Ap buorineiti III; Baśnie 27 (311-313)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
27. Ap boriniejti III. | 27. Ap buorineiti III. | 27. O sierotce III. | 27. The orphan girl III | |||
Pajemia taǔs utru sîwu i bieja jam miejta nu pyrmos sîwys i jej wysod goja gonus, tiej miejta, a pâmotia wysod jej diewia spriaśt'. | Pajēme tāvs ūtru sīvu i beja jam meita nu pyrmuos sīvys i jei vysod guoja gonūs, tei meita, a pamuote vysod jei [jai] deve sprēst. | Wziął ojciec drugą żonę, a miał córkę z pierwszej żony, która chodziła paść, a macocha zawsze jej dawała kądziel prząść. | A father married a second wife. He had a daughter from his first marriage, who always went to graze the cattle, and her stepmother always gave her [flax] to spin. | |||
Jej wyss saspriaż, atnas i pa-dud' sasprastu, łaj cik i-dud' par dînu. | Jei vyss sasprēž, atnas i padūd sasprāstu, lai cik īdūd par dīnu. | Ona zawsze wszystko uprzędzie, przyniesie i poda uprzędzione, choćby to była największa kądziel. | She always spun and brought home everything done, however much she was given for the day. | |||
Dait sołts łajks i jej ciszi rukys sa-plejst nu sołtuma, a pâmotia klidz iz jos, kam jej dzieji sa-tajsa ar aśni. | Daīt solts laiks i jei [jai] cīši rūkys sapleist nu soltuma, a pamuote klīdz iz juos, kam jei dzeji sataisa ar asni. | Przyszła zimna pora, ręce jej pękają od chłodu, a macocha krzyczy na nią, że przędza krwią powalana. | Cold weather set in and her hands were chapped from the cold, and the stepmother scolded her because the yarn was stained with blood. | |||
Da-it jej pi okys mozgotu tus ruku, idama sâta, – | Daīt jei pi okys mozguotu tūs rūku, īdama sātā, – | Wracając do domu, przyszła ona do studni umyć ręce, | She went to the well to wash her hands, on her way home – | |||
mozgoj jej ruku i jej i-kriejt okâ dziejts!... | mozgoj jei rūku i jei [jai] īkreit okā dzejts!... | zaczęła myć ręce i przędzę upuściła do studni! | while she was washing her hands the yarn fell into the well! | |||
Jej ajz-it iz satu i soka: "Mamień miłu, dziejs i-krita okâ!" | Jei aizīt iz sātu i soka: "Mameņ mīlū, dzejs īkrita okā!" | Przychodzi do domu i mówi: "Mamusiu miła, przędza spadła do studni!" | She went home and said: “Dear Mummy, the yarn has fallen into the well!” | |||
Pamotia soka: "Kab tu mań iz-wyłktu ju nu okys, a na, to eś tieǔ pa-dariejszu!" – | Pamuote soka: "Kab tu maņ izvylktu jū nu okys, a na, to es tev padareišu!" – | Macocha mówi: "Żebyś ty mi ją dostała z studni, a nie, zobaczysz co ci zrobię!" – | The stepmother said: “Pull it out from the well, or I will show you!” | |||
Jej nu-it, kaj jej wałk dzieji, i-kriejt jej posza okâ i roz-kriejt jej caǔr ziemiam! | Jei nūīt, kai jei valk dzeji, īkreit jei poša okā i rozkreit jei caur zemēm! | Poszła ona, jak zaczęła dostawać przędzę, tak sama wpadła do studni i zapadła się skróś ziemi! | She went about it, but when she pulled at the yarn she fell into the well herself and fell through the ground! | |||
