Ap buorineiti II; Baśnie 26 (306-310)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
26. Ap boriniejti. (306-310) | 26. Ap buorineiti. | 26. O sierotce. | 26. The orphan girl | |||
Bieja pâmotia i bieja jej pâmiejta, i jej tu pâmiejtu na-iradziaja, – | Beja pamuote i beja jei [jai] pameita, i jei tū pameitu naīradzēja [naīredzēja], – | Była macocha, miała pasierbicę, której niecierpiała, – | There was a stepmother and her stepdaughter, whom she hated. | |||
taj jej soka taj iz tawu, iz wiejru jaŭ soŭu: | tai jei soka tai iz tāvu, iz veiru jau sovu: | i mówi tak do ojca, do męża swego: | So she said to the father, her husband: | |||
"Iz-gubiej tu mań itu miejtu! | "Izgubej tu maņ itū meitu! | "Zgub mi tę dziewczynę! | “Kill this girl for me! | |||
ka tu mań ju na-izgubiejsi, to eś ar tiewim na-dziejwoszu!" | ka tu maņ jū naizgubeisi, to es ar tevim nadzeivuošu!" | Jeżeli ty mi jej nie zgubisz, to ja z tobą żyć nie będę!" | If you don’t kill her, I won’t live with you!” | |||
Iz rejta, jis soka taj: "Miejtiń, isim mies sieniś!" – | Iz reita, jis soka tai: "Meitiņ, īsim mes sienīs!" – | Nazajutrz ojciec mówi tak: "Córeczko pójdźmy po grzyby!" – | In the morning he said: “Let’s go for mushrooms, dear daughter!” | |||
"Nu, isim tiatiejt!" – | "Nu, īsim tēteit!" – | "Pójdźmy tato!" – | “All right, let’s go!” | |||
Wot ji nu-it iz mieżu sieniś, a taŭs soka taj: | Vot jī nūīt iz mežu sienīs, a tāvs soka tai: | Poszli do lasu po grzyby, a ojciec mówi tak: | They went to the forest to gather mushrooms, and father said: | |||
"Ej tu, miejtiń, tolok łasiejt a eś tia pat' łasiejszu a kod byŭś łajks nu-it iz satu, to eś tiewa pasaŭkszu!" | "Ej tu, meitiņ, tuoļuok laseit a es tepat laseišu a kod byus laiks nūīt iz sātu, to es teva pasaukšu!" | "Idź ty córeczko, dalej zbierać, a ja tu samo zbierać będę, a skoro będzie czas do domu, to cię zawołam!" | “You, my daughter, go and gather a bit further away, while I will gather here. When the time will come to go home, I’ll call you!” | |||
Jej nu-it tolok, łosa sieńc, a jis nu-it iz satu tys taŭs jaŭ. | Jei nūīt tuoļuok, losa sieņc [sieņs], a jis nūīt iz sātu tys tāvs jau. | Poszła ona dalej zbierać grzyby, a on poszedł do domu, ten ojciec. | She went on and picked mushrooms, while he went home, the father. | |||
Stajgoj jej, stajgoj, pa mieżu, dait wokors, tymss, taj jej saŭć: "Tiat'! û!" | Staigoj jei, staigoj, pa mežu, daīt vokors, tymss, tai jei sauc: "Tēt'! ū!" | Chodziła ona, chodziła po lesie, przyszedł wieczór zrobiło się ciemno, tak ona woła: "Tato! u! – | She walked and she walked around the forest, evening came, it was dark, and she called out: “Daddy! Yoo-hoo!” | |||
Nikâs na-ad-za-saucias! | Nikas naadzasaucēs [naatzasaucēs]! | Nikt nie odzywa się! | Nobody answered her call. | |||
Sôk jej raŭdot' i jej ciszi raŭd', – | Suok jei rauduot i jei cīši raud, – | Zaczyna płakać, płacze okropnie – | She began to weep and wept bitterly, | |||
