Ap buorineite; Baśnie 25 (302-306)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
25. Ap boriniejti. 25. Ap buorineiti 25. O sierotce. 25. The orphan girl
Bieja boriniejtia i bieja jej pâmotia, cisz nałoba, cisz sirdiejga, – Beja buorineite i i beja jei [jai] pamuote, cīš naloba, cīš sirdeiga, – Była sierotka i miała macochę, bardzo niedobrą, bardzo gniewliwą, - There was an orphan girl and she had a stepmother, who was very bad, very spiteful.
a ejsto motia, nu-mierdama, pamiatia jej gutieniu i motia jej łyka, kab itu gutieniu głobotu i paścieja jej taj: a eistuo muote, nūmierdama, pamete jei [jai] gūteņu i muote jei [jai] lyka, kab itū gūteņu globuot i pasceja jei [jai] tai: a rodzona matka, umierając, zostawiła jej krówkę i kazała jej, żeby tę krówkę szanować i powiedziała jej tak: Her real mother, when she was dying, had left her a cow and told her to guard it and had said to her:
"Miejtiń, tiej na byŭś toŭa gutienia, byŭs toŭa łajmia!" “Meitiņ, tei nabyus tova gūteņa, byus tova laime!” „Córeczko, to nie będzie twoja krówka, to będzie twoje szczęście!” “Dear daughter, this won’t be [only] your little cow, it will be your luck!”
Piec tô, ka taŭs pajemia utru sîwu, pâmotia izdzyna ju gonus i idiewia jej kudieli spriaśt' i soka jaŭ pâmotia: Piec tuo, ka tāvs pajēme ūtru sīvu, pamuote izdzyna jū gonūs i īdeve jei [jai] kūdeli sprēst i soka jau pamuote: Potem kiedy ojciec wziął drugą żonę, macocha wypędziła ją paść i dała jej kądziel prząść i powiada jej tak: After father had married the second wife the stepmother chased the girl out with the cattle and gave her a distaff to spin and said to her, this stepmother said:
"Kab mań byŭtu kudiela szmuki sasprasta! i talkos satiejta dziejś!" – “Kab maņ byutu kūdeļa/kudele šmuki sasprāsta! i taļkuos sateita dzejs!” „Żeby mi kądziel była ładnie uprzędziona! a przędza w motki zwinięta!” – “This distaff has to be spun nicely and the yarn must be wound into skeins!”
Nu-goja boriniejti iz gonim i apzaskowa ap gutieniu, i raud', i soka raŭdodama: Nūguoja buorineiti [buorineite] iz gonim i apzaskuova ap gūteņu, i raud, i soka rauduodama: Poszła sierotka paść, objęła za szyję krowę i płacze, i mówi płacząc: Out went the girl with the cattle. She embraced her dear cow and cried and said through tears:
"Gutień munu miłu, ku es tagan pa-dariejszu?... “Gūteņ munu mīlu, kū es tagan padareišu?... „Krówko moja miła, co ja teraz zrobię?... “My dear little cow, what shall I do now?
Kaj eś par winu dînu cik daŭdzi sa-sprieższu?... Kai es par vīnu dīnu cik daudzi saspriežšu [saspriesšu]?... Jakże ja w jeden dzień tak dużo uprzędę?” – How could I spin that much in one day?”
A gutienia at-soka jej: "Na raŭd', boriniejti! A gūteņa atsoka jei [jai]: “Naraud, buorineiti! A krówka odpowiada jej: „Nie płacz, sierotko! “Don’t cry, little orphan”, said the cow,
eś tieŭ byŭszu palejdziat!" – es tev byušu paleidzēt!” – ja tobie pomogę!” “I will help you!”
