Ap buorineite; Baśnie 25 (302-306)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
25. Ap boriniejti. | 25. Ap buorineiti | 25. O sierotce. | 25. The orphan girl | |||
Bieja boriniejtia i bieja jej pâmotia, cisz nałoba, cisz sirdiejga, – | Beja buorineite i i beja jei [jai] pamuote, cīš naloba, cīš sirdeiga, – | Była sierotka i miała macochę, bardzo niedobrą, bardzo gniewliwą, - | There was an orphan girl and she had a stepmother, who was very bad, very spiteful. | |||
a ejsto motia, nu-mierdama, pamiatia jej gutieniu i motia jej łyka, kab itu gutieniu głobotu i paścieja jej taj: | a eistuo muote, nūmierdama, pamete jei [jai] gūteņu i muote jei [jai] lyka, kab itū gūteņu globuot i pasceja jei [jai] tai: | a rodzona matka, umierając, zostawiła jej krówkę i kazała jej, żeby tę krówkę szanować i powiedziała jej tak: | Her real mother, when she was dying, had left her a cow and told her to guard it and had said to her: | |||
"Miejtiń, tiej na byŭś toŭa gutienia, byŭs toŭa łajmia!" | “Meitiņ, tei nabyus tova gūteņa, byus tova laime!” | „Córeczko, to nie będzie twoja krówka, to będzie twoje szczęście!” | “Dear daughter, this won’t be [only] your little cow, it will be your luck!” | |||
Piec tô, ka taŭs pajemia utru sîwu, pâmotia izdzyna ju gonus i idiewia jej kudieli spriaśt' i soka jaŭ pâmotia: | Piec tuo, ka tāvs pajēme ūtru sīvu, pamuote izdzyna jū gonūs i īdeve jei [jai] kūdeli sprēst i soka jau pamuote: | Potem kiedy ojciec wziął drugą żonę, macocha wypędziła ją paść i dała jej kądziel prząść i powiada jej tak: | After father had married the second wife the stepmother chased the girl out with the cattle and gave her a distaff to spin and said to her, this stepmother said: | |||
"Kab mań byŭtu kudiela szmuki sasprasta! i talkos satiejta dziejś!" – | “Kab maņ byutu kūdeļa/kudele šmuki sasprāsta! i taļkuos sateita dzejs!” | „Żeby mi kądziel była ładnie uprzędziona! a przędza w motki zwinięta!” – | “This distaff has to be spun nicely and the yarn must be wound into skeins!” | |||
Nu-goja boriniejti iz gonim i apzaskowa ap gutieniu, i raud', i soka raŭdodama: | Nūguoja buorineiti [buorineite] iz gonim i apzaskuova ap gūteņu, i raud, i soka rauduodama: | Poszła sierotka paść, objęła za szyję krowę i płacze, i mówi płacząc: | Out went the girl with the cattle. She embraced her dear cow and cried and said through tears: | |||
"Gutień munu miłu, ku es tagan pa-dariejszu?... | “Gūteņ munu mīlu, kū es tagan padareišu?... | „Krówko moja miła, co ja teraz zrobię?... | “My dear little cow, what shall I do now? | |||
Kaj eś par winu dînu cik daŭdzi sa-sprieższu?... | Kai es par vīnu dīnu cik daudzi saspriežšu [saspriesšu]?... | Jakże ja w jeden dzień tak dużo uprzędę?” – | How could I spin that much in one day?” | |||
A gutienia at-soka jej: "Na raŭd', boriniejti! | A gūteņa atsoka jei [jai]: “Naraud, buorineiti! | A krówka odpowiada jej: „Nie płacz, sierotko! | “Don’t cry, little orphan”, said the cow, | |||
eś tieŭ byŭszu palejdziat!" – | es tev byušu paleidzēt!” – | ja tobie pomogę!” | “I will help you!” | |||