klidz jej otkon: "Tiat'! û!" | klīdz jei otkon: "Tēt'! ū!" | krzyczy: "Tato! u! | she cried out again: “Daddy! Yoo-hoo!” | |||
a tiatiejti na riadz i na dzierd'. | a tēteiti naredz i nadzierd. | a taty nie widać i nie słychać. | but she didn’t see nor hear her daddy. | |||
Taj jej saŭć taj: "Tiat'! û!... | Tai jei sauc tai: "Tēt! ū!... | Dopiero woła tak: "Tato! u!... | Now she called out: “Daddy! Yoo-hoo! | |||
ka tu na-ad-za-saŭciś ejstys taŭs, to tu ad-za-saŭć kocz pûra-taŭs!" – | ka tu naadzasaucīs [naatzasaucīs] eistys tāvs, to tu adzasauc [atzasauc] koč pūra tāvs!" – | jeżeli ty się nie odzywasz rodzony ojcze, to odeźwij się choć ty błotny ojcze!" – | If you, my real father, won’t answer, than you answer, father of the bog!” | |||
Nu, jis tiŭleń i ad-za-saŭcias, tys pûra-taŭs: "Miejt, û!...." | Nu, jis tiuleņ i adzasaucēs [atzasaucēs], tys pūra tāvs: "Meit, ū!...." | Zaraz się odezwał ten błotny ojciec: "Córko, u!..." | Well, and the father of the bog did answer at once: “Daughter, yoo-hoo!” | |||
Dait pi jos i soka taj: "Ejmia iz satu, miejs, – woriesim putru!" | Daīt pi juos i soka tai: "Eime iz sātu, meis [meit], vuorēsim putru!" | Przyszedł do niej i mówi tak: "Pójdźmy do domu, córko, ugotujemy kaszy!" – | He approached her and said: “Let’s go home, daughter, and cook gruel!” | |||
Ji nu-it iz sâtu, iz tô pûra-tawa, iz tô wałna sâtu, – | Jī nūīt iz sātu, iz tuo pūra tāva, iz tuo valna sātu, – | Poszli do domu do tego błotnego ojca, do tego dyabła, – | They went home to this moor-father’s home, this devil’s home. | |||
jis lik jej tos sieńć woriet'. | jis līk jei [jai] tuos sieņc [sieņs] vuorēt. | dyabeł kazał jej grzyby gotować. | He asked her to cook the mushrooms. | |||
Jej woriej sieńć i at-skriń pielejtia i soka taj: | Jei vuorej sieņc [sieņs] i atskrīņ peleite i soka tai: | Gotuje ona grzyby i przybiega myszka i mówi tak: | She cooked the mushrooms, and a little mouse came running and said: | |||
"Idud' mań, miejtiń, sieniu ajz-aśt'!" – | "Īdūd maņ, meitiņ, sieņu aizāst!" – | "Daj mi, dziewczynko, grzybów skosztować!" – | “Give me some mushrooms to eat, dear girl!” | |||
Jej pajem, pilej sieniu tiej pielejtiaj i jej pa-ad łabi. | Jei pajem, pīlej sieņu tei peleitei i jei paād labi. | Ona wzięła nalała grzybów myszce i myszka się najadła. | She poured some mushrooms out for the little mouse and it ate its fill. | |||
Piec tô, ka jaŭ sieńć iz-woriejtys bieja, ji pi-adia obadiwi, tys pûra-taŭs i tiej miejta, tus sieniu, – | Piec tuo, ka jau sieņc [sieņs] izvuoreitys beja, jī pīāde obadivi, tys pūra tāvs i tei meita, tūs sieņu, – | Potem, kiedy grzyby ugotowane były, pojedli obydwoje, ten błotny ojciec i ta dziewczyna, tych grzybów, – | After that, when the mushrooms were ready, they both ate, this moor-father and the girl. | |||
jis soka taj: "Satajs mań, miejt, witu, – | jis soka tai: "Satais maņ, meit, vītu, – | dopiero on mówi tak: "Pościel mi córeczko spać, – | He told her: “Make my bed, daughter – | |||