Pajemia tus łync, sagramoa, sagramoa, caŭr winu i caŭr utru aŭśtieniu dzieji iz-łajdia i cik szmuku! cik łobu!... Pajēme tūs lync [lynus], sagramoa, sagramoa [sagramuoja, sagramuoja], caur vīnu i caur ūtru austeņu dzeji izlaide i cik šmuku! cik lobu!... Wzięła ten len, zzuła, zzuła, przez jedno i przez drugie uszko przędzę wypuściła i jaką ładną! jaką dobrą!... The cow took the flax and chewed it, chewed it and let the yarn out through both her ears, and it was so pretty! so good!
Satyna talkôs i boriniejtia nu-niasia iz satu, at-diewia pâmotiaj. Satyna taļkuos i buorineite nūnese iz sātu, atdeve pamuotei. Zwinęła w motki, a sierotka zaniosła do domu, oddała macosze. They wound it into skeins and the orphan girl carried it home and gave it to her stepmother.
Pâmotia briejniś, kur jej cik mudri pa-darieja! Pamuote breinīs, kur jei cik mudri padarēja! Macocha dziwi się, że ona tak prędko zrobiła! The stepmother was surprised she had done it so quickly.
Iz utris dinys i-diewia jaj otkon spriaśt' i otkon jaj taj pat' gûtienia palejdziaja i taj jej darieja par cik dinu. Iz ūtris [ūtrys] dīnys īdeve jai otkon sprēst i otkon jai tai pat gūteņa paleidzēja i tai jei darēja par cik dīnu. Na drugi dzień, dała jej znowu prząść i znowu jej tak samo krówka pomogła i tak jej robiła przez kilka dni. The following day she gave her again flax to spin and again the cow helped her and so they did many days.
Pamotia briejniś, ka wyss jej kas ir, kas jej palejdź, – Pamuote breinīs, ka vys kas ir, kas jei [jai] paleidz, – Macocha domyśliła się, że ktoś jest, kto jej pomaga, – The stepmother suspected that there was someone who helped her.
a jej bieja trejs miejtys, soŭys ejstys, tiej pamotiaj – a jei [jai] beja treis meitys, sovys eistys, tei [tai] pamuotei – a miała ona trzy córki swoje własne, ta macocha, – And she had three daughters, her real daughters, this stepmother had –
jej izsyŭta soŭu miejtu pyrmu, iz gonim, ar tu boriniejti lejdza, i soka: jei izsyuta sovu meitu pyrmu, iz gonim, ar tū buorineiti leidza, i soka: posłała swoją starszą córkę paść, z tą sierotką razem i mówi: she sent her first daughter out with the cattle together with the orphan girl and said:
"Pilnawoj, kas jej palidź ti dariet'!" “Piļnavoj [piļņavoj], kas jei [jai] paleidz tī darēt!” „Pilnuj i zobacz kto jej tam pomaga w robocie!” “Find who helps her to do so!”
A taj miejtaj bieja picys aćś... A tai meitai beja pīcys acs... A ta dziewczyna miała pięć oczu… And this girl had five eyes.
At-it borinejtia iz gutieniu, soka jej raŭdodama: Atīt buorineite iz gūteņu, soka jei raudodama: Przychodzi sierotka do krówki , mówi jej płacząc: The orphan girl went to her cow and said to her through tears:
"Gûtień, ku mies dariesim tagan, ka jej izsyŭta soŭu miejtu szudiń, mania jaŭ pilnawot'?" “Gūteņ, kū mes darēsim tagan, ka jei izsyuta sovu meitu šudiņ, mane jau piļnavuot [piļņavuot]?” „Krówko, co zrobimy teraz, kiedy ona posłała swoją córkę dziś mnie pilnować?” – “My dear cow, what will we do now, as today she has sent her daughter to watch me?”
A gûtienia at soka: "Na-raŭd', boriniejt', – byŭs padariejts! A gūteņa atsoka: “Naraud, buorineit, – byus padareits! A krówka odpowiada: „Nie płacz, sierotko – wszystko będzie zrobione! “Don’t weep, little orphan”, said the cow, “we’ll do it!
