Ap buorineiti IV; Baśnie 28 (313-315)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
28. Ap boriniejti IV. | 28. Ap buorineiti IV | 28. O sierotce. IV. | 28. The orphan girl | |||
Soka waci laŭd'ś, ka na-war piertî gulat', diel tam, ka, soka, ti wałns bidiej. | Soka vaci ļauds, ka navar piertī gulēt, deļ tam, ka, soka, tī valns bīdej. | Mówią starzy ludzie, że nie można w łaźni spać, dlatego, że tam dyabeł straszy. | Old people say that one must not sleep in the bathhouse because they say the devil haunts it. | |||
Biejusia pâmotia winaj miejtiniaj, jej bieja boriniejtia. | Bejuse pamuote vīnai meitiņai, jei beja buorineite. | Była sierotka, która miała macochę. | There was stepmother of a girl who was an orphan. | |||
I nugoja pâmotia sasdiniś wokora iz pierti ar soŭom miejtom, – | I nūguoja pamuote sasdinis vokorā iz pierti ar sovom meitom, – | Poszła ta macocha w sobotę wieczór do łaźni ze swojemi córkami – | Once on a Saturday’s evening the stepmother went to the bathhouse with her own daughters. | |||
jej iza-mozgoja, nu-it jej iz satu i prosas tagad borinia: | jei izamozguoja, nūīt jei iz sātu i prosās tagad buorine: | umyła się, przyszła do domu, dopiero prosi ją sierota: | They finished bathing and went back home, and now the orphan girl asked: | |||
"Mam, pałajśsi mań iz pierti?" | “Mam, palaissi maņ [mani] iz pierti?” | „Mamo, puść mię do łaźni?” | “Mum, will you let me go to the bathhouse?” | |||
A jaŭ bieja pâwieli. | A jau beja pavieli. | A już było późno. | It was late already. | |||
Jej soka: "Ej, ej, łaj tiewi kocz ti wałns nu-raŭn!" | Jei soka: “Ej, ej, lai tevi koč tī valns nūraun!” | Ona mówi: „Idź, idź, niech cię tam dyabeł porwie!” – | She said: “Go, go, the devil may as well take you away!” | |||
A jej naza-biejdas i nu-it, – | A jei nazabeidās i nūīt, – | A sierotka sie nie bała i poszła, – | But she did not fear and left. | |||
wyłkas ziemia i riadz, ka at-skrieja bołudiejts i adza-tupa iz ługa. | vylkās zemē i redz, ka atskrēja bolūdeits i adzatupa [atzatupa] iz lūga. | rozebrała się i widzi, że przyleciał gołąbek i usiadł na oknie. | When she undressed she saw a little dove flying towards her and sitting down at the window. | |||
Piec tô, at-skriń wałns i syt durowos, kłabynoj, klidz: "Woj mudri?" | Piec tuo, atskrīņ [atskrīn] valns i syt durovuos, klabynoj, klīdz: “Voi mudri?” | Potem zaś przybiegł dyabeł i bije w drzwi, puka, krzyczy: „Czy prędko się umyjesz?” – | Then the devil came running, he knocked and rapped at the door and shouted: “Will you be quick?” | |||
A bołudiejts soka iz boriniejti: "Naza-biejst, tu miejtiń, i naza-stiejć! | A bolūdeits soka iz buorineiti: “Nazabeist, tu meitiņ, i nazasteic [nazasteidz]!” | A gołąbek mówi do sierotki: „Nie bój się dzieweczko, i nie śpiesz się! | And the dove said to the orphan girl: “Don’t fear, dear girl, and don’t hurry! | |||
pasoki, ka tieŭ jiŭdinia nawa!" | pasoki, ka tev jiudiņa navā!” | Powiedz mu, że wody nie masz!” – | Tell him you don’t have water!” | |||
Jej i soka kłusieniom: "Jiŭdinia mań nawa!" – | Jei i soka kluseņom: “Jiudiņa maņ navā!” – | Ona mówi powolutku: „Wody nie mam!” | She said quietly: “I don’t have water!” | |||
Jis pajemś spani pici, iświż jej pa durs, pa tam, ka jam nawa pazwalejts it' wydâ. | Jis pajēms spani pīci, īsvīž jei [jai] pa durs [durss], pa tam, ka jam navā pazvaleits īt vydā. | Dyabeł wziął pięc wiader, cisnął jej przeze drzwi, bo mu nie wolno iść do środka. | He took five buckets, hurled them through the door, for he wasn’t allowed to enter. | |||
Par cik łajka, otkon jis syt durowos i klidz: "Woj mudri?" – | Par cik laika, otkon jis syt durovuos i klīdz: “Voi mudri?” – | Po niejakim czasie, znów się doboja do drzwi i krzyczy: „Czy prędko się umyjesz?” – | After a while he knocked again at the door and shouted: “Will you be quick?” | |||