ê kur mani stoŭ koktâ tos driabis, kurs eś tajsu witu, – | ē kur mani [maņ] stuov koktā tuos drēbis, kurs es taisu vītu, – | tam w kącie leży bielizna do posłania, – | look, there in the corner are the clothes to make my bed with. | |||
pi-lić mań ti wyss, – | pīlīc maņ tī vyss, – | połóż mi to wszystko, – | Put them all together here, | |||
satajs mań łobu miejkstu witu iz ciepla!" | satais maņ lobu meikstu vītu iz cepļa!" | pościel mi dobrze, miękko na piecu!" | make me a nice cosy bed on the oven!” | |||
Jej wieras, ka ti akmini, tymâ koktâ i błuczi, – | Jei verās, ka tī akmini, tymā koktā i bluči, – | Ona patrzy, a tam w kącie, kamienie i kłody, – | She saw that there were stones in that corner and logs. | |||
pajem jej, salik iz ciepla błuczu zam sonu, akmini zam gołwys. | pajem jei, salīk iz cepļa bluču zam suonu, akmini zam golvys. | wzięła, położyła na piecu kłody pod bok, kamienie pod głowę. | She took and put the logs on the oven as the side pieces and the stones for the head. | |||
Jis i adza-gułstas, – | Jis i adzaguļstās [atzaguļstās], – | On się poszedł położyć, | He lay down. | |||
idams gułatu, idud' jej symtu atsłagu i soka taj: | īdams guātu, īdūd jei [jai] symtu atslāgu i soka tai: | dał jej wiązkę za stu kluczyków i powiedział tak: | Going to bed, he gave her a hundred keys and said: | |||
"Skriajdi tu, miejt, pa ustobu, skandynama, kab eś dzierdatu, ka tu tia esi!" – | "Skraidi tu, meit, pa ustobu, skandynama, kab es dzierdātu, ka tu te esi!" – | "Biegaj córko, po izbie i dzwoń, żebym słyszał, że tu jesteś!" | “Run about the room, daughter, and rattle, so that I will hear where you are!” | |||
A tiej pielejtia soka jej taj: | A tei peleite soka jei [jai] tai: | A ta myszka mówi jej tak: | But the little mouse said to her: | |||
"Dud' szur mań atsłagys, miejtiń, a posza liń zam ciepla, a na, to jis tiewi nu-siśś! | "Dūd šur maņ atslāgys, meitiņ, a poša līņ zam cepļa, a na, to jis tevi nūsiss! | "Daj tu mnie klucze, dziewczynko, a sama wleź pod piec, bo on cię zabije! | “Give me the keys, dear, and creep under the oven, otherwise he will kill you! | |||
Eś skriajdieszu pa ustobu i skandynoszu!" – | Es skraidiešu pa ustobu i skandynuošu!" – | Ja będę biegać po izbie i dzwonić!" – | I will run about the room and rattle!” | |||
Nu, jej palejda zam ciepla, a piala wyss skriaja pa aŭkstiejni i pa ziemiejni i wyss skandynowa ar tom atsłagom. | Nu, jei paleida zam cepļa, a pele vys skrēja pa auksteini [augsteini] i pa zemeini i vys skandynova ar tom atslāgom. | Wlazła ona pod piec, a myszka wciąż biegała i wysoko i nizko i wciąż dzwoniła temi kluczami. | She crept under the oven, while the mouse kept running around rattling with the keys. | |||
Wot jis jem, griŭż akmińcz ziemiâ nu ciepla, griŭż utru i treszu i kłaŭsa ka wyss skandynoj! | Vot jis jem, griuž akmiņč [akmiņus] zemē nu cepļa, griuž ūtru i trešu i klausa ka vys skandynoj! | A on wziął, cisnął kamień z pieca na dół, cisnął drugi i trzeci i słucha, że wciąż dzwoni! | And he pushed the stones down from the oven, one after the other, and listened to the rattling! | |||