Pajem tu ju klepi, gołwu jos, iskoj tu jej gołwu i soki iskodama: Pajem tu jū kliepī, golvu juos, īskoj tu jei [jai] golvu i soki īskuodama: Weź ty na kolana jej głowę, poiskaj ją i mów iskając: Take her head into your lap, comb her and say while combing:
Midź, winu aćtieniu, midź utru aćtieniu, midź treszu aćtieniu, midź caturtu, midź piktu!... Mīdz [midz?], vīnu acteņu, mīdz ūtru acteņu, mīdz trešu acteņu, mīdz catūrtu, mīdz pīktu!... Spij jedno oczko, śpij drugie oczko, śpij trzecie oszko, spij czwarte, śpij piąte!... Close one little eye [or: sleep, one little eye], close the second little eye, close the third little eye, close the fourth, close the fifth!
Jej ajzmigs, a mies padariesim, ku mums wajdzieś! – Jei aizmigs, a mes padarēsim, kū mums vaidzēs [vajadzēs]! – Ona zaśnie, a my zrobimy, co nam potrzeba!” – She will fall asleep and we will do what we have to!”
Boriniejtia taj i padarieja, – Buorineite tai i padarēja, – Sierotka tak i zrobiła, The orphan girl did as told.
ajzmyga tiej miejta, jej daniasia łync pi gûtieniś, jej sa-gramoa, caŭr winu, caŭr utru aśtieniu izłajdia dziejś, satyna talkôs, – aizmyga tei meita, jei danese lync [lynus] pi gūtenis, jei sagramoa [sagramuoja], caur vīnu, caur ūtru asteņu [austeņu] izlaide dzejs, satyna taļkuos, – skoro uśpiła dziewczynę, zaniosła len krówce, ta go zzuła, przez jedno, przez drugie uszko wypuściła przędzę, zwinęła w talki, – The daughter fell asleep, she brought the cow the flax, it chewed, let out the yarn through both its ears, wound it into skeins.
piec tô, boriniejta piciela tu miejtu, ka jaŭ łajks bieja it' iz sâtu i atdiewia tu dzieji pâmotiaj, sasprastu. piec tuo, buorineita [buorineite] pīcēle tū meitu, ka jau laiks beja īt iz sātu i atdeve tū dzeji pamuotei, sasprāstu. potem, sierotka zbudziła tę dziewczynę, kiedy już czas był iść do domu i zaniosła macosze przędzę uprzędzioną. Afterwards the orphan girl woke up the daughter, for it was time to go home, and gave her stepmother the yarn, all ready.
Pamotia wajcoj iz miejtu soŭu: "Woj tu riedzieji, kas jej taj dora?" Pamuote vaicoj iz meitu sovu: “Voi tu redzieji, kas jei [jai] tai dora?” Macocha pyta córki swojej: „Czy widziałaś, kto jej to zrobił?” The stepmother asked her daughter: “Did you see who helps her?”
A miejta at soka: "Eś bieju ajzmygusia, mamień, eś na asu riedziejusia nikô, kas jej palejdzia!" – A meita atsoka: “Es beju aizmyguse, mameņ, es naasu redziejuse nikuo, kas jei [jai] paleidzē!” – A córka odpowiada: „Ja byłam zasnęła mamusiu, nie widziałam kto jej pomagał.” – But the daughter replied: “I was asleep, Mummy, I didn’t see anyone who helped her!”
Iz utris dinys syŭta jej utru miejtu, a tiej jaŭ turieja sieszys aćś. Iz ūtris [ūtrys] dīnys syuta jei ūtru meitu, a tei jau turēja sešys acs. Na drugi dzień, posyła ona drugą córkę, a ta już miała sześć oczu. The next day she sent her second daughter, who had six eyes.
