Ap buorineiti II; Baśnie 26 (306-310)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
26. Ap boriniejti. (306-310) 26. Ap buorineiti. 26. O sierotce. 26. The orphan girl
Bieja pâmotia i bieja jej pâmiejta, i jej tu pâmiejtu na-iradziaja, – Beja pamuote i beja jei [jai] pameita, i jei tū pameitu naīradzēja [naīredzēja], – Była macocha, miała pasierbicę, której niecierpiała, – There was a stepmother and her stepdaughter, whom she hated.
taj jej soka taj iz tawu, iz wiejru jaŭ soŭu: tai jei soka tai iz tāvu, iz veiru jau sovu: i mówi tak do ojca, do męża swego: So she said to the father, her husband:
"Iz-gubiej tu mań itu miejtu! "Izgubej tu maņ itū meitu! "Zgub mi tę dziewczynę! “Kill this girl for me!
ka tu mań ju na-izgubiejsi, to eś ar tiewim na-dziejwoszu!" ka tu maņ jū naizgubeisi, to es ar tevim nadzeivuošu!" Jeżeli ty mi jej nie zgubisz, to ja z tobą żyć nie będę!" If you don’t kill her, I won’t live with you!”
Iz rejta, jis soka taj: "Miejtiń, isim mies sieniś!" – Iz reita, jis soka tai: "Meitiņ, īsim mes sienīs!" – Nazajutrz ojciec mówi tak: "Córeczko pójdźmy po grzyby!" – In the morning he said: “Let’s go for mushrooms, dear daughter!”
"Nu, isim tiatiejt!" – "Nu, īsim tēteit!" – "Pójdźmy tato!" – “All right, let’s go!”
Wot ji nu-it iz mieżu sieniś, a taŭs soka taj: Vot jī nūīt iz mežu sienīs, a tāvs soka tai: Poszli do lasu po grzyby, a ojciec mówi tak: They went to the forest to gather mushrooms, and father said:
"Ej tu, miejtiń, tolok łasiejt a eś tia pat' łasiejszu a kod byŭś łajks nu-it iz satu, to eś tiewa pasaŭkszu!" "Ej tu, meitiņ, tuoļuok laseit a es tepat laseišu a kod byus laiks nūīt iz sātu, to es teva pasaukšu!" "Idź ty córeczko, dalej zbierać, a ja tu samo zbierać będę, a skoro będzie czas do domu, to cię zawołam!" “You, my daughter, go and gather a bit further away, while I will gather here. When the time will come to go home, I’ll call you!”
Jej nu-it tolok, łosa sieńc, a jis nu-it iz satu tys taŭs jaŭ. Jei nūīt tuoļuok, losa sieņc [sieņs], a jis nūīt iz sātu tys tāvs jau. Poszła ona dalej zbierać grzyby, a on poszedł do domu, ten ojciec. She went on and picked mushrooms, while he went home, the father.
Stajgoj jej, stajgoj, pa mieżu, dait wokors, tymss, taj jej saŭć: "Tiat'! û!" Staigoj jei, staigoj, pa mežu, daīt vokors, tymss, tai jei sauc: "Tēt'! ū!" Chodziła ona, chodziła po lesie, przyszedł wieczór zrobiło się ciemno, tak ona woła: "Tato! u! – She walked and she walked around the forest, evening came, it was dark, and she called out: “Daddy! Yoo-hoo!”
Nikâs na-ad-za-saucias! Nikas naadzasaucēs [naatzasaucēs]! Nikt nie odzywa się! Nobody answered her call.
Sôk jej raŭdot' i jej ciszi raŭd', – Suok jei rauduot i jei cīši raud, – Zaczyna płakać, płacze okropnie – She began to weep and wept bitterly,
klidz jej otkon: "Tiat'! û!" klīdz jei otkon: "Tēt'! ū!" krzyczy: "Tato! u! she cried out again: “Daddy! Yoo-hoo!”
a tiatiejti na riadz i na dzierd'. a tēteiti naredz i nadzierd. a taty nie widać i nie słychać. but she didn’t see nor hear her daddy.