Wot jej it, it i riadz, ka majzia cieplî cap. | Vot jei īt, īt i redz, ka maize ceplī cap. | Idzie ona idzie i widzi, że chleb w piecu się piecze. | She walked for a while and saw bread baking in an oven. | |||
Tiej majzia prosa: "Miejtiń miłu, iz-wielć mani nu ciepla! | Tei maize prosa: "Meitiņ mīlū, izveļc mani nu cepļa! | Ten chleb prosi: "Dziewczynko miła, – wyciągnij mię z pieca! | The bread asked her: “Dear girl, pull me out of the oven! | |||
Ka tu mani na-iz-wilksi, to eś sa-diejgszu!" – | Ka tu mani naizviļksi, to es sadeigšu [sadegšu]!" – | Jeżeli mię nie wyciągniesz, to spalę się!" – | If you do not pull me out I will burn up!” | |||
Jej jem tu majzi, iz-wałk nu ciepła i otkon jej it, dait jej pi obielnijcys, – | Jei jem tū maizi, izvalk nu cepļa i otkon jei īt, daīt jei pi uobeļnīcys, – | Wzięła ona ten chleb, wyciągnęła z pieca i dalej idzie, przychodzi do jabłoni, – | She went and pulled the bread out of the oven and walked on until she came to an apple tree. | |||
wieras, aǔg obielnijca, wysi zori lejkst nu obielim. | verās, aug uobeļnīca, vysi zori leikst nu uobelim. | patrzy, rośnie jabłoń, a wszystkie gałęzie jej gną się od jabłek. | She saw how all the tree’s branches were bent by apples. | |||
Jej prosa: "Miejtiń miłu, apkrot' munus obielejszi, – | Jei prosa: "Meitiņ mīlū, apkrot munus uobeleiši [uobeleišus], – | Zaczyna prosić: "Dziewczynko miła, otrząś moje jabłuszka, | The apple tree begged: “Dear girl, shake my apples down! | |||
ka tu mani na-ap-kratiejsi, wysi zori ap-łyǔźś!" – | ka tu mani naapkrateisi, vysi zori aplyuzs!" – | jeżeli mię nie otrzęsiesz, to mi gałęzie wszystkie się połamią!" – | If you don’t shake me all my branches will break!” | |||
Jej it, ap-kriejt obieli, – | Jei īt, apkreit uobeli, – | Wzięła ona, otrzęsła jabłka, – | She went and shook the apples. | |||
ap-krotusia obieli, it jej pacielu i da-it pi wiaciejtiś. | apkrotuse uobeli, īt jei paceļu i daīt pi veceitis. | otrząsłszy poszła dalej i przyszła do staruszki. | When it was done she went along until she came to an old woman. | |||
Tiej wiacia prosa: "Dziewoj tu pi mania par miejtu!" | Tei vece prosa: "Dzeivoj tu pi mane par meitu!" | Staruszka prosi: Zostań ty u mnie, bądź moją córką!" – | The woman asked her: “Stay with me as a good daughter!” | |||
Jej soka: "Łabi, dziejwoszu!" | Jei soka: "Labi, dzeivuošu!" | Ona mówi: "Dobrze, zostanę!" – | She said: “All right, I’ll stay!” | |||
Wot jej dziejwoj, dziejwoj pi tos wiaciś par miejtu, strodoj, kłaǔsa ciszi łabi i jej żałoj tiej wiacia. | Vot jei dzeivoj, dzeivoj pi tuos vecis par meitu, struodoj, klausa cīši labi i jei [juo?] žāloj tei vece. | Została u tej staruszki, jak córka pracowała, słuchała i ta stara polubiła ją bardzo. | So she stayed and lived with the old woman as a daughter and help, she worked and obeyed, and the old woman liked her well. | |||
Par cik łajka jej soka taj: "Może tu gribi, tu miejtiń, nu-it iz satu?" – | Par cik laika jei soka tai: "Može tu gribi, tu meitiņ, nūīt iz sātu?" – | Po niejakimś czasie mówi ona tak: "Może ty chcesz, córeczko, wrócić do domu?" – | After some time she said: “Do you want to go home, dear daughter?” | |||