Pajemia tus łync, sagramoa, sagramoa, caŭr winu i caŭr utru aŭśtieniu dzieji iz-łajdia i cik szmuku! cik łobu!... | Pajēme tūs lync [lynus], sagramoa, sagramoa [sagramuoja, sagramuoja], caur vīnu i caur ūtru austeņu dzeji izlaide i cik šmuku! cik lobu!... | Wzięła ten len, zzuła, zzuła, przez jedno i przez drugie uszko przędzę wypuściła i jaką ładną! jaką dobrą!... | The cow took the flax and chewed it, chewed it and let the yarn out through both her ears, and it was so pretty! so good! | |||
Satyna talkôs i boriniejtia nu-niasia iz satu, at-diewia pâmotiaj. | Satyna taļkuos i buorineite nūnese iz sātu, atdeve pamuotei. | Zwinęła w motki, a sierotka zaniosła do domu, oddała macosze. | They wound it into skeins and the orphan girl carried it home and gave it to her stepmother. | |||
Pâmotia briejniś, kur jej cik mudri pa-darieja! | Pamuote breinīs, kur jei cik mudri padarēja! | Macocha dziwi się, że ona tak prędko zrobiła! | The stepmother was surprised she had done it so quickly. | |||
Iz utris dinys i-diewia jaj otkon spriaśt' i otkon jaj taj pat' gûtienia palejdziaja i taj jej darieja par cik dinu. | Iz ūtris [ūtrys] dīnys īdeve jai otkon sprēst i otkon jai tai pat gūteņa paleidzēja i tai jei darēja par cik dīnu. | Na drugi dzień, dała jej znowu prząść i znowu jej tak samo krówka pomogła i tak jej robiła przez kilka dni. | The following day she gave her again flax to spin and again the cow helped her and so they did many days. | |||
Pamotia briejniś, ka wyss jej kas ir, kas jej palejdź, – | Pamuote breinīs, ka vys kas ir, kas jei [jai] paleidz, – | Macocha domyśliła się, że ktoś jest, kto jej pomaga, – | The stepmother suspected that there was someone who helped her. | |||
a jej bieja trejs miejtys, soŭys ejstys, tiej pamotiaj – | a jei [jai] beja treis meitys, sovys eistys, tei [tai] pamuotei – | a miała ona trzy córki swoje własne, ta macocha, – | And she had three daughters, her real daughters, this stepmother had – | |||
jej izsyŭta soŭu miejtu pyrmu, iz gonim, ar tu boriniejti lejdza, i soka: | jei izsyuta sovu meitu pyrmu, iz gonim, ar tū buorineiti leidza, i soka: | posłała swoją starszą córkę paść, z tą sierotką razem i mówi: | she sent her first daughter out with the cattle together with the orphan girl and said: | |||
"Pilnawoj, kas jej palidź ti dariet'!" | “Piļnavoj [piļņavoj], kas jei [jai] paleidz tī darēt!” | „Pilnuj i zobacz kto jej tam pomaga w robocie!” | “Find who helps her to do so!” | |||
A taj miejtaj bieja picys aćś... | A tai meitai beja pīcys acs... | A ta dziewczyna miała pięć oczu… | And this girl had five eyes. | |||
At-it borinejtia iz gutieniu, soka jej raŭdodama: | Atīt buorineite iz gūteņu, soka jei raudodama: | Przychodzi sierotka do krówki , mówi jej płacząc: | The orphan girl went to her cow and said to her through tears: | |||
"Gûtień, ku mies dariesim tagan, ka jej izsyŭta soŭu miejtu szudiń, mania jaŭ pilnawot'?" | “Gūteņ, kū mes darēsim tagan, ka jei izsyuta sovu meitu šudiņ, mane jau piļnavuot [piļņavuot]?” | „Krówko, co zrobimy teraz, kiedy ona posłała swoją córkę dziś mnie pilnować?” – | “My dear cow, what will we do now, as today she has sent her daughter to watch me?” | |||
A gûtienia at soka: "Na-raŭd', boriniejt', – byŭs padariejts! | A gūteņa atsoka: “Naraud, buorineit, – byus padareits! | A krówka odpowiada: „Nie płacz, sierotko – wszystko będzie zrobione! | “Don’t weep, little orphan”, said the cow, “we’ll do it! | |||