Taj jej saŭć taj: "Tiat'! û!... Tai jei sauc tai: "Tēt! ū!... Dopiero woła tak: "Tato! u!... Now she called out: “Daddy! Yoo-hoo!
ka tu na-ad-za-saŭciś ejstys taŭs, to tu ad-za-saŭć kocz pûra-taŭs!" – ka tu naadzasaucīs [naatzasaucīs] eistys tāvs, to tu adzasauc [atzasauc] koč pūra tāvs!" – jeżeli ty się nie odzywasz rodzony ojcze, to odeźwij się choć ty błotny ojcze!" – If you, my real father, won’t answer, than you answer, father of the bog!”
Nu, jis tiŭleń i ad-za-saŭcias, tys pûra-taŭs: "Miejt, û!...." Nu, jis tiuleņ i adzasaucēs [atzasaucēs], tys pūra tāvs: "Meit, ū!...." Zaraz się odezwał ten błotny ojciec: "Córko, u!..." Well, and the father of the bog did answer at once: “Daughter, yoo-hoo!”
Dait pi jos i soka taj: "Ejmia iz satu, miejs, – woriesim putru!" Daīt pi juos i soka tai: "Eime iz sātu, meis [meit], vuorēsim putru!" Przyszedł do niej i mówi tak: "Pójdźmy do domu, córko, ugotujemy kaszy!" – He approached her and said: “Let’s go home, daughter, and cook gruel!”
Ji nu-it iz sâtu, iz tô pûra-tawa, iz tô wałna sâtu, – Jī nūīt iz sātu, iz tuo pūra tāva, iz tuo valna sātu, – Poszli do domu do tego błotnego ojca, do tego dyabła, – They went home to this moor-father’s home, this devil’s home.
jis lik jej tos sieńć woriet'. jis līk jei [jai] tuos sieņc [sieņs] vuorēt. dyabeł kazał jej grzyby gotować. He asked her to cook the mushrooms.
Jej woriej sieńć i at-skriń pielejtia i soka taj: Jei vuorej sieņc [sieņs] i atskrīņ peleite i soka tai: Gotuje ona grzyby i przybiega myszka i mówi tak: She cooked the mushrooms, and a little mouse came running and said:
"Idud' mań, miejtiń, sieniu ajz-aśt'!" – "Īdūd maņ, meitiņ, sieņu aizāst!" – "Daj mi, dziewczynko, grzybów skosztować!" – “Give me some mushrooms to eat, dear girl!”
Jej pajem, pilej sieniu tiej pielejtiaj i jej pa-ad łabi. Jei pajem, pīlej sieņu tei peleitei i jei paād labi. Ona wzięła nalała grzybów myszce i myszka się najadła. She poured some mushrooms out for the little mouse and it ate its fill.
Piec tô, ka jaŭ sieńć iz-woriejtys bieja, ji pi-adia obadiwi, tys pûra-taŭs i tiej miejta, tus sieniu, – Piec tuo, ka jau sieņc [sieņs] izvuoreitys beja, jī pīāde obadivi, tys pūra tāvs i tei meita, tūs sieņu, – Potem, kiedy grzyby ugotowane były, pojedli obydwoje, ten błotny ojciec i ta dziewczyna, tych grzybów, – After that, when the mushrooms were ready, they both ate, this moor-father and the girl.
jis soka taj: "Satajs mań, miejt, witu, – jis soka tai: "Satais maņ, meit, vītu, – dopiero on mówi tak: "Pościel mi córeczko spać, – He told her: “Make my bed, daughter –
ê kur mani stoŭ koktâ tos driabis, kurs eś tajsu witu, – ē kur mani [maņ] stuov koktā tuos drēbis, kurs es taisu vītu, – tam w kącie leży bielizna do posłania, – look, there in the corner are the clothes to make my bed with.
pi-lić mań ti wyss, – pīlīc maņ tī vyss, – połóż mi to wszystko, – Put them all together here,
satajs mań łobu miejkstu witu iz ciepla!" satais maņ lobu meikstu vītu iz cepļa!" pościel mi dobrze, miękko na piecu!" make me a nice cosy bed on the oven!”
Jej wieras, ka ti akmini, tymâ koktâ i błuczi, – Jei verās, ka tī akmini, tymā koktā i bluči, – Ona patrzy, a tam w kącie, kamienie i kłody, – She saw that there were stones in that corner and logs.
pajem jej, salik iz ciepla błuczu zam sonu, akmini zam gołwys. pajem jei, salīk iz cepļa bluču zam suonu, akmini zam golvys. wzięła, położyła na piecu kłody pod bok, kamienie pod głowę. She took and put the logs on the oven as the side pieces and the stones for the head.
