Ap buorineiti IV; Baśnie 28 (313-315)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
28. Ap boriniejti IV. 28. Ap buorineiti IV 28. O sierotce. IV. 28. The orphan girl
Soka waci laŭd'ś, ka na-war piertî gulat', diel tam, ka, soka, ti wałns bidiej. Soka vaci ļauds, ka navar piertī gulēt, deļ tam, ka, soka, tī valns bīdej. Mówią starzy ludzie, że nie można w łaźni spać, dlatego, że tam dyabeł straszy. Old people say that one must not sleep in the bathhouse because they say the devil haunts it.
Biejusia pâmotia winaj miejtiniaj, jej bieja boriniejtia. Bejuse pamuote vīnai meitiņai, jei beja buorineite. Była sierotka, która miała macochę. There was stepmother of a girl who was an orphan.
I nugoja pâmotia sasdiniś wokora iz pierti ar soŭom miejtom, – I nūguoja pamuote sasdinis vokorā iz pierti ar sovom meitom, – Poszła ta macocha w sobotę wieczór do łaźni ze swojemi córkami – Once on a Saturday’s evening the stepmother went to the bathhouse with her own daughters.
jej iza-mozgoja, nu-it jej iz satu i prosas tagad borinia: jei izamozguoja, nūīt jei iz sātu i prosās tagad buorine: umyła się, przyszła do domu, dopiero prosi ją sierota: They finished bathing and went back home, and now the orphan girl asked:
"Mam, pałajśsi mań iz pierti?" “Mam, palaissi maņ [mani] iz pierti?” „Mamo, puść mię do łaźni?” “Mum, will you let me go to the bathhouse?”
A jaŭ bieja pâwieli. A jau beja pavieli. A już było późno. It was late already.
Jej soka: "Ej, ej, łaj tiewi kocz ti wałns nu-raŭn!" Jei soka: “Ej, ej, lai tevi koč tī valns nūraun!” Ona mówi: „Idź, idź, niech cię tam dyabeł porwie!” – She said: “Go, go, the devil may as well take you away!”
A jej naza-biejdas i nu-it, – A jei nazabeidās i nūīt, – A sierotka sie nie bała i poszła, – But she did not fear and left.
wyłkas ziemia i riadz, ka at-skrieja bołudiejts i adza-tupa iz ługa. vylkās zemē i redz, ka atskrēja bolūdeits i adzatupa [atzatupa] iz lūga. rozebrała się i widzi, że przyleciał gołąbek i usiadł na oknie. When she undressed she saw a little dove flying towards her and sitting down at the window.
Piec tô, at-skriń wałns i syt durowos, kłabynoj, klidz: "Woj mudri?" Piec tuo, atskrīņ [atskrīn] valns i syt durovuos, klabynoj, klīdz: “Voi mudri?” Potem zaś przybiegł dyabeł i bije w drzwi, puka, krzyczy: „Czy prędko się umyjesz?” – Then the devil came running, he knocked and rapped at the door and shouted: “Will you be quick?”
A bołudiejts soka iz boriniejti: "Naza-biejst, tu miejtiń, i naza-stiejć! A bolūdeits soka iz buorineiti: “Nazabeist, tu meitiņ, i nazasteic [nazasteidz]!” A gołąbek mówi do sierotki: „Nie bój się dzieweczko, i nie śpiesz się! And the dove said to the orphan girl: “Don’t fear, dear girl, and don’t hurry!
pasoki, ka tieŭ jiŭdinia nawa!" pasoki, ka tev jiudiņa navā!” Powiedz mu, że wody nie masz!” – Tell him you don’t have water!”
Jej i soka kłusieniom: "Jiŭdinia mań nawa!" – Jei i soka kluseņom: “Jiudiņa maņ navā!” – Ona mówi powolutku: „Wody nie mam!” She said quietly: “I don’t have water!”
Jis pajemś spani pici, iświż jej pa durs, pa tam, ka jam nawa pazwalejts it' wydâ. Jis pajēms spani pīci, īsvīž jei [jai] pa durs [durss], pa tam, ka jam navā pazvaleits īt vydā. Dyabeł wziął pięc wiader, cisnął jej przeze drzwi, bo mu nie wolno iść do środka. He took five buckets, hurled them through the door, for he wasn’t allowed to enter.
Par cik łajka, otkon jis syt durowos i klidz: "Woj mudri?" – Par cik laika, otkon jis syt durovuos i klīdz: “Voi mudri?” – Po niejakim czasie, znów się doboja do drzwi i krzyczy: „Czy prędko się umyjesz?” – After a while he knocked again at the door and shouted: “Will you be quick?”
Bołudiejts soka: "Naza-biejst i naza-stiejć, boriniejt! Bolūdeits soka: “Nazabeist i nazasteic [nazasteidz], buorineit! Gołąbek mówi: „Nie bój się i nie spiesz się, sierotko! The little dove said: “Don’t fear and don’t hurry, little orphan!
pasoki jam, ka tieŭ słutu nawa!" – pasoki jam, ka tev slūtu navā!” – powiedz mu, że miotły nie masz.” – Tell him you don’t have a birch bundle!”
Jej soka kłusieniom, ka szej słutu nawa, ar ku piartiś! – Jei soka kluseņom, ka šei [šai] slūtu navā, ar kū pērtīs! – Ona mówi powolutku, że miotły nie ma, czem się parzyć! – She said quietly that she had no birch bundle to flap herself in the steam.
Wałns i-świdia jej pa durs wysu klepi słutu, a par szalti otkon syt durowos i klidz: "Woj mudri?" – Valns īsvīde jei [jai] pa durs [durss] vysu kliepi slūtu, a par šaļti otkon syt durovuos i klīdz: “Voi mudri?” – Dyabeł wrzucił jej przez drzwi całe brzemie mioteł, a po chwili znowu bije we drzwi i krzyczy: „Czy prędko się umyjesz?” – The devil hurled a big bunch of twigs through the door, but after a while he was again rapping at the door and shouting: “Will you be quick?”