Pajem tu ju klepi, gołwu jos, iskoj tu jej gołwu i soki iskodama: | Pajem tu jū kliepī, golvu juos, īskoj tu jei [jai] golvu i soki īskuodama: | Weź ty na kolana jej głowę, poiskaj ją i mów iskając: | Take her head into your lap, comb her and say while combing: | |||
Midź, winu aćtieniu, midź utru aćtieniu, midź treszu aćtieniu, midź caturtu, midź piktu!... | Mīdz [midz?], vīnu acteņu, mīdz ūtru acteņu, mīdz trešu acteņu, mīdz catūrtu, mīdz pīktu!... | Spij jedno oczko, śpij drugie oczko, śpij trzecie oszko, spij czwarte, śpij piąte!... | Close one little eye [or: sleep, one little eye], close the second little eye, close the third little eye, close the fourth, close the fifth! | |||
Jej ajzmigs, a mies padariesim, ku mums wajdzieś! – | Jei aizmigs, a mes padarēsim, kū mums vaidzēs [vajadzēs]! – | Ona zaśnie, a my zrobimy, co nam potrzeba!” – | She will fall asleep and we will do what we have to!” | |||
Boriniejtia taj i padarieja, – | Buorineite tai i padarēja, – | Sierotka tak i zrobiła, | The orphan girl did as told. | |||
ajzmyga tiej miejta, jej daniasia łync pi gûtieniś, jej sa-gramoa, caŭr winu, caŭr utru aśtieniu izłajdia dziejś, satyna talkôs, – | aizmyga tei meita, jei danese lync [lynus] pi gūtenis, jei sagramoa [sagramuoja], caur vīnu, caur ūtru asteņu [austeņu] izlaide dzejs, satyna taļkuos, – | skoro uśpiła dziewczynę, zaniosła len krówce, ta go zzuła, przez jedno, przez drugie uszko wypuściła przędzę, zwinęła w talki, – | The daughter fell asleep, she brought the cow the flax, it chewed, let out the yarn through both its ears, wound it into skeins. | |||
piec tô, boriniejta piciela tu miejtu, ka jaŭ łajks bieja it' iz sâtu i atdiewia tu dzieji pâmotiaj, sasprastu. | piec tuo, buorineita [buorineite] pīcēle tū meitu, ka jau laiks beja īt iz sātu i atdeve tū dzeji pamuotei, sasprāstu. | potem, sierotka zbudziła tę dziewczynę, kiedy już czas był iść do domu i zaniosła macosze przędzę uprzędzioną. | Afterwards the orphan girl woke up the daughter, for it was time to go home, and gave her stepmother the yarn, all ready. | |||
Pamotia wajcoj iz miejtu soŭu: "Woj tu riedzieji, kas jej taj dora?" | Pamuote vaicoj iz meitu sovu: “Voi tu redzieji, kas jei [jai] tai dora?” | Macocha pyta córki swojej: „Czy widziałaś, kto jej to zrobił?” | The stepmother asked her daughter: “Did you see who helps her?” | |||
A miejta at soka: "Eś bieju ajzmygusia, mamień, eś na asu riedziejusia nikô, kas jej palejdzia!" – | A meita atsoka: “Es beju aizmyguse, mameņ, es naasu redziejuse nikuo, kas jei [jai] paleidzē!” – | A córka odpowiada: „Ja byłam zasnęła mamusiu, nie widziałam kto jej pomagał.” – | But the daughter replied: “I was asleep, Mummy, I didn’t see anyone who helped her!” | |||
Iz utris dinys syŭta jej utru miejtu, a tiej jaŭ turieja sieszys aćś. | Iz ūtris [ūtrys] dīnys syuta jei ūtru meitu, a tei jau turēja sešys acs. | Na drugi dzień, posyła ona drugą córkę, a ta już miała sześć oczu. | The next day she sent her second daughter, who had six eyes. | |||