Jis wyss akmińcz nŭ-świż i błuczsz nu-świż, i dzierd’ ka wyss skandynoj. | Jis vyss [vysus] akmiņč [akmiņis] nūsvīž i blučš [blučus] nūsvīž, i dzierd ka vys skandynoj. | Wszystkie kamienie zrzucił i kłody zrzucił i słyszy, że wciąż dzwoni. | He threw down all the stones and the logs, but all the time he heard the rattling. | |||
Jis wajcoj: "Woj tu, miejt, tia?" – | Jis vaicoj: "Voi tu, meit, te?" – | Pyta: "Czyś ty córeczko, tu?" – | “Are you here, daughter?” he asked. | |||
Jej soka: "Tia!" – | Jei soka: "Te!" – | Ona mówi: "Tu!" – | “Yes, I am!” she said. | |||
"Woj tu, miejt, dziejwa?" – | "Voi tu, meit, dzeiva?" – | "Czyś ty córeczko, żywa?" – | “Are you alive, daughter?” | |||
Jej soka: "Dziejwa!" – | Jei soka: "Dzeiva!" – | Ona mówi: "Żywa" – | “Yes, I am!” she said. | |||
Nu, jis riadz, ka jis jô na-nu-syta i na wajda jam ar ku nu-świśt', jis soka taj: | Nu, jis redz, ka jis juo nanūsyta i navaida jam ar kū nūsvīst, jis soka tai: | Widzi on, że jej nie zabił i nie ma czem rzucać, więc mówi tak: | Well, he saw that he didn’t kill her and he had no more stones to throw, so he said: | |||
"Tu miejt, gulśtiś tagad i gul łabi!" | "Tu meit, guļstīs tagad i guļ labi!" | "Ty, córko, kładnij się teraz i śpij dobrze!" – | “Lay down now, daughter, and sleep well!” | |||
Jej i adza-gułas. | Jei i adzagulās [atzagulēs]. | Ona się położyła. | She laid down. | |||
Iz utris dinys, jis soka taj: | Iz ūtris dīnys, jis soka tai: | Nazajutrz, mówi on tak: | The next day he said to her: | |||
"Nu, miejt, może tu gribi niŭ iz satu nu-braŭkt?" | "Nu, meit, može tu gribi niu iz sātu nūbraukt?" | "No, córko, może chcesz teraz do domu pojechać?" – | “Well, daughter, do you want to go home now?” | |||
Jej soka: "Gribu gon!" – | Jei soka: "Gribu gon!" – | Ona mówi: "Chcę bardzo!" – | “Indeed I do”, she said. | |||
"Nu, to eś tieŭ moksoszu!" – | "Nu, to es tev moksuošu!" – | "Dobrze, ja ci teraz zapłacę! – | “Then I will pay you!” | |||
A tiej pielejtia da-skriń i soka taj iz tu miejtiniu: | A tei peleite daskrīņ i soka tai iz tū meitiņu: | A myszka przybiega i mówi tak do tej dziewczynki: | But the little mouse came running and said to the girl: | |||
"Wieriś, miejtiń, ka jiś tieŭ duś łobys driabis, to tu na-jem, wajcoj, łaj jis tieu idud' kur ir saplejsuszis, – | "Verīs, meitiņ, ka jis tev dūs lobys drēbis, to tu najem, vaicoj, lai jis tev īdūd kur ir sapleisušis, – | "Pamiętaj, dziewczynko, jak on ci da dobre ubranie, to nie bierz, proś, niech ci da to które jest podarte, – | “Watch out, dear, when he gives you good clothes, don’t take them, ask for some that are torn – | |||
i szmuku zyrgu na-jem, – pajem wacu, pati nałobu, – | i šmukū zyrgu najem, – pajem vacū, pati nalobū, – | i ładnego konia nie bierz, weź starego, najgorszego, | and don’t take the pretty horse – take the old one, the worst – | |||