Boriniejta otkon taj pat' padarieja, wysys sieszys aćś ajz-midziaja i dzieju sasprastu nu-niasia pâmotiaj. Buorineita [buorineite] otkon tai pat padarēja, vysys sešys acs aizmidzēja i dzeju sasprāstu nūnese pamuotei. Sierotka znowu tak samo zrobiła, wszystkie sześć oczu uśpiła i przędzę uprzędzioną zaniosła macosze. The orphan girl did the same as before, made all six eyes close and brought her stepmother the yarn ready spun.
Otkon wajcoj pamotia: "Woj riedzieji, kas jej palejdź?" – Otkon vaicoj pamuote: “Voi redzieji, kas jei [jai] paleidz?” – Znowu pyta macocha: „Czy widziałaś, kto jej pomagał?” – Again the stepmother asked: “Did you see who helps her?”
A miejta atsoka: "Na, mamień, eś na riedzieju, eś bieju ajzmygusia!" – A meita atsoka: “Na, mameņ, es naredzieju, es beju aizmyguse!” – A córka odpowiada: „Nie, mamusiu, nie widziałam, byłam zasnęła!” – But the daughter replied: “No, Mummy, I didn’t, I was asleep!”
Iz treszys dînys, syŭta jej treszu miejtu soŭu, a tiej jaŭ turieja, tresza miejta, sieptinis aćś. Iz trešys dīnys, syuta jei trešu meitu sovu, a tei jau turēja, treša meita, septinis acs. Na trzeci dzień, posyła ona trzecią córkę swoją, a ta już miała siedm oczu. The third day she send her third daughter, who had seven eyes.
Jej izgoja gonus ar boriniejti – Jei izguoja gonūs ar buorineiti – Poszła paść z sierotką, – She went together with the orphan girl to pasture.
tiej boriniejtia ajz-midziaja jej sieszys aćś, a sieptijtu ajz-miersa ajzmidziat jaŭ, – tei buorineite aizmidzēja jei [jai] sešys acs, a septītu aizmiersa aizmidzēt jau, – sierotka uśpiła jej sześć oczu, a siódme zapomniała uśpić, – And the orphan girl made her close six eyes, but she forgot to put to sleep the seventh –
sieszys ajz-myguszys, a sieptijta wala – sešys aizmygušys, a septīta vaļā – sześć śpi, a siódme otwarte, – six eyes were sleeping, but the seventh was open –
i jej ar tu aci wysu riedzieja, kaj gûtienia boriniaj palejdziaja, – i jei ar tū aci vysu redzēja, kai gūteņa buorinei paleidzēja, – dopiero ona tem okiem widziała, jak krówka sierotce pomagała – and with this seventh eye she saw how the cow helped the orphan girl.
atgojusia iz satu, wysu motiaj paścieja. atguojuse iz sātu, vysu muotei pasceja. przyszła do domu i wszystko matce opowiedziała. They went home and she told her mother everything.
Piec tô, pâmotia sôk runot' wiejram soŭam, kab tu gûtieniu nu-kaŭt', ka jej waca, nałoba, – Piec tuo, pamuote suok runuot veiram sovam, kab tū gūteņu nūkaut, ka jei vaca, naloba, – Wtedy macocha zaczęła gadać mężowi swemu, że tę krówkę trzeba zarżnąć, że ona stara, niedobra, Then the stepmother began to talk to her husband, he should slaughter the cow, it was old and bad…
wyss wiejram runoj, kab ju nu-kaŭt' i nu-kaŭt' – vys veiram runoj, kab jū nūkaut i nūkaut – i wciąż mężowi gada, żeby trzeba ją zarżnąć i zarżnąć, - She continued to tell her husband to slaughter the cow, she insisted –
wiejrs jaŭ pazwoleja jej. veirs jau pazvolēja jei [jai]. aż mąż się na to zgodził. finally the husband allowed it.
Boriniejtia nu-tak raŭdodama iz gûtieniu i soka: Buorineite nūtak rauduodama iz gūteņu i soka: Przybiegła sierotka płacząc do krówki i mówi: The orphan girl rushed to her cow, crying, and said:
"Gûtień miłu, tiewi nu-kaŭt' grib!" ... “Gūteņ mīlū, tevi nūkaut grib!”... „Krówko miła, chcą zarżnąć ciebie!”… “My dear little cow, they want to slaughter you!”