"Eś gribu gon nu-it, bet na-zynu kur nuit!" – | "Es gribu gon nūīt, bet nazynu kur nūīt!" – | "Chciałabym, ale nie wiem drogi!" – | “I would like to, but I don’t know the way!” | |||
"Eś tiewi nu-wieższu, miejtiń", soka tiej wiacia. | "Es tevi nūvežšu [nūvesšu], meitiņ", soka tei vece. | "Ja ciebie zaprowadzę córeczko", mówi ta stara. | “I’ll lead you, dear”, said the old woman. | |||
Nu, jej wad ju i da-wad da tos okys, kur jej i-krita i soka: | Nu, jei vad jū i davad da tuos okys, kur jei īkrita i soka: | Poprowadziła ją i przyprowadziła do tej studni, gdzie wpadła i mówi: | So she led her and brought her to the well into which she had fallen and said: | |||
"ej tagad iz satu jaǔ, miejtiń!" | "ej tagad iz sātu jau, meitiņ!" | "Idź teraz do domu córeczko!" – | “Go home now, dear!” | |||
Jej iza-cielas nu okys, ni jej ap-mierkst nikô, – | Jei izaceļās nu okys, ni jei apmierkst nikuo, – | Wyszła ona ze studni, ani jej ubranie nawet nie zmokło, | She rose from the well and all her clothes were dry. | |||
i tu dzieji pa-jem, it jej iz satu, – | i tū dzeji pajem, īt jei iz sātu, – | wzięła swoją przędzę i idzie do domu, – | She took the yarn and went home. | |||
da-it jaǔ pi satys i sôk lejts lejt załta i ap-lej tu wysu miejtiniu ar załtu. | daīt jau pi sātys i suok leits leit zalta i aplej tū vysu meitiņu ar zaltu. | a tu zaczyna deszcz złoty padać i oblewa tę całą dziewczynkę złotem. | When she had reached her home a rain of gold started falling and covered the girl with gold. | |||
It jej ustoba, a gajls sasyt sporns i ajz-dzid: "Kikirigi! at-it myǔsu załta miejta!" | Īt jei ustobā, a gaiļs sasyt spuorns i aizdzīd: "Kikirigī! atīt myusu zalta meita!" | Wchodzi do izby, a kogut uderza skrzydłami i pieje: "Kikirigi! idzie nasza złota córka!" | She went into the cottage and the rooster clapped its wings and sang: “Cock-a-doodle-doo! Here comes our golden girl!” | |||
Jej szmuka briśmiejgi ar załtu. | Jei šmuka brīsmeigi ar zaltu. | Okropnie piękna w złocie. | She was terribly pretty with this gold. | |||
Nu, tagad syǔta rogona soǔu miejtu, łaj it jos miejta gonus, łaj i jej byǔś tajda łajmia kaj boriniaj – | Nu, tagad syuta rogona sovu meitu, lai īt juos meita gonūs, lai i jei [jai] byus taida laime kai buorinei – | Dopiero teraz posyła wiedźma swoją córkę, żeby szła jej córka paść, żeby i ją spotkało takie szczęście, jak sierotkę – | Well, now the witch sent her own daughter, told her to go with the cattle so that she, too, would find such luck as the orphan girl. | |||
i-dud' łynus spriaśt'. | īdūd lynus sprēst. | i daje kądziel prząść. | She gave her flax to spin. | |||
Jej tus łync saspriaż – | Jei tūs lync [lynus] sasprēž – | Przędzie ona tę kądziel, | She spun the flax – | |||
jaǔ mozgoszkutia rukys pi okys, kaj tiej boriniejtia mozgoja i nu-swid' jej tiej dziejś okâ. | jau mozguoškūte rūkys pi okys, kai tei buorineite mozguoja i nūsvīd jei tei dzejs okā. | potem idzie umyć ręce przy studni, jak sierotka myła i wrzuca przędzę do studni. | she was about to wash her hands at the well like the orphan girl had done and threw the yarn into the well. | |||