i szmukus rots na-jem, pajem kuri waci roti, sołyŭzuszi!" | i šmukūs rots najem, pajem, kuri vaci roti, solyuzuši!" | i ładnego wozu nie bierz, weź stary wóz, połamany!" | and don’t take the pretty carriage, take the old and broken one!” | |||
Jis paroda jej szmukus driabis i szmuku zyrgu i szmukus rôts i paroda wacus i soka taj: | Jis paruoda jei [jai] šmukus drēbis i šmuku zyrgu i šmukus rots i paruoda vacus i soka tai: | On jej pokazuje piękne ubranie i pięknego konia i piękny wóz i pokazuje stare i mówi tak: | He showed her pretty clothes and a pretty horse and a pretty carriage and then showed her the old ones and asked: | |||
"Kurus tu jemsi, miejt? | "Kurus tu jemsi, meit? | "Które ty weźmiesz, córko?" – | “Which will you take, daughter?” | |||
"A eś jemszu, tatiejt wacus!" – | "A es jemšu, tāteit vacūs!" – | "A ja wezmę, tato, stare!" – | “Well, I’ll take the old ones, daddy!” | |||
"Nu, jem miejt, i wacus!" – | "Nu, jem meit, i vacūs!" – | "No, bierz córko, i stare!" – | “Well, then take the old ones, daughter!” | |||
Pajemia jej wacu krakłu biez pierdokniu, pajemia łyndraks nu-plejsuszsz, wysi caŭri, skustu małnu, wacu, i zyrgu wacu, biez odys jam czûksts, – | Pajēme jei vacū kraklu bez pierduokņu, pajēme lyndraks [lyndrakus] nūpleisušš [nūpleisušus], vysi cauri, skustu malnu, vacu, i zyrgu vacu, bez uodis jam čūksts, – | Wzięła starą koszulę bez rękawów, wzięła spodnicę podartą, dziurawą, chustkę brudną, starą i konia starego z obdartą skórą na d…, – | She took an old shirt without sleeves, a torn skirt, with holes in it, an old black kerchief, and an old horse with no skin on its behind, | |||
i roti waci, sałyŭzuszi skrituli, – | i roti vaci, salyuzuši skrituli, – | i wóz stary z połamanemi kołami | and an old carriage with broken wheels – | |||
nu i braŭc jej pacielu. | nu i brauc jei paceļu. | i jedzie w drogę. | and she went off. | |||
Pabraŭc jej gabaleniu nu tinis i jej palijk wysa ar załta driabiam, – | Pabrauc jei gabaleņu nu tīnis i jei palīk vysa ar zalta drēbēm, – | Odjechała kawałeczek stamtąd i całe jej ubranie stało się złotem – | When she had left the place a little behind, all her clothes turned into gold – | |||
i zyrgam wina spalwienia załta, utra sudobra i załta grużi, roti ciszi, ciszi szmuki palijk i jej posza skajsta... | i zyrgam vīna spalveņa zalta, ūtra sudobra i zalta grūži, roti cīši, cīši šmuki palīk i jei poša skaista... | i koń ma jeden włosek złoty, drugi srebrny i złote lejce, wóz stał się bardzo, bardzo pięknym i ona sama zrobiła się ładną.... | and the horse got a coat of gold and silver hair and a golden harness, the carriage became very, very pretty and she herself became beautiful… | |||
I braŭc jaŭ jej, – da-braŭc da satys, – | I brauc jau jei, – dabrauc da sātys, – | Jedzie, dojeżdża do domu, | She rode on and came to her home. | |||
a pamotiaj bieja mozienia kuciejtia, – | a pamuotei beja mozeņa kuceite, – | a u macochy była malutka suczynka, – | The stepmother had a tiny bitch. | |||