A gutienia at-soka: "Na-raŭd', boriniejti, kocz mani nu-kaŭś, a toŭa łajmia dziejwa byŭś, toŭys łajmiś nikâs tieŭ na-atjimś! A gūteņa atsoka: “Naraud, buorineiti, koč mani nūkaus, a tova laime dzeiva byus, tovys laimis nikas tev naatjims! A krówka odpowiada: „Nie płacz, sierotko, choć mię zabiją twoje szczęście zostanie, twego szczęścia nikt tobie nie odbierze! But the cow replied: “Don’t weep, little orphan, even if they will slaughter me your luck will be alive, nobody will take away your luck from you!
A kaj mań nu-kaŭś, to tu wajcoj, kab tieŭ dutu zornys munys tiejriet', – A kai maņ [mani] nūkaus, to tu vaicoj, kab tev dūtu zornys munys teirēt, – A jak mię zabiją, proś, żeby dali ci kiszki moje wyczyścić, – When they slaughter me ask them to give you my bowels to clean.
tu tiejriej glejszi i atraśsi tu zierniejti załta. tu teirej gleiši i atrassi tu [tur] zierneiti zalta. czyść je uważnie, znajdziesz tam ziarenko złote. Clean them well and you will find a little golden pea.
Pajem tu zierniejti, istot' dorzieniâ i tieŭ iz-aŭgs obielnijca ar sudobra łapieniom, ar załta obielejszim, – Pajem tū zierneiti, īstot duorzeņā i tev izaugs uobeļnīca ar sudobra lapeņom, ar zalta uobeleišim, – Weź to ziarenko, posadź w ogródku, wyrośnie ci jabłoń z srebrnemi liśćmi, ze złotymi jabłuszkami – Take the pea, plant it in the garden and an apple tree will grow there for you, with silver leafs and golden apples.
a tiej na byŭś obielnijca, a byŭś łajmia toŭa!"... – a tei nabyus uobeļnīca, a byus laime tova!”... – ale to nie będzie jabłoń, to będzie szczęście twoje!” – And this will not be [only] your apple tree, it will be your luck!”
Jej taj i padarieja, – Jei tai i padarēja, – Sierotka tak zrobiła, – She did as she was told.
ka nu-kowa gûtieniu, jej prasieja, kab jej dutu zornys tiejriet', i atroda jej zierniejti załta i i-statieja dorzieniâ, – ka nūkova gūteņu, jei prasēja, kab jei [jai] dūtu zornys teirēt, i atroda jei zierneiti zalta i īstatēja duorzeņā, – skoro zabili krówkę, prosiła, żeby jej dali kiszki wyczyścić, znalazła ziarenko złote i posadziła w ogródku – When the cow was slaughtered she asked them to give her the bowels to clean, found the little golden pea and planted it in her garden.
par trejs dinys iz auga obielnijca, a tamâ obielnijcâ załta obielejszi ar tajdu łobu smoku, ka ajzuśt' na-war! par treis dīnys izauga uobeļnīca, a tamā uobeļnīcā zalta uobeleiši ar taidu lobu smoku, ka aizūst navar! w trzy dni wyrosła jabłoń, a na tej jabłoni były złote jabłuszka, z miłym zapachem, który się daleko rozchodził. Within three days an apple tree had grown, and this tree had golden apples and such a nice smell, nothing smelled better!