Boriniejta otkon taj pat' padarieja, wysys sieszys aćś ajz-midziaja i dzieju sasprastu nu-niasia pâmotiaj. | Buorineita [buorineite] otkon tai pat padarēja, vysys sešys acs aizmidzēja i dzeju sasprāstu nūnese pamuotei. | Sierotka znowu tak samo zrobiła, wszystkie sześć oczu uśpiła i przędzę uprzędzioną zaniosła macosze. | The orphan girl did the same as before, made all six eyes close and brought her stepmother the yarn ready spun. | |||
Otkon wajcoj pamotia: "Woj riedzieji, kas jej palejdź?" – | Otkon vaicoj pamuote: “Voi redzieji, kas jei [jai] paleidz?” – | Znowu pyta macocha: „Czy widziałaś, kto jej pomagał?” – | Again the stepmother asked: “Did you see who helps her?” | |||
A miejta atsoka: "Na, mamień, eś na riedzieju, eś bieju ajzmygusia!" – | A meita atsoka: “Na, mameņ, es naredzieju, es beju aizmyguse!” – | A córka odpowiada: „Nie, mamusiu, nie widziałam, byłam zasnęła!” – | But the daughter replied: “No, Mummy, I didn’t, I was asleep!” | |||
Iz treszys dînys, syŭta jej treszu miejtu soŭu, a tiej jaŭ turieja, tresza miejta, sieptinis aćś. | Iz trešys dīnys, syuta jei trešu meitu sovu, a tei jau turēja, treša meita, septinis acs. | Na trzeci dzień, posyła ona trzecią córkę swoją, a ta już miała siedm oczu. | The third day she send her third daughter, who had seven eyes. | |||
Jej izgoja gonus ar boriniejti – | Jei izguoja gonūs ar buorineiti – | Poszła paść z sierotką, – | She went together with the orphan girl to pasture. | |||
tiej boriniejtia ajz-midziaja jej sieszys aćś, a sieptijtu ajz-miersa ajzmidziat jaŭ, – | tei buorineite aizmidzēja jei [jai] sešys acs, a septītu aizmiersa aizmidzēt jau, – | sierotka uśpiła jej sześć oczu, a siódme zapomniała uśpić, – | And the orphan girl made her close six eyes, but she forgot to put to sleep the seventh – | |||
sieszys ajz-myguszys, a sieptijta wala – | sešys aizmygušys, a septīta vaļā – | sześć śpi, a siódme otwarte, – | six eyes were sleeping, but the seventh was open – | |||
i jej ar tu aci wysu riedzieja, kaj gûtienia boriniaj palejdziaja, – | i jei ar tū aci vysu redzēja, kai gūteņa buorinei paleidzēja, – | dopiero ona tem okiem widziała, jak krówka sierotce pomagała – | and with this seventh eye she saw how the cow helped the orphan girl. | |||
atgojusia iz satu, wysu motiaj paścieja. | atguojuse iz sātu, vysu muotei pasceja. | przyszła do domu i wszystko matce opowiedziała. | They went home and she told her mother everything. | |||
Piec tô, pâmotia sôk runot' wiejram soŭam, kab tu gûtieniu nu-kaŭt', ka jej waca, nałoba, – | Piec tuo, pamuote suok runuot veiram sovam, kab tū gūteņu nūkaut, ka jei vaca, naloba, – | Wtedy macocha zaczęła gadać mężowi swemu, że tę krówkę trzeba zarżnąć, że ona stara, niedobra, | Then the stepmother began to talk to her husband, he should slaughter the cow, it was old and bad… | |||
wyss wiejram runoj, kab ju nu-kaŭt' i nu-kaŭt' – | vys veiram runoj, kab jū nūkaut i nūkaut – | i wciąż mężowi gada, żeby trzeba ją zarżnąć i zarżnąć, - | She continued to tell her husband to slaughter the cow, she insisted – | |||
wiejrs jaŭ pazwoleja jej. | veirs jau pazvolēja jei [jai]. | aż mąż się na to zgodził. | finally the husband allowed it. | |||
Boriniejtia nu-tak raŭdodama iz gûtieniu i soka: | Buorineite nūtak rauduodama iz gūteņu i soka: | Przybiegła sierotka płacząc do krówki i mówi: | The orphan girl rushed to her cow, crying, and said: | |||