Jis i adza-gułstas, – Jis i adzaguļstās [atzaguļstās], – On się poszedł położyć, He lay down.
idams gułatu, idud' jej symtu atsłagu i soka taj: īdams guātu, īdūd jei [jai] symtu atslāgu i soka tai: dał jej wiązkę za stu kluczyków i powiedział tak: Going to bed, he gave her a hundred keys and said:
"Skriajdi tu, miejt, pa ustobu, skandynama, kab eś dzierdatu, ka tu tia esi!" – "Skraidi tu, meit, pa ustobu, skandynama, kab es dzierdātu, ka tu te esi!" – "Biegaj córko, po izbie i dzwoń, żebym słyszał, że tu jesteś!" “Run about the room, daughter, and rattle, so that I will hear where you are!”
A tiej pielejtia soka jej taj: A tei peleite soka jei [jai] tai: A ta myszka mówi jej tak: But the little mouse said to her:
"Dud' szur mań atsłagys, miejtiń, a posza liń zam ciepla, a na, to jis tiewi nu-siśś! "Dūd šur maņ atslāgys, meitiņ, a poša līņ zam cepļa, a na, to jis tevi nūsiss! "Daj tu mnie klucze, dziewczynko, a sama wleź pod piec, bo on cię zabije! “Give me the keys, dear, and creep under the oven, otherwise he will kill you!
Eś skriajdieszu pa ustobu i skandynoszu!" – Es skraidiešu pa ustobu i skandynuošu!" – Ja będę biegać po izbie i dzwonić!" – I will run about the room and rattle!”
Nu, jej palejda zam ciepla, a piala wyss skriaja pa aŭkstiejni i pa ziemiejni i wyss skandynowa ar tom atsłagom. Nu, jei paleida zam cepļa, a pele vys skrēja pa auksteini [augsteini] i pa zemeini i vys skandynova ar tom atslāgom. Wlazła ona pod piec, a myszka wciąż biegała i wysoko i nizko i wciąż dzwoniła temi kluczami. She crept under the oven, while the mouse kept running around rattling with the keys.
Wot jis jem, griŭż akmińcz ziemiâ nu ciepla, griŭż utru i treszu i kłaŭsa ka wyss skandynoj! Vot jis jem, griuž akmiņč [akmiņus] zemē nu cepļa, griuž ūtru i trešu i klausa ka vys skandynoj! A on wziął, cisnął kamień z pieca na dół, cisnął drugi i trzeci i słucha, że wciąż dzwoni! And he pushed the stones down from the oven, one after the other, and listened to the rattling!
Jis wyss akmińcz nŭ-świż i błuczsz nu-świż, i dzierd’ ka wyss skandynoj. Jis vyss [vysus] akmiņč [akmiņis] nūsvīž i blučš [blučus] nūsvīž, i dzierd ka vys skandynoj. Wszystkie kamienie zrzucił i kłody zrzucił i słyszy, że wciąż dzwoni. He threw down all the stones and the logs, but all the time he heard the rattling.
Jis wajcoj: "Woj tu, miejt, tia?" – Jis vaicoj: "Voi tu, meit, te?" – Pyta: "Czyś ty córeczko, tu?" – “Are you here, daughter?” he asked.
Jej soka: "Tia!" – Jei soka: "Te!" – Ona mówi: "Tu!" – “Yes, I am!” she said.
"Woj tu, miejt, dziejwa?" – "Voi tu, meit, dzeiva?" – "Czyś ty córeczko, żywa?" – “Are you alive, daughter?”
Jej soka: "Dziejwa!" – Jei soka: "Dzeiva!" – Ona mówi: "Żywa" – “Yes, I am!” she said.
Nu, jis riadz, ka jis jô na-nu-syta i na wajda jam ar ku nu-świśt', jis soka taj: Nu, jis redz, ka jis juo nanūsyta i navaida jam ar kū nūsvīst, jis soka tai: Widzi on, że jej nie zabił i nie ma czem rzucać, więc mówi tak: Well, he saw that he didn’t kill her and he had no more stones to throw, so he said:
"Tu miejt, gulśtiś tagad i gul łabi!" "Tu meit, guļstīs tagad i guļ labi!" "Ty, córko, kładnij się teraz i śpij dobrze!" – “Lay down now, daughter, and sleep well!”