tiej kuciejtia iz-skriń i rej: | tei kuceite izskrīņ i rej: | ta suczynka wybiegła i szczeka: | This bitch ran out and barked: | |||
"Kau-kaŭ! atbraŭc myŭsu boriniejtia, winâ załtâ! | "Kaukau! atbrauc myusu buorineite, vīnā zaltā! | "Kau, kau! jedzie nasza sierotka, cała w złocie!" | “Woof woof! Here comes our orphan girl all in gold!” | |||
A rogona, – tiej pamotia rogona bieja, – syt kuciejti, kam jej soka, ka at-braŭc ar załtim. | A rogona, – tei pamuote rogona beja, – syt kuceiti, kam jei soka, ka atbrauc ar zaltim. | A wiedźma, ta macocha wiedźmą była, – bije suczynkę, czemu ona mówi, że cała w złocie! | And the witch – the stepmother was a witch – beat the bitch because it said that the girl came in gold. | |||
I-it jej ustobâ, tiej boriniejtia, a rogonaj żal, kam cik skojsta jej, ka winâ załtâ – | Īīt jei ustobā, tei buorineite, a rogonai žāļ, kam cik skoista jei, ka vīnā zaltā – | Wchodzi do izby ta sierotka, a wiedźmie zazdrość, czemu taka ona ładna, i cała w złocie – | She entered the cottage, the orphan girl, and the witch was sorry to see that she was so beautiful, all in gold. | |||
wajcoj: "Nu kô tu cik bogota paliki, szmuka?" | vaicoj: "Nu kuo tu cik boguota paliki, šmuka?" | pyta: "Z czego ty taka bogata stałaś się, ładna?" – | She asked: “How did you become so rich and so pretty?” | |||
Jej paścieja wysu, wysu iz-tośtieja [!] kaj jej łyka pi pura-towa [!] i ku jej ti darieja. | Jei pascēja [pasacēja] vysu, vysu iztuosteja [izstuosteja] kai jei lyka [tyka] pi pūra tuova [tāva] i kū jei tī darēja. | Ona opowiedziała, wszystko, wszystko opowiedziała, jak trafiła do błotnego ojca i co tam robiła. | She told her all, told her how she got to the moor-father and what she did there. | |||
Tułajk jem rogona soŭu miejtu i dzan ju iz mieżu: | Tūlaik jem rogona sovu meitu i dzan jū iz mežu: | Wtedy wzięła wiedźma swoją córkę i popędziła do lasn [lasu]: | Then the witch called her own daughter and rushed her into the forest: | |||
"Ej tu, atnieś mań sieniu nu mieża! – | "Ej tu, atnes maņ sieņu nu meža! – | "Idź powiada, przynieś grzybów z lasu!" – | “Go and bring me mushrooms from the wood!” | |||
Jej nu-it sieniś i łosa jej sieńć, i ajz-it wokors, tymss wokors, jej klidz: "Tiat'! û!... Tiat'! û! | Jei nūīt sienīs i losa jei sieņc [sieņs], i aizīt vokors, tymss vokors, jei klīdz: "Tēt, ū!... Tēt, ū! | Poszła ona po grzyby, nazbierała, a tu wieczór się robi, ciemny wieczór, ona woła: "Tato! u!... Tato! u!... | She went and gathered mushrooms, and evening came and darkness, and she cried out: “Daddy, yoo-hoo! Daddy, yoo-hoo! | |||
Ka tu na-adzasaŭciś ejstys taŭs, to tu ad-za-saŭć kocz pûra-taŭs! | Ka tu naadzasaucīs [naatzasaucīs] eistys tāvs, to tu adzasauc [atzasauc] koč pūra tāvs! | Jeżeli ty się nie odzywasz rodzony ojcze, to choć ty się odezwij błotny ojcze!" – | If you, my real father, won’t answer, than you do answer, father of the bog!” | |||
Jis i adzasaucias tys pura-taŭs: "Miejt, û!..." | Jis i adzasaucēs tys pūra tāvs: "Meit, ū!..." | Ten błotny ojciec zaraz się odzywa: "Córko, u!..." | And he did call back, the moor-father: “Daughter, yoo-hoo!” | |||