"Gûtień miłu, tiewi nu-kaŭt' grib!" ... | “Gūteņ mīlū, tevi nūkaut grib!”... | „Krówko miła, chcą zarżnąć ciebie!”… | “My dear little cow, they want to slaughter you!” | |||
A gutienia at-soka: "Na-raŭd', boriniejti, kocz mani nu-kaŭś, a toŭa łajmia dziejwa byŭś, toŭys łajmiś nikâs tieŭ na-atjimś! | A gūteņa atsoka: “Naraud, buorineiti, koč mani nūkaus, a tova laime dzeiva byus, tovys laimis nikas tev naatjims! | A krówka odpowiada: „Nie płacz, sierotko, choć mię zabiją twoje szczęście zostanie, twego szczęścia nikt tobie nie odbierze! | But the cow replied: “Don’t weep, little orphan, even if they will slaughter me your luck will be alive, nobody will take away your luck from you! | |||
A kaj mań nu-kaŭś, to tu wajcoj, kab tieŭ dutu zornys munys tiejriet', – | A kai maņ [mani] nūkaus, to tu vaicoj, kab tev dūtu zornys munys teirēt, – | A jak mię zabiją, proś, żeby dali ci kiszki moje wyczyścić, – | When they slaughter me ask them to give you my bowels to clean. | |||
tu tiejriej glejszi i atraśsi tu zierniejti załta. | tu teirej gleiši i atrassi tu [tur] zierneiti zalta. | czyść je uważnie, znajdziesz tam ziarenko złote. | Clean them well and you will find a little golden pea. | |||
Pajem tu zierniejti, istot' dorzieniâ i tieŭ iz-aŭgs obielnijca ar sudobra łapieniom, ar załta obielejszim, – | Pajem tū zierneiti, īstot duorzeņā i tev izaugs uobeļnīca ar sudobra lapeņom, ar zalta uobeleišim, – | Weź to ziarenko, posadź w ogródku, wyrośnie ci jabłoń z srebrnemi liśćmi, ze złotymi jabłuszkami – | Take the pea, plant it in the garden and an apple tree will grow there for you, with silver leafs and golden apples. | |||
a tiej na byŭś obielnijca, a byŭś łajmia toŭa!"... – | a tei nabyus uobeļnīca, a byus laime tova!”... – | ale to nie będzie jabłoń, to będzie szczęście twoje!” – | And this will not be [only] your apple tree, it will be your luck!” | |||
Jej taj i padarieja, – | Jei tai i padarēja, – | Sierotka tak zrobiła, – | She did as she was told. | |||
ka nu-kowa gûtieniu, jej prasieja, kab jej dutu zornys tiejriet', i atroda jej zierniejti załta i i-statieja dorzieniâ, – | ka nūkova gūteņu, jei prasēja, kab jei [jai] dūtu zornys teirēt, i atroda jei zierneiti zalta i īstatēja duorzeņā, – | skoro zabili krówkę, prosiła, żeby jej dali kiszki wyczyścić, znalazła ziarenko złote i posadziła w ogródku – | When the cow was slaughtered she asked them to give her the bowels to clean, found the little golden pea and planted it in her garden. | |||
par trejs dinys iz auga obielnijca, a tamâ obielnijcâ załta obielejszi ar tajdu łobu smoku, ka ajzuśt' na-war! | par treis dīnys izauga uobeļnīca, a tamā uobeļnīcā zalta uobeleiši ar taidu lobu smoku, ka aizūst navar! | w trzy dni wyrosła jabłoń, a na tej jabłoni były złote jabłuszka, z miłym zapachem, który się daleko rozchodził. | Within three days an apple tree had grown, and this tree had golden apples and such a nice smell, nothing smelled better! | |||
Kas braŭc tiwi, tys grib obielu nupierkt, a obielnijca na-dałajż, – | Kas brauc tivi, tys grib uobeļu nūpierkt, a uobeļnīca nadalaiž, – | Każdy, kto tylko tamtędy przejeżdżał, chciał jabłek tych kupić, ale jabłoń się nie daje – | Whoever came near wanted to buy an apple, but the apple tree did not let them. | |||