Bołudiejts soka: "Naza-biejst i naza-stiejć, boriniejt! | Bolūdeits soka: “Nazabeist i nazasteic [nazasteidz], buorineit! | Gołąbek mówi: „Nie bój się i nie spiesz się, sierotko! | The little dove said: “Don’t fear and don’t hurry, little orphan! | |||
pasoki jam, ka tieŭ słutu nawa!" – | pasoki jam, ka tev slūtu navā!” – | powiedz mu, że miotły nie masz.” – | Tell him you don’t have a birch bundle!” | |||
Jej soka kłusieniom, ka szej słutu nawa, ar ku piartiś! – | Jei soka kluseņom, ka šei [šai] slūtu navā, ar kū pērtīs! – | Ona mówi powolutku, że miotły nie ma, czem się parzyć! – | She said quietly that she had no birch bundle to flap herself in the steam. | |||
Wałns i-świdia jej pa durs wysu klepi słutu, a par szalti otkon syt durowos i klidz: "Woj mudri?" – | Valns īsvīde jei [jai] pa durs [durss] vysu kliepi slūtu, a par šaļti otkon syt durovuos i klīdz: “Voi mudri?” – | Dyabeł wrzucił jej przez drzwi całe brzemie mioteł, a po chwili znowu bije we drzwi i krzyczy: „Czy prędko się umyjesz?” – | The devil hurled a big bunch of twigs through the door, but after a while he was again rapping at the door and shouting: “Will you be quick?” | |||
Bołudiejts soka: "Pasoki jam, ka tieŭ zîpu nawa!" | Bolūdeits soka: “Pasoki jam, ka tev zīpu navā!” | Gołąbek mówi: „Powiedz mu, że mydła nie masz!” – | The little dove said: “Tell him you don’t have soap!” | |||
Jis i-świdia cik gobułu zipu pa durs. | Jis īsvīde cik gobulu zīpu pa durs. | Dyabeł wrzucił kilka kawałków mydła przez drzwi. | He hurled several pieces of soap through the door. | |||
Bołudiejts wyss wujcieja ju, kab jej saciejtu ka jej tô, woj tô, wyss jej nawajda: | Bolūdeits vys vuicēja jū, kab jei saceitu ka jei [jai] tuo, voi tuo, vyss [vys] jei [jai] navaida: | Gołąbek wciąż uczył ją, żeby mówiła, że u niej tego lub owego nie ma: | The little dove taught her all the time how to tell that she was lacking this and that, everything was lacking: | |||
to krakła, to zieczu, to kurpu, to łyndraku, to griebieniu, wyss nawa jej. | to krakla, to zeču, to kūrpu, to lyndraku, to grebeņu, vyss [vys] navā jei [jai]. | to koszuli, to pończoch, to trzewików, to spodnic, to grzebieni. | now a shirt, now socks, now shoes, now a skirt, now a comb, she was lacking everything. | |||
Wałns niasia i niasia i pi-niasia wysa kô, – | Valns nese i nese i pīnese vysa kuo, – | Dyabeł nosił i nosił i naznosił wszystkiego, – | The devil fetched things and fetched other things and brought her all kind of things – | |||
a kaj gajls ajz-dzidoja, to jis i nu-baga pacielu. | a kai gaiļs aizdzīduoja, to jis i nūbāga paceļu. | a skoro kogut zapiał, tak uciekł. | but when the rooster started singing he ran away. | |||
Rejta, syŭta pâmotia soŭu miejtu iz pierti, łaj jaŭ jej boriniś kaŭleńcz sałosa, ka jaŭ byŭś ju walni ap-aduszi, – | Reitā, syuta pamuote sovu meitu iz pierti, lai jau jei buorinis kauleņč [kauleņus] salosa, ka jau byus jū valni apāduši, – | Nazajutrz, posyła macocha swoją córkę do łaźni, żeby pozbierała sierotki kosteczki, że już ją dyabli zjedli, – niezywa na ognisku upieczona. I skończone! | In the morning the stepmother sent her daughter to the bathhouse, to gather the orphan girl’s bones, for the devil would have finished her for sure. | |||
a jej at-skriń iz moti i soka: | a jei atskrīņ [atskrīn] iz muoti i soka: | a ona przybiega do matki i mówi: | But she came back to her mother and said: | |||
"Mamień, jej dziejwa ira, jej siedieit iz wyds driebu, wysa łoba gona jej!" – | “Mameņ, jei dzeiva ira, jei sēdeit iz vyds drēbu, vysa loba gona jei [jai]!” – | „Mamusiu, ona żyje i siedzi na kupie ubrania, wszystkiego ma dość!” – | “Mummy, she is alive, she sits in the midst of clothes, she has enough of everything that’s good!” | |||