Kas braŭc tiwi, tys grib obielu nupierkt, a obielnijca na-dałajż, – Kas brauc tivi, tys grib uobeļu nūpierkt, a uobeļnīca nadalaiž, – Każdy, kto tylko tamtędy przejeżdżał, chciał jabłek tych kupić, ale jabłoń się nie daje – Whoever came near wanted to buy an apple, but the apple tree did not let them.
kaj dait woj pâmotia, woj miejtys, to jej aŭkszi cielas zori, – kai daīt voi pamuote, voi meitys, to jei aukši [augši] ceļās zori, – skoro podejdzie macocha, czy córki jej, wnet wysoko podnosi gałęzie, - When the stepmother or her daughters approached, it raised its branches up high,
a ka at-iś boriniejtia, to jej nu-za-łaiż iz ziemia i zori nu-lejkst. a ka atīs buorineite, to jei nūzalaiž iz zeme [zemi] i zori nūleikst. dopiero jak przyjdzie sierotka, to opuszcza się i gałęzie pochyla. but when the orphan girl came it bowed and let its branches down.
Bieja taj i bieja, może kajdi diŭ godi i laŭd's sôka runot', ka obielnijca boriniejtiś win kłaŭsa. Beja tai i beja, može kaidi div godi i ļauds suoka runuot, ka uobeļnīca buorineitis vin [viņ] klausa. Trwało to może za dwa lata, zaczęły chodzić gawędy, że jabłoń sierotki tylko słucha. So things were for maybe two years, and people talked that the apple tree obeyed only the orphan girl.
Da-za-zyna kungs bogots i at-braŭć i grib obielu pierkt', – Dazazyna kungs boguots i atbrauc i grib uobeļu pierkt, – Posłyszał o tem pan bogaty, przyjechał, chciał jabłek kupić, - A rich man heard about it and went there and wanted to buy an apple.
łaj cik ira dorgi, kab tolko pordut'. lai cik ira duorgi, kab toļko puordūt. choćby za drogie pieniądze, byle tylko sprzedali. Whatever the price, if only they’d sell him.
Pâmotia sa-łajdieja soŭys miejtys, a boriniejti zam kubuła pa-bozia, – Pamuote salaidēja [salādēja] sovys meitys, a buorineiti zam kubula pabuoze, – Macocha ubrała swoje córki, a sierotkę pod kubeł schowała, – The stepmother dressed up her daughters and pushed the orphan girl under a tub.
nu-it iz obielnijcu, a obielnijca na-dałajż! – nūīt iz uobeļnīcu, a uobeļnīca nadalaiž! – idą do jabłoni i jabłoń się nie daje! – They went to the apple tree, but the apple tree didn’t let them near!
Kungs soka: "Atwiedit' mań tu boriniejti, kura war da-it pi tos obielnijcys!" – Kungs soka: “Atvedit maņ tū buorineiti, kura var daīt pi tuos uobeļnīcys!” – Pan mówi: „Przyprowadźcie mi tę sierotkę, której jabłoń słucha!” – The gentleman said: “Bring this orphan girl who may approach the apple tree!”
Pâmotia soka, ka jej tajda murza, tajda małna, zam silis gul, a kungs lik, kab ju szam at-wast. Pamuote soka, ka jei taida murza, taida malna, zam silis guļ, a kungs līk, kab jū šam atvast. Macocha mówi, że to taki smoluch, taka brudna, pod korytem leży, a pan każe, żeby ją przyprowadzić. The stepmother said that she was dirty, a black girl who slept under the trough, but the gentleman ordered that she was brought to him.
Na-warieja nikô pa-dariet', to ju i at-wiedia iz kungu. Navarēja nikuo padarēt, to jū i atvede iz kungu. Nie można było nic zrobić, musieli ją przyprowadzić do pana. – Nothing doing, so they brought her to the gentleman.
Kungs, kaj ju iraŭdzieja pajemia ajz rukys, i-sadynoja kalaskâ soŭa i nu-wiedia ju pacielu, a tiej obielnijca nu-goja pakal piec jos, pagajsu. Kungs, kai jū īraudzēja pajēme aiz rūkys, īsādynuoja kalaskā sovā i nūvede jū paceļu, a tei uobeļnīca nūguoja pakaļ piec juos, pagaisu. Pan, skoro ją zobaczył, wziął za rękę, wsadził do swego powozu i pojechał, a jabłoń poszła z tyłu za nią w powietrzu. The gentleman saw her and took her by the hand, seated her in his carriage and carried her away, and the apple tree followed them through the air.