kaj dait woj pâmotia, woj miejtys, to jej aŭkszi cielas zori, – | kai daīt voi pamuote, voi meitys, to jei aukši [augši] ceļās zori, – | skoro podejdzie macocha, czy córki jej, wnet wysoko podnosi gałęzie, - | When the stepmother or her daughters approached, it raised its branches up high, | |||
a ka at-iś boriniejtia, to jej nu-za-łaiż iz ziemia i zori nu-lejkst. | a ka atīs buorineite, to jei nūzalaiž iz zeme [zemi] i zori nūleikst. | dopiero jak przyjdzie sierotka, to opuszcza się i gałęzie pochyla. | but when the orphan girl came it bowed and let its branches down. | |||
Bieja taj i bieja, może kajdi diŭ godi i laŭd's sôka runot', ka obielnijca boriniejtiś win kłaŭsa. | Beja tai i beja, može kaidi div godi i ļauds suoka runuot, ka uobeļnīca buorineitis vin [viņ] klausa. | Trwało to może za dwa lata, zaczęły chodzić gawędy, że jabłoń sierotki tylko słucha. | So things were for maybe two years, and people talked that the apple tree obeyed only the orphan girl. | |||
Da-za-zyna kungs bogots i at-braŭć i grib obielu pierkt', – | Dazazyna kungs boguots i atbrauc i grib uobeļu pierkt, – | Posłyszał o tem pan bogaty, przyjechał, chciał jabłek kupić, - | A rich man heard about it and went there and wanted to buy an apple. | |||
łaj cik ira dorgi, kab tolko pordut'. | lai cik ira duorgi, kab toļko puordūt. | choćby za drogie pieniądze, byle tylko sprzedali. | Whatever the price, if only they’d sell him. | |||
Pâmotia sa-łajdieja soŭys miejtys, a boriniejti zam kubuła pa-bozia, – | Pamuote salaidēja [salādēja] sovys meitys, a buorineiti zam kubula pabuoze, – | Macocha ubrała swoje córki, a sierotkę pod kubeł schowała, – | The stepmother dressed up her daughters and pushed the orphan girl under a tub. | |||
nu-it iz obielnijcu, a obielnijca na-dałajż! – | nūīt iz uobeļnīcu, a uobeļnīca nadalaiž! – | idą do jabłoni i jabłoń się nie daje! – | They went to the apple tree, but the apple tree didn’t let them near! | |||
Kungs soka: "Atwiedit' mań tu boriniejti, kura war da-it pi tos obielnijcys!" – | Kungs soka: “Atvedit maņ tū buorineiti, kura var daīt pi tuos uobeļnīcys!” – | Pan mówi: „Przyprowadźcie mi tę sierotkę, której jabłoń słucha!” – | The gentleman said: “Bring this orphan girl who may approach the apple tree!” | |||
Pâmotia soka, ka jej tajda murza, tajda małna, zam silis gul, a kungs lik, kab ju szam at-wast. | Pamuote soka, ka jei taida murza, taida malna, zam silis guļ, a kungs līk, kab jū šam atvast. | Macocha mówi, że to taki smoluch, taka brudna, pod korytem leży, a pan każe, żeby ją przyprowadzić. | The stepmother said that she was dirty, a black girl who slept under the trough, but the gentleman ordered that she was brought to him. | |||
Na-warieja nikô pa-dariet', to ju i at-wiedia iz kungu. | Navarēja nikuo padarēt, to jū i atvede iz kungu. | Nie można było nic zrobić, musieli ją przyprowadzić do pana. – | Nothing doing, so they brought her to the gentleman. | |||
Kungs, kaj ju iraŭdzieja pajemia ajz rukys, i-sadynoja kalaskâ soŭa i nu-wiedia ju pacielu, a tiej obielnijca nu-goja pakal piec jos, pagajsu. | Kungs, kai jū īraudzēja pajēme aiz rūkys, īsādynuoja kalaskā sovā i nūvede jū paceļu, a tei uobeļnīca nūguoja pakaļ piec juos, pagaisu. | Pan, skoro ją zobaczył, wziął za rękę, wsadził do swego powozu i pojechał, a jabłoń poszła z tyłu za nią w powietrzu. | The gentleman saw her and took her by the hand, seated her in his carriage and carried her away, and the apple tree followed them through the air. | |||