Dait pi jos i soka: "Ejmia [!] iz sâtu, woriesim putru!" – | Daīt pi juos i soka: "Eime iz sātu, vuorēsim putru!" – | Przychodzi do niej i mówi: "Pójdźmy do domu, zgotujemy kaszy!" – | He approached her and said: “Let’s go home and cook gruel!” | |||
Nu, i nu-it tiejriej jej sieńc i lîk woriet, – iz-woriej... | Nu, i nūīt teirej jei sieņc [sieņs] i līk vuorēt, – izvuorej... | Idą do domu, oczyściła ona grzyby, postawiła gotować, – ugotowała… | Well, she went with him, and she cleaned the mushrooms and set them to cook until they were ready… | |||
Da-skriń pielejtia i soka taj: | Daskrīņ peleite i soka tai: | Przybiegła myszka i mówi tak: | The little mouse came running and said: | |||
"I-dud' mań, miejtiń, sieniu pa-aśt!" – | "Īdūd maņ, meitiņ, sieņu paāst!" – | "Daj mi, dzieweczko, grzybów skosztować!" – | “Give me some of the mushrooms to eat, dear girl!” | |||
A jej soka: "Tiatiejt, at-skrieja piala, prosa nu mania sieniu!" – | A jei soka: "Tēteit, atskrēja pele, prosa nu mane sieņu!" – | A ona mówi: "Tato, przybiegła myszka, prosi grzybów!" – | But she said: “Daddy, there is a mouse that asks me for mushrooms!” | |||
Jis soka: "Sit ju, miejt, sit! na dud' jej nikô!" – | Jis soka: "Sit jū, meit, sit! nadūd jei [jai] nikuo!" – | On mówi: "Bij ją, córko, bij! nie daj jej nic!" – | He said: “Strike her, daughter, strike her! Don’t give her anything!” | |||
Jej pa-jem, i-syt i nu-bag tiej piala. | Jei pajem, īsyt i nūbāg tei pele. | Ona się zamierzyła na myszkę, a myszka uciekła. | She went and stroked the mouse and it ran away. | |||
Pa-aduszi jaŭ sieniu, jis soka: | Paāduši jau sieņu, jis soka: | Dopiero, jak pojedli grzybów, on mówi: | When they had eaten the mushrooms he said: | |||
"Satajs mań, miejt, witu, – | "Satais maņ, meit, vītu, – | "Pościel mi córko spać, – | “Make me a bed, daughter – | |||
ê kur koktâ driabis, kur eś tajsu witu!" | ē kur koktā drēbis, kur es taisu vītu!" | masz tam w kącie bieliznę na pościel!" – | look, in the corner are the clothes for my bed!” | |||
Nu, jej jem, pi-lik akminiu i błuczu iz ciepla, jis i gułstas.... | Nu, jei jem, pīlīk akmiņu i bluču iz cepļa, jis i guļstās.... | Wzięła ona, położyła kamienie i kłody na piecu, on się położył…. | Well, she took the stones and logs and put them on the oven, and he lay down… | |||
idud' jej taj-pat' atsłagys, łaj jej skriajda pa ustobu i skandynoj, – | īdūd jei [jai] taipat atslāgys, lai jei skraida pa ustobu i skandynoj, – | dał jej tak samo wiązkę kluczy, żeby biegała po izbie i dzwoniła, | He gave her the keys and ordered to run about the room and rattle | |||
łaj jis zyna, ka jej tia!... | lai jis zyna, ka jei te!... | żeby wiedział, że ona jest tu samo…. | so that he may know that she was there. | |||