At-it iz ustobu i raǔd': "Mamień, dziejś i-krita okâ!" – | Atīt iz ustobu i raud: "Mameņ, dzejs īkrita okā!" – | Przychodzi do izby i płacze: "Mamusiu, przędza wpadła do studni!" – | Home she went and cried: “Mummy, the yarn has fallen into the well!” | |||
Motia soka: "Kab tu mań dabotu dziejś!" – | Muote soka: "Kab tu maņ dabuotu dzejs!" – | Matka mówi, "Żebyś ty mi zaraz dostała przędzę!" – | Said her mother: “Go and get the yarn!” | |||
Jej nu-it i ka jaǔ jej śniaksiś, i-kriejt posza okâ, – | Jei nūīt i ka jau jei snēksīs [snēgsīs], īkreit poša okā, – | Poszła ona, sięgnęła ręką i wpadła sama do studni, | She went about it, and when she seized the yarn, she fell into the well herself. | |||
roz-kriejt jej ti pat' caǔri, kur tiej – | rozkreit jei tīpat cauri, kur tei – | zapadła się do ziemi tak samo jak tamta, – | She fell through the ground just as the other girl. | |||
it jej, it, riadz, ka cap majzia cieplî. | īt jei, īt, redz, ka cap maize ceplī. | dopiero idzie ona, idzie, widzi, że piecze się chleb w piecu. | She walked and she walked and saw bread baking in an oven. | |||
Jej soka, tiej majzia: "Miejtiń miłu, iz-wielć tu mani nu ciepla!" – | Jei soka, tei maize: "Meitiņ mīlū, izveļc tu mani nu cepļa!" – | Mówi, ten chleb: "Dzieweczko miła, wyciągnij mię z pieca!" – | The bread said: “Dear girl, pull me out of the oven!” | |||
Jej soka: "Nu, eś tiewi i at-goju wyłktu nu ciepla!" – | Jei soka: "Nu, es tevi i atguoju vylktu nu cepļa!" – | Ona odpowiada: "A jakże! ja też po to tu przyszłam, żeby ciebie wyciągnąć z pieca!" – | Said she: “You think I have come here to pull you out of the oven?” | |||
Majzia soka: "Ka tu mani na-iz-wilksi, to eś sa-diegszu cieplî!" – | Maize soka: "Ka tu mani naizviļksi, to es sadegšu ceplī!" – | Chleb mówi: "Jeżeli mię nie wyciągniesz, to spalę się w piecu!" – | Said the bread: “If you won’t pull me out I will burn up in the oven!” | |||
"Kas ti mań par bada, – diać sieǔ, eś tiewi na-wilkszu ora!" – | "Kas tī maņ par bāda, – dec [dedz] sev, es tevi navilkšu uorā!" – | "Co mi tam do tego, spal się, ja ciebie nie wyciągnę!" – | “That’s not my problem – you may as well burn up, I won’t pull you out!” | |||
It jej i riadz ka obielnijca, wysa ar obielim, zori łyǔzt nu obieli – | Īt jei i redz ka uobeļnīca, vysa ar uobelim, zori lyuzt [lyust] nu uobeli – | Idzie dalej i widzi jabłoń tak pokrytą jabłkami, że aż gałęzie łamią się od jabłek – | She walked on and saw an apple tree, full of apples, the branches nearly breaking from the apples – | |||
jej prosa: "Ap-krot', miejtiń miłu, munus obielejszi, wysi zori mań ap-łyǔźś!" – | jei prosa: "Apkrot, meitiņ mīlū, munus uobeleiši [uobeleišus], vysi zori maņ aplyuzs!" – | prosi jabłoń: "Otrząśnij dziewczynko miła, moje jabłuszka, wszystkie gałęzie mi się połamią!" – | The apple tree begged: “Shake my apples, dear girl, all my branches will break!” | |||