Jej i adza-gułas. Jei i adzagulās [atzagulēs]. Ona się położyła. She laid down.
Iz utris dinys, jis soka taj: Iz ūtris dīnys, jis soka tai: Nazajutrz, mówi on tak: The next day he said to her:
"Nu, miejt, może tu gribi niŭ iz satu nu-braŭkt?" "Nu, meit, može tu gribi niu iz sātu nūbraukt?" "No, córko, może chcesz teraz do domu pojechać?" – “Well, daughter, do you want to go home now?”
Jej soka: "Gribu gon!" – Jei soka: "Gribu gon!" – Ona mówi: "Chcę bardzo!" – “Indeed I do”, she said.
"Nu, to eś tieŭ moksoszu!" – "Nu, to es tev moksuošu!" – "Dobrze, ja ci teraz zapłacę! – “Then I will pay you!”
A tiej pielejtia da-skriń i soka taj iz tu miejtiniu: A tei peleite daskrīņ i soka tai iz tū meitiņu: A myszka przybiega i mówi tak do tej dziewczynki: But the little mouse came running and said to the girl:
"Wieriś, miejtiń, ka jiś tieŭ duś łobys driabis, to tu na-jem, wajcoj, łaj jis tieu idud' kur ir saplejsuszis, – "Verīs, meitiņ, ka jis tev dūs lobys drēbis, to tu najem, vaicoj, lai jis tev īdūd kur ir sapleisušis, – "Pamiętaj, dziewczynko, jak on ci da dobre ubranie, to nie bierz, proś, niech ci da to które jest podarte, – “Watch out, dear, when he gives you good clothes, don’t take them, ask for some that are torn –
i szmuku zyrgu na-jem, – pajem wacu, pati nałobu, – i šmukū zyrgu najem, – pajem vacū, pati nalobū, – i ładnego konia nie bierz, weź starego, najgorszego, and don’t take the pretty horse – take the old one, the worst –
i szmukus rots na-jem, pajem kuri waci roti, sołyŭzuszi!" i šmukūs rots najem, pajem, kuri vaci roti, solyuzuši!" i ładnego wozu nie bierz, weź stary wóz, połamany!" and don’t take the pretty carriage, take the old and broken one!”
Jis paroda jej szmukus driabis i szmuku zyrgu i szmukus rôts i paroda wacus i soka taj: Jis paruoda jei [jai] šmukus drēbis i šmuku zyrgu i šmukus rots i paruoda vacus i soka tai: On jej pokazuje piękne ubranie i pięknego konia i piękny wóz i pokazuje stare i mówi tak: He showed her pretty clothes and a pretty horse and a pretty carriage and then showed her the old ones and asked:
"Kurus tu jemsi, miejt? "Kurus tu jemsi, meit? "Które ty weźmiesz, córko?" – “Which will you take, daughter?”
"A eś jemszu, tatiejt wacus!" – "A es jemšu, tāteit vacūs!" – "A ja wezmę, tato, stare!" – “Well, I’ll take the old ones, daddy!”
"Nu, jem miejt, i wacus!" – "Nu, jem meit, i vacūs!" – "No, bierz córko, i stare!" – “Well, then take the old ones, daughter!”
Pajemia jej wacu krakłu biez pierdokniu, pajemia łyndraks nu-plejsuszsz, wysi caŭri, skustu małnu, wacu, i zyrgu wacu, biez odys jam czûksts, – Pajēme jei vacū kraklu bez pierduokņu, pajēme lyndraks [lyndrakus] nūpleisušš [nūpleisušus], vysi cauri, skustu malnu, vacu, i zyrgu vacu, bez uodis jam čūksts, – Wzięła starą koszulę bez rękawów, wzięła spodnicę podartą, dziurawą, chustkę brudną, starą i konia starego z obdartą skórą na d…, – She took an old shirt without sleeves, a torn skirt, with holes in it, an old black kerchief, and an old horse with no skin on its behind,
i roti waci, sałyŭzuszi skrituli, – i roti vaci, salyuzuši skrituli, – i wóz stary z połamanemi kołami and an old carriage with broken wheels –
nu i braŭc jej pacielu. nu i brauc jei paceļu. i jedzie w drogę. and she went off.