Tys kungs apzażenieja ar tu boriniejti i par cik łajka, at-braŭcia iz pâmoti parodiet' ju i soka taj: | Tys kungs apzaženēja ar tū buorineiti i par cik laika, atbrauce iz pamuoti paruodēt jū i soka tai: | Ożenił się Pan z tą sierotką i po niejakim czasie przyjechał do macochy pokazać ją i mówi tak: | The man married the orphan girl and sometime later he went to the stepmother and showed her and said: | |||
"Riedź, kajda jej szmuka ira, – | “Redz, kaida jei šmuka ira, – | „Patrz, jaka ona ładna – | “Look how pretty she is – | |||
a tu sacieji, ka jej murza naszmuka!" – | a tu sacieji, ka jei murza našmuka!” – | a ty mówiłaś, że to smoluch, że brzydka! – | and you said she was dirty and ugly!” | |||
Pâmotia wajcoj: "Ku jej kungs pa-darieja, ka jej tajda szmuka pałyka?" | Pamuote vaicoj: “Kū jei [jai] kungs padarēja, ka jei taida šmuka palyka?” | Macocha pyta: „Co jej pan zrobił, że ona się taka ładna zrobiła?” – | The stepmother asked: “What did you do, Sir, to make her so pretty?” | |||
Kungs soka: "Eś jej wacu odu nu-maŭczu!" | Kungs soka: “Es jei [jai] vacū uodu nūmauču!” | Pan mówi: „Starą skórę jej złupiłem!” – | The gentleman said: “I tore off her old skin!” | |||
Piec tô, pajemia i nu-braŭcia pacielu. | Piec tuo, pajēme i nūbrauce paceļu. | Pożegnał się i pojechał do domu. | Then he rode away. | |||
Pâmotia pa-saŭcia soŭu miejtu, poszu wacoku i sôk jej odu plaśt' ziemia... | Pamuote pasauce sovu meitu, pošu vacuokū i suok jei [jai] uodu plēst zemē... | Macocha zawołała swoją córkę najstarszą i zaczęła jej skórę łupić…. | The stepmother called her daughter, the eldest daughter, and began to tear her skin off… | |||
Jej klidz, a motia soka: "Kłusi! byŭsi szmuka!... | Jei klīdz, a muote soka: “Klusi! byusi šmuka!... | Ta krzyczy, a matka mówi: „Cicho! będziesz ładna!” – | She cried, but her mother said: “Quiet! You will be pretty!” | |||
Na-nu-plesia wiel odys, | Nanūplēse vēļ uodys | Nie obłupiła jeszcze skóry, | Before she had torn off the whole skin | |||
[-] | [brak tekstu / Latgalian tekst missing] | a tamta już umarła. Wzięła znowu drugą i | [the girl was already dead. Now she took the second daughter] | |||
a jej pleszkutia odu i goru izłajdia, – | a jei plēškūte uodu i goru izlaide, – | jej zaczęła łupić skórę i tak samo umorzyła, – | and tore off her skin and she gave out – | |||
i treszaj taj pat' – | i trešai tai pat – | i trzecią tak samo, – | and the same with the third – | |||
wysys trejs nu-gubieja nu pasaŭla i posza, nu sirżu, porplejsa... | vysys treis nūgubēja nu pasauļa i poša, nu siržu, puorpleisa... | wszystkie trzy zgubiła ze światu i sama ze złości, pękła. | all three she killed and then she burst herself… | |||
I eś ti bieju, jeżu i dzieru, par łyŭpom tiecieja, mutiâ ni łasiejtis na bieja!... | I es tī beju, iežu i dzieru, par lyupom tecēja, mutē ni laseitis nabeja!... | I ja tam byłem jadłem i piłem, po ustach ciekło, w gębie ani kropelki nie było! | I was there, too, I ate and drank, it dripped from my lips, not a drop was in my mouth! |