Tys kungs apzażenieja ar tu boriniejti i par cik łajka, at-braŭcia iz pâmoti parodiet' ju i soka taj: Tys kungs apzaženēja ar tū buorineiti i par cik laika, atbrauce iz pamuoti paruodēt jū i soka tai: Ożenił się Pan z tą sierotką i po niejakim czasie przyjechał do macochy pokazać ją i mówi tak: The man married the orphan girl and sometime later he went to the stepmother and showed her and said:
"Riedź, kajda jej szmuka ira, – “Redz, kaida jei šmuka ira, – „Patrz, jaka ona ładna – “Look how pretty she is –
a tu sacieji, ka jej murza naszmuka!" – a tu sacieji, ka jei murza našmuka!” – a ty mówiłaś, że to smoluch, że brzydka! – and you said she was dirty and ugly!”
Pâmotia wajcoj: "Ku jej kungs pa-darieja, ka jej tajda szmuka pałyka?" Pamuote vaicoj: “Kū jei [jai] kungs padarēja, ka jei taida šmuka palyka?” Macocha pyta: „Co jej pan zrobił, że ona się taka ładna zrobiła?” – The stepmother asked: “What did you do, Sir, to make her so pretty?”
Kungs soka: "Eś jej wacu odu nu-maŭczu!" Kungs soka: “Es jei [jai] vacū uodu nūmauču!” Pan mówi: „Starą skórę jej złupiłem!” – The gentleman said: “I tore off her old skin!”
Piec tô, pajemia i nu-braŭcia pacielu. Piec tuo, pajēme i nūbrauce paceļu. Pożegnał się i pojechał do domu. Then he rode away.
Pâmotia pa-saŭcia soŭu miejtu, poszu wacoku i sôk jej odu plaśt' ziemia... Pamuote pasauce sovu meitu, pošu vacuokū i suok jei [jai] uodu plēst zemē... Macocha zawołała swoją córkę najstarszą i zaczęła jej skórę łupić…. The stepmother called her daughter, the eldest daughter, and began to tear her skin off…
Jej klidz, a motia soka: "Kłusi! byŭsi szmuka!... Jei klīdz, a muote soka: “Klusi! byusi šmuka!... Ta krzyczy, a matka mówi: „Cicho! będziesz ładna!” – She cried, but her mother said: “Quiet! You will be pretty!”
Na-nu-plesia wiel odys, Nanūplēse vēļ uodys Nie obłupiła jeszcze skóry, Before she had torn off the whole skin
[-] [brak tekstu / Latgalian tekst missing] a tamta już umarła. Wzięła znowu drugą i [the girl was already dead. Now she took the second daughter]
a jej pleszkutia odu i goru izłajdia, – a jei plēškūte uodu i goru izlaide, – jej zaczęła łupić skórę i tak samo umorzyła, – and tore off her skin and she gave out –
i treszaj taj pat' – i trešai tai pat – i trzecią tak samo, – and the same with the third –
wysys trejs nu-gubieja nu pasaŭla i posza, nu sirżu, porplejsa... vysys treis nūgubēja nu pasauļa i poša, nu siržu, puorpleisa... wszystkie trzy zgubiła ze światu i sama ze złości, pękła. all three she killed and then she burst herself…
I eś ti bieju, jeżu i dzieru, par łyŭpom tiecieja, mutiâ ni łasiejtis na bieja!... I es tī beju, iežu i dzieru, par lyupom tecēja, mutē ni laseitis nabeja!... I ja tam byłem jadłem i piłem, po ustach ciekło, w gębie ani kropelki nie było! I was there, too, I ate and drank, it dripped from my lips, not a drop was in my mouth!