Jej skriajda pa ustobu i skandynoj, a jis kaj griŭż akmini, taj i atłaŭż jej winu koju, – | Jei skraida pa ustobu i skandynoj, a jis kai griuž akmini, tai i atlauž jei [jai] vīnu kuoju, – | Biegała ona po izbie i dzwoniła, a on jak ciśnie kamieniem, tak złamał jej jedną nogę, – | She ran about the room and rattled, and he pushed a stone and broke one of her legs – | |||
kaj griŭż utru, tai ju i nu syt! | kai griuž ūtru, tai jū i nūsyt! | jak ciśnie drugim, tak ją zabił! | he pushed another one and killed her! | |||
Iz-raŭn jej dwiasiali i pajem sieŭ, a ju pi-boż pyłnu zyrga syŭdu, i-sadynoj ju rotûs, ajz-jiûdz zyrgu, ap-wałk jej driabis i soka zyrgam, kab nu-waztu ju da satys. | Izraun jei [jai] dvēseli i pajem sev, a jū pībuož pylnu zyrga syudu, īsādynoj jū rotūs, aizjiudz zyrgu, apvalk jei [jai] drēbis i soka zyrgam, kab nūvaztu [nūvastu] jū da sātys. | Wyrwał jej duszę i zabrał, a ciało napchał końskim gnojem, wsadził do wozu, zaprzągł konia, i kazał koniowi zawieźć ją do domu. | He tore off her soul and took it, and he stuffed her with horse dung and sat her into a carriage, harnessed the horse, dressed her and told the horse to carry her to her home. | |||
Jis i nuwad ju da satys. | Jis i nūvad jū da sātys. | Wiezie ją ten koń do domu. | The horse did so. | |||
Iz-skrin kuciejtia i rej: "Kaŭ-kaŭ!... | Izskrīņ kuceite i rej: "Kaukau!... | Wybiegła suczynka i szczeka: "Kau, kau! | The little bitch came out and barked: “Woof woof! | |||
at-braŭc myŭsu motismiejta! | atbrauc myusu muotismeita! | jedzie nasza ojcowiczka! | Here comes our mistress’ daughter! | |||
por-płasta i zyrga syŭdu pi-bozsta!" | puorplāsta [puorplēsta] i zyrga syudu pībuozsta [pībuozta]!" | rozdarta i końskim gnojem napchana!" – | Torn to pieces and stuffed with horse dung!” | |||
Rogona jem tu kuciejti, syt, syt, a jej wyss rej taj pat'... | Rogona jem tū kuceiti, syt, syt, a jei vys rej taipat... | Wiedźma złapała tę suczynkę, biła, biła, a ta wciąż szczekała tak samo! | The witch snatched the bitch and beat it and beat, but it continued to bark all the same. | |||
At-braŭc tiej miejta i jej nadziejwa jaŭ – | Atbrauc tei meita i jei nadzeiva jau – | Przyjechała dziewczyna nieżywa, – | Her daughter arrived and was dead – | |||
rogona sôk raŭdot', i par sirdim, pajem tu kuciejti, nu-syt i ap-riŭk ju ziemiâs. | rogona suok rauduot, i par sirdim, pajem tū kuceiti, nūsyt i apriuk jū zemēs. | wiedźma zaczęła płakać i ze złości wzięła tę suczynkę, zabiła i zakopała do ziemi. | the witch started to weep and in her wrath she took the little bitch, killed it and buried it. | |||
A tiej boriniejtia iz-ruk tu kuciejti, atdziejwynoj ju, – | A tei buorineite izrūk tū kuceiti, atdzeivynoj jū, – | A sierotka wykopała suczynkę, ocuciła ją, – | But the orphan girl dug it out and made it alive again. | |||
piec tô, iz-it jej pi wiejra ciszi bogota i da szułajka jej dziejwoj. – | piec tuo, izīt jei pi veira cīši boguota i da šūlaika jei dzeivoj. – | potem poszła za bardzo bogatego męża i dotąd żyje. | Later she married a very rich man, and she is still alive today. | |||
I wysa! | I vysa! | I wszystko! | That’s all! |