Nu-skriń pâmotia posza i prosa, kab jej itu iz ustobu i wajcoj: | Nūskrīn pamuote poša i prosa, kab jei ītu iz ustobu i vaicoj: | Leci macocha sama i prosi ją, żeby szła do izby i pyta: | The stepmother went herself and asked her to come to the cottage and asked: | |||
"A kas tieŭ cik monta diewia daŭdź?" – | “A kas tev cik monta deve daudz?” – | „A któż ci dał tyle tego?” – | “Who gave you so many things?” | |||
"A mań wałns pi-niasia!" – | “A maņ valns pīnese!” – | „A mnie dyabeł przyniósł!” – | “The devil brought them to me!” | |||
Nu, iz utru sasdieni, nu-it pâmotia ar boriniejti iz pierti, a soŭu miejtu pa-mat satâ – | Nu, iz ūtru sasdeni [sastdini], nūīt pamuote ar buorineiti iz pierti, a sovu meitu pamat sātā – | W następną sobotę, idzie macocha z sierotką do łaźni, a swoją córkę zostawia w domu – | Well, on the next Saturday the stepmother went to the bathhouse with the orphan, leaving her daughter at home. | |||
jej iza-mozgojusia, at-it atpakal i soka taj tiej miejta: | jei izamozguojuse, atīt atpakaļ i soka tai tei meita: | umyła się, przychodzi, a ta córka mówi jej tak: | When she had finished bathing and returned, the daughter said: | |||
"Mam, woj pałajśsi mani tagad iz pierti?" – | “Mam, voi palaissi mani tagad iz pierti?” – | „Mamo, puść mię teraz do łaźni?” – | “Mum, will you let me go to the bathhouse now?” | |||
A jej soka taj, kaj ar duśmiam: | A jei soka tai, kai ar dusmem: | A matka odpowiada niby z gniewem: | And she said, as if angry: | |||
"Ej, ej, łaj tiewi kocz wałns nu-raŭn!" | “Ej, ej, lai tevi koč valns nūraun!” | „Idź, idź, niech cię dyabeł porwie!” – | “Go, go, the devil may as well take you away!” | |||
Bieja jaŭ pawieli, jej nu-goja, sôk piartiś, a wałns at-skriń, sôk siśt' durowos i klidz: "Woj mudri?" – | Beja jau pavieli, jei nūguoja, suok pērtīs, a valns atskrīņ [atskrīn], suok sist durovuos i klīdz: “voi mudri?” – | Było już ciemno, ona poszła, zaczęła się parzyć, a dyabeł przybiegł, zaczął bić w drzwi i krzyczeć: „Czy prędko się umyjesz?” – | It was late already, she went and started bathing, and the devil came running, rapped at the door and shouted: “Will you be quick?” | |||
Jej at-soka: "Tiŭleń, tiŭleń! | Jei atsoka: “Tiuleņ, tiuleņ! | Ona odpowiada: „Zaraz, zaraz!” | She answered: “In a moment, in a moment!” | |||
pa tam, ka bołudiejts na bieja at-skriejs iz ju i napa-wujcieja jos. | pa tam, ka bolūdeits nabeja atskrējs iz jū i napavuicēja juos. | dla tego, że gołąbeczek nie przyleciał do niej i nie nauczył jej. | because the little dove hadn’t come to her and hadn’t taught her. | |||
Jej iza-mozgoja mudri i attajsieja durs wala, – | Jei izamozguoja mudri i attaisēja durs [durss] vaļā, – | Umyła się więc prędko i otworzyła drzwi, | She washed quickly and opened the door – | |||
ka jej at-tajsieja durs, taj ju wałns i i-świdia iz krośniś, a ar dwiasiali nu-skriaja iz elni. | kai jei attaisēja durs [durss], tai jū valns i isvīde [izsvīde] iz kruosnis, a ar dvēseli nūskrēja iz eļni. | skoro otworzyła, tak ją dyabeł chwycił za łeb, duszę wyrwał, kości i ciało rozszarpał i rzucił na ognisko, a z duszą poleciał do piekła. | the moment she opened the door the devil jerked her into the stove and ran to hell with her soul. | |||
At-it jaŭ motia iz rejta i wieras, ka miejta nadziejwa, – | Atīt jau muote iz reita i verās, ka meita nadzeiva, – | Przychodzi matka nazajutrz i patrzy, że córka nieżywa | Her mother came in the morning and saw that her daughter was dead – | |||
gotowa jaŭ, iz krośnis iz-capta. | gotova jau, iz kruosnis izcapta. | na ognisku upieczona. | she was finished, fried on the stove! | |||
I biejgta! | I beigta! | I skończone! | The end! |