Pabraŭc jej gabaleniu nu tinis i jej palijk wysa ar załta driabiam, – Pabrauc jei gabaleņu nu tīnis i jei palīk vysa ar zalta drēbēm, – Odjechała kawałeczek stamtąd i całe jej ubranie stało się złotem – When she had left the place a little behind, all her clothes turned into gold –
i zyrgam wina spalwienia załta, utra sudobra i załta grużi, roti ciszi, ciszi szmuki palijk i jej posza skajsta... i zyrgam vīna spalveņa zalta, ūtra sudobra i zalta grūži, roti cīši, cīši šmuki palīk i jei poša skaista... i koń ma jeden włosek złoty, drugi srebrny i złote lejce, wóz stał się bardzo, bardzo pięknym i ona sama zrobiła się ładną.... and the horse got a coat of gold and silver hair and a golden harness, the carriage became very, very pretty and she herself became beautiful…
I braŭc jaŭ jej, – da-braŭc da satys, – I brauc jau jei, – dabrauc da sātys, – Jedzie, dojeżdża do domu, She rode on and came to her home.
a pamotiaj bieja mozienia kuciejtia, – a pamuotei beja mozeņa kuceite, – a u macochy była malutka suczynka, – The stepmother had a tiny bitch.
tiej kuciejtia iz-skriń i rej: tei kuceite izskrīņ i rej: ta suczynka wybiegła i szczeka: This bitch ran out and barked:
"Kau-kaŭ! atbraŭc myŭsu boriniejtia, winâ załtâ! "Kaukau! atbrauc myusu buorineite, vīnā zaltā! "Kau, kau! jedzie nasza sierotka, cała w złocie!" “Woof woof! Here comes our orphan girl all in gold!”
A rogona, – tiej pamotia rogona bieja, – syt kuciejti, kam jej soka, ka at-braŭc ar załtim. A rogona, – tei pamuote rogona beja, – syt kuceiti, kam jei soka, ka atbrauc ar zaltim. A wiedźma, ta macocha wiedźmą była, – bije suczynkę, czemu ona mówi, że cała w złocie! And the witch – the stepmother was a witch – beat the bitch because it said that the girl came in gold.
I-it jej ustobâ, tiej boriniejtia, a rogonaj żal, kam cik skojsta jej, ka winâ załtâ – Īīt jei ustobā, tei buorineite, a rogonai žāļ, kam cik skoista jei, ka vīnā zaltā – Wchodzi do izby ta sierotka, a wiedźmie zazdrość, czemu taka ona ładna, i cała w złocie – She entered the cottage, the orphan girl, and the witch was sorry to see that she was so beautiful, all in gold.
wajcoj: "Nu kô tu cik bogota paliki, szmuka?" vaicoj: "Nu kuo tu cik boguota paliki, šmuka?" pyta: "Z czego ty taka bogata stałaś się, ładna?" – She asked: “How did you become so rich and so pretty?”
Jej paścieja wysu, wysu iz-tośtieja [!] kaj jej łyka pi pura-towa [!] i ku jej ti darieja. Jei pascēja [pasacēja] vysu, vysu iztuosteja [izstuosteja] kai jei lyka [tyka] pi pūra tuova [tāva] i kū jei tī darēja. Ona opowiedziała, wszystko, wszystko opowiedziała, jak trafiła do błotnego ojca i co tam robiła. She told her all, told her how she got to the moor-father and what she did there.
Tułajk jem rogona soŭu miejtu i dzan ju iz mieżu: Tūlaik jem rogona sovu meitu i dzan jū iz mežu: Wtedy wzięła wiedźma swoją córkę i popędziła do lasn [lasu]: Then the witch called her own daughter and rushed her into the forest:
"Ej tu, atnieś mań sieniu nu mieża! – "Ej tu, atnes maņ sieņu nu meža! – "Idź powiada, przynieś grzybów z lasu!" – “Go and bring me mushrooms from the wood!”
