thumbling opened the door and cried:
"Nu, niaś wydâ!" "Nu, nes vydā!" "Nieś do środka!" – “Now carry me in!”
Wyłks i-niasia ju wydâ, jis durowys ajz-tajsieja mudri, iz-lejda ora i klidz: Vylks īnese jū vydā, jis durovys aiztaisēja mudri, izleida uorā i klīdz: Wilk wniósł go do środka, nereczka drzwi zamknąl prędko, zlazł na ziemię i krzyczy: The wolf carried him inside and he quickly closed the door, climbed out and cried:
"Tiat'! Mam! jemit wazys, siśsim wyłku!" "Tēt! Mam! jemit vāzys, sissim vylku!" "Tato! Mamo! bierzcie kije, bijmy wilka!" – “Daddy! Mummy! Take sticks, let’s beat the wolf!”
Tiŭleń motia, taŭs pa-jem wazys, wyłku nu-syt, nu-plesz odu, iz-tajsa i sa-szyŭn zobokys, – tawam zobokys, motiaj bociuki. Tiuleņ muote, tāvs pajem vāzys, vylku nūsyt, nūplēš uodu, iztaisa i sašyun zuobokys, – tāvam zuobokys, muotei bočuki. Matka, ojciec, wzięli kije,wilka zabili, zdjęli skórę, wyprawili i uszyli buty, – ojcu buty, matce buciki. Mother and father took sticks at once, killed the wolf, tore off its skin, cut out and sewed boots – boots for father and fine shoes for mother.
Soka ejkśtiejts: "Nu, mam, eś daboju naŭdys i galiś, daboju eś i zoboku! Soka eiksteits: "Nu, mam, es dabuoju naudys i galis, dabuoju es i zuoboku! Mówi nereczka: "Mamo, a co dostałem pieniędzy i mięsa, dostałem i buty! Said Thumbling: “Well, Mummy, I got money and meat, and I even got boots!
Niŭ dziejwosim!" Niu dzeivuosim!" Teraz będziemy żyć!" – Now we will live!”
Nu, ji dziewoja i szudiń może dziejwoj! Nu, jī dzeivuoja i šudiņ može dzeivoj! No i żyli i dziś może żyją! Well, and they lived, and maybe they still live today.