"Nu, eś tiewi i atgoju kratiejtu toǔu obieli! łaj tieu łyǔzt zori ar wysim toǔim obielim!" – | "Nu, es tevi i atguoju krateitu tovu uobeli! lai tev lyuzt [lyust] zori ar vysim tovim uobelim!" – | "A jakże! ja ci tu przyszłam trząść twoje jabłka! niech ci się łamią gałęzie z wszystkiemi twemi jabłkami!" – | “You think I have come here to shake your apples? Let your branches break with all the apples!” | |||
It jej pacielu, nu-it iz tu waciejti – | Īt jei paceļu, nūīt iz tū vaceiti – | Poszła dalej, przyszła do owej staruszki, – | She walked on and came to the old woman. | |||
tos waciejtis jej na kłaǔsa, na strodoj – | tuos vaceitis jei naklausa, nastruodoj – | ale staruszki nie słucha, nie pracuje – | She didn’t obey the old woman, she didn’t work – | |||
tiej wiaciejtia soka: "Ka tu na kłaǔsi, ej tu jaǔ iz satu!" – | tei veceite soka: "Ka tu naklausi, ej tu jau iz sātu!" – | staruszka mówi: "Skoro nie słuchasz, to idź do domu!" – | The old woman said: “If you can’t listen, go home!” | |||
"Kaj eś iszu, ka eś na zynu, kur iz-it' mań?" – | "Kai es īšu, ka es nazynu, kur izīt maņ?" – | "Jakże pójdę, skoro nie wiem, jak mam stąd wyjść?" – | “How can I go home if I don’t know the way?” | |||
Wiacia soka: "Eś tiewi nu-wieższu!" – | Vece soka: "Es tevi nūvežšu [nūvesšu]!" – | Stara mówi: Ja ciebie zaprowadzę!" – | The old woman said: “I will lead you!” | |||
Jej wad, da-wad da tos okys – | Jei vad, davad da tuos okys – | Przyprowadziła ją do studni, – | She led her to the well. | |||
jej iza-cielaś nu tos okys, pajem tu dzieji, it jaǔ iz ustobu, – | jei izaceļās nu tuos okys, pajem tū dzeji, īt jau iz ustobu, – | wyszła ona z tej studni, wzięła swoją przędzę, idzie do izby, | She rose from the well, took the yarn, went to the cottage – | |||
i sôk lejts lejt smała, ap-lej ju wysa ar świeczim. | i suok leits leit smala, aplej jū vysa ar svečim. | a tu zaczyna deszcz lać smolny, oblewa ją całą smoła. | and there a rain of pitch started falling and covered the girl with pitch. | |||
Sasyt gajls sporns i ajz-dzid: | Sasyt gaiļs spuorns i aizdzīd: | Uderza kogut w skrzydła i pieje: | The rooster clapped his wings and sang: | |||
"Kikirigi! smała miejta at-it! dikierits myǔsu satâ!" | "Kikirigī! smala meita atīt! dikerīts myusu sātā!" | "Kikirigi! smolna córka idzie! smoluch w naszej chacie!" – | “Cock-a-doodle-doo! Here comes the pitch girl! A mudlark in our home! | |||
Tiejk pâmotiaj sîrds, ka tiej at-gojusia ar załtu, a itiej ar smału .... | Teik pamuotei sirds, ka tei atguojuse ar zaltu, a itei ar smalu .... | Macocha okropnie się zezłościła, że tamta przyszła w złocie, a ta w smole, | The stepmother became wrathful because the other had come covered with gold, but she here covered with pitch. | |||
pa-jemia gajli i nu-kowa, jej dumoja, ka gajls wajnigs! | pajēme gaili i nūkuova, jei dūmuoja, ka gaiļs vainīgs! | złapała koguta i zarznęła, myślała, że kogut winien! | She took the rooster and killed it, she thought it was the rooster’s fault! |