Jej nu-it sieniś i łosa jej sieńć, i ajz-it wokors, tymss wokors, jej klidz: "Tiat'! û!... Tiat'! û! Jei nūīt sienīs i losa jei sieņc [sieņs], i aizīt vokors, tymss vokors, jei klīdz: "Tēt, ū!... Tēt, ū! Poszła ona po grzyby, nazbierała, a tu wieczór się robi, ciemny wieczór, ona woła: "Tato! u!... Tato! u!... She went and gathered mushrooms, and evening came and darkness, and she cried out: “Daddy, yoo-hoo! Daddy, yoo-hoo!
Ka tu na-adzasaŭciś ejstys taŭs, to tu ad-za-saŭć kocz pûra-taŭs! Ka tu naadzasaucīs [naatzasaucīs] eistys tāvs, to tu adzasauc [atzasauc] koč pūra tāvs! Jeżeli ty się nie odzywasz rodzony ojcze, to choć ty się odezwij błotny ojcze!" – If you, my real father, won’t answer, than you do answer, father of the bog!”
Jis i adzasaucias tys pura-taŭs: "Miejt, û!..." Jis i adzasaucēs tys pūra tāvs: "Meit, ū!..." Ten błotny ojciec zaraz się odzywa: "Córko, u!..." And he did call back, the moor-father: “Daughter, yoo-hoo!”
Dait pi jos i soka: "Ejmia [!] iz sâtu, woriesim putru!" – Daīt pi juos i soka: "Eime iz sātu, vuorēsim putru!" – Przychodzi do niej i mówi: "Pójdźmy do domu, zgotujemy kaszy!" – He approached her and said: “Let’s go home and cook gruel!”
Nu, i nu-it tiejriej jej sieńc i lîk woriet, – iz-woriej... Nu, i nūīt teirej jei sieņc [sieņs] i līk vuorēt, – izvuorej... Idą do domu, oczyściła ona grzyby, postawiła gotować, – ugotowała… Well, she went with him, and she cleaned the mushrooms and set them to cook until they were ready…
Da-skriń pielejtia i soka taj: Daskrīņ peleite i soka tai: Przybiegła myszka i mówi tak: The little mouse came running and said:
"I-dud' mań, miejtiń, sieniu pa-aśt!" – "Īdūd maņ, meitiņ, sieņu paāst!" – "Daj mi, dzieweczko, grzybów skosztować!" – “Give me some of the mushrooms to eat, dear girl!”
A jej soka: "Tiatiejt, at-skrieja piala, prosa nu mania sieniu!" – A jei soka: "Tēteit, atskrēja pele, prosa nu mane sieņu!" – A ona mówi: "Tato, przybiegła myszka, prosi grzybów!" – But she said: “Daddy, there is a mouse that asks me for mushrooms!”
Jis soka: "Sit ju, miejt, sit! na dud' jej nikô!" – Jis soka: "Sit jū, meit, sit! nadūd jei [jai] nikuo!" – On mówi: "Bij ją, córko, bij! nie daj jej nic!" – He said: “Strike her, daughter, strike her! Don’t give her anything!”
Jej pa-jem, i-syt i nu-bag tiej piala. Jei pajem, īsyt i nūbāg tei pele. Ona się zamierzyła na myszkę, a myszka uciekła. She went and stroked the mouse and it ran away.
Pa-aduszi jaŭ sieniu, jis soka: Paāduši jau sieņu, jis soka: Dopiero, jak pojedli grzybów, on mówi: When they had eaten the mushrooms he said:
"Satajs mań, miejt, witu, – "Satais maņ, meit, vītu, – "Pościel mi córko spać, – “Make me a bed, daughter –
ê kur koktâ driabis, kur eś tajsu witu!" ē kur koktā drēbis, kur es taisu vītu!" masz tam w kącie bieliznę na pościel!" – look, in the corner are the clothes for my bed!”
Nu, jej jem, pi-lik akminiu i błuczu iz ciepla, jis i gułstas.... Nu, jei jem, pīlīk akmiņu i bluču iz cepļa, jis i guļstās.... Wzięła ona, położyła kamienie i kłody na piecu, on się położył…. Well, she took the stones and logs and put them on the oven, and he lay down…
idud' jej taj-pat' atsłagys, łaj jej skriajda pa ustobu i skandynoj, – īdūd jei [jai] taipat atslāgys, lai jei skraida pa ustobu i skandynoj, – dał jej tak samo wiązkę kluczy, żeby biegała po izbie i dzwoniła, He gave her the keys and ordered to run about the room and rattle
łaj jis zyna, ka jej tia!... lai jis zyna, ka jei te!... żeby wiedział, że ona jest tu samo…. so that he may know that she was there.
Jej skriajda pa ustobu i skandynoj, a jis kaj griŭż akmini, taj i atłaŭż jej winu koju, – Jei skraida pa ustobu i skandynoj, a jis kai griuž akmini, tai i atlauž jei [jai] vīnu kuoju, – Biegała ona po izbie i dzwoniła, a on jak ciśnie kamieniem, tak złamał jej jedną nogę, – She ran about the room and rattled, and he pushed a stone and broke one of her legs –
kaj griŭż utru, tai ju i nu syt! kai griuž ūtru, tai jū i nūsyt! jak ciśnie drugim, tak ją zabił! he pushed another one and killed her!
Iz-raŭn jej dwiasiali i pajem sieŭ, a ju pi-boż pyłnu zyrga syŭdu, i-sadynoj ju rotûs, ajz-jiûdz zyrgu, ap-wałk jej driabis i soka zyrgam, kab nu-waztu ju da satys. Izraun jei [jai] dvēseli i pajem sev, a jū pībuož pylnu zyrga syudu, īsādynoj jū rotūs, aizjiudz zyrgu, apvalk jei [jai] drēbis i soka zyrgam, kab nūvaztu [nūvastu] jū da sātys. Wyrwał jej duszę i zabrał, a ciało napchał końskim gnojem, wsadził do wozu, zaprzągł konia, i kazał koniowi zawieźć ją do domu. He tore off her soul and took it, and he stuffed her with horse dung and sat her into a carriage, harnessed the horse, dressed her and told the horse to carry her to her home.
Jis i nuwad ju da satys. Jis i nūvad jū da sātys. Wiezie ją ten koń do domu. The horse did so.
Iz-skrin kuciejtia i rej: "Kaŭ-kaŭ!... Izskrīņ kuceite i rej: "Kaukau!... Wybiegła suczynka i szczeka: "Kau, kau! The little bitch came out and barked: “Woof woof!
at-braŭc myŭsu motismiejta! atbrauc myusu muotismeita! jedzie nasza ojcowiczka! Here comes our mistress’ daughter!
por-płasta i zyrga syŭdu pi-bozsta!" puorplāsta [puorplēsta] i zyrga syudu pībuozsta [pībuozta]!" rozdarta i końskim gnojem napchana!" – Torn to pieces and stuffed with horse dung!”
Rogona jem tu kuciejti, syt, syt, a jej wyss rej taj pat'... Rogona jem tū kuceiti, syt, syt, a jei vys rej taipat... Wiedźma złapała tę suczynkę, biła, biła, a ta wciąż szczekała tak samo! The witch snatched the bitch and beat it and beat, but it continued to bark all the same.
At-braŭc tiej miejta i jej nadziejwa jaŭ – Atbrauc tei meita i jei nadzeiva jau – Przyjechała dziewczyna nieżywa, – Her daughter arrived and was dead –
rogona sôk raŭdot', i par sirdim, pajem tu kuciejti, nu-syt i ap-riŭk ju ziemiâs. rogona suok rauduot, i par sirdim, pajem tū kuceiti, nūsyt i apriuk jū zemēs. wiedźma zaczęła płakać i ze złości wzięła tę suczynkę, zabiła i zakopała do ziemi. the witch started to weep and in her wrath she took the little bitch, killed it and buried it.
A tiej boriniejtia iz-ruk tu kuciejti, atdziejwynoj ju, – A tei buorineite izrūk tū kuceiti, atdzeivynoj jū, – A sierotka wykopała suczynkę, ocuciła ją, – But the orphan girl dug it out and made it alive again.
piec tô, iz-it jej pi wiejra ciszi bogota i da szułajka jej dziejwoj. – piec tuo, izīt jei pi veira cīši boguota i da šūlaika jei dzeivoj. – potem poszła za bardzo bogatego męża i dotąd żyje. Later she married a very rich man, and she is still alive today.
I wysa! I vysa! I wszystko! That’s all!