Bołudiejts soka: "Pasoki jam, ka tieŭ zîpu nawa!" Bolūdeits soka: “Pasoki jam, ka tev zīpu navā!” Gołąbek mówi: „Powiedz mu, że mydła nie masz!” – The little dove said: “Tell him you don’t have soap!”
Jis i-świdia cik gobułu zipu pa durs. Jis īsvīde cik gobulu zīpu pa durs. Dyabeł wrzucił kilka kawałków mydła przez drzwi. He hurled several pieces of soap through the door.
Bołudiejts wyss wujcieja ju, kab jej saciejtu ka jej tô, woj tô, wyss jej nawajda: Bolūdeits vys vuicēja jū, kab jei saceitu ka jei [jai] tuo, voi tuo, vyss [vys] jei [jai] navaida: Gołąbek wciąż uczył ją, żeby mówiła, że u niej tego lub owego nie ma: The little dove taught her all the time how to tell that she was lacking this and that, everything was lacking:
to krakła, to zieczu, to kurpu, to łyndraku, to griebieniu, wyss nawa jej. to krakla, to zeču, to kūrpu, to lyndraku, to grebeņu, vyss [vys] navā jei [jai]. to koszuli, to pończoch, to trzewików, to spodnic, to grzebieni. now a shirt, now socks, now shoes, now a skirt, now a comb, she was lacking everything.
Wałns niasia i niasia i pi-niasia wysa kô, – Valns nese i nese i pīnese vysa kuo, – Dyabeł nosił i nosił i naznosił wszystkiego, – The devil fetched things and fetched other things and brought her all kind of things –
a kaj gajls ajz-dzidoja, to jis i nu-baga pacielu. a kai gaiļs aizdzīduoja, to jis i nūbāga paceļu. a skoro kogut zapiał, tak uciekł. but when the rooster started singing he ran away.
Rejta, syŭta pâmotia soŭu miejtu iz pierti, łaj jaŭ jej boriniś kaŭleńcz sałosa, ka jaŭ byŭś ju walni ap-aduszi, – Reitā, syuta pamuote sovu meitu iz pierti, lai jau jei buorinis kauleņč [kauleņus] salosa, ka jau byus jū valni apāduši, – Nazajutrz, posyła macocha swoją córkę do łaźni, żeby pozbierała sierotki kosteczki, że już ją dyabli zjedli, – niezywa na ognisku upieczona. I skończone! In the morning the stepmother sent her daughter to the bathhouse, to gather the orphan girl’s bones, for the devil would have finished her for sure.
a jej at-skriń iz moti i soka: a jei atskrīņ [atskrīn] iz muoti i soka: a ona przybiega do matki i mówi: But she came back to her mother and said:
"Mamień, jej dziejwa ira, jej siedieit iz wyds driebu, wysa łoba gona jej!" – “Mameņ, jei dzeiva ira, jei sēdeit iz vyds drēbu, vysa loba gona jei [jai]!” – „Mamusiu, ona żyje i siedzi na kupie ubrania, wszystkiego ma dość!” – “Mummy, she is alive, she sits in the midst of clothes, she has enough of everything that’s good!”
Nu-skriń pâmotia posza i prosa, kab jej itu iz ustobu i wajcoj: Nūskrīn pamuote poša i prosa, kab jei ītu iz ustobu i vaicoj: Leci macocha sama i prosi ją, żeby szła do izby i pyta: The stepmother went herself and asked her to come to the cottage and asked:
"A kas tieŭ cik monta diewia daŭdź?" – “A kas tev cik monta deve daudz?” – „A któż ci dał tyle tego?” – “Who gave you so many things?”
"A mań wałns pi-niasia!" – “A maņ valns pīnese!” – „A mnie dyabeł przyniósł!” – “The devil brought them to me!”
Nu, iz utru sasdieni, nu-it pâmotia ar boriniejti iz pierti, a soŭu miejtu pa-mat satâ – Nu, iz ūtru sasdeni [sastdini], nūīt pamuote ar buorineiti iz pierti, a sovu meitu pamat sātā – W następną sobotę, idzie macocha z sierotką do łaźni, a swoją córkę zostawia w domu – Well, on the next Saturday the stepmother went to the bathhouse with the orphan, leaving her daughter at home.
jej iza-mozgojusia, at-it atpakal i soka taj tiej miejta: jei izamozguojuse, atīt atpakaļ i soka tai tei meita: umyła się, przychodzi, a ta córka mówi jej tak: When she had finished bathing and returned, the daughter said:
"Mam, woj pałajśsi mani tagad iz pierti?" – “Mam, voi palaissi mani tagad iz pierti?” – „Mamo, puść mię teraz do łaźni?” – “Mum, will you let me go to the bathhouse now?”
A jej soka taj, kaj ar duśmiam: A jei soka tai, kai ar dusmem: A matka odpowiada niby z gniewem: And she said, as if angry:
"Ej, ej, łaj tiewi kocz wałns nu-raŭn!" “Ej, ej, lai tevi koč valns nūraun!” „Idź, idź, niech cię dyabeł porwie!” – “Go, go, the devil may as well take you away!”
Bieja jaŭ pawieli, jej nu-goja, sôk piartiś, a wałns at-skriń, sôk siśt' durowos i klidz: "Woj mudri?" – Beja jau pavieli, jei nūguoja, suok pērtīs, a valns atskrīņ [atskrīn], suok sist durovuos i klīdz: “voi mudri?” – Było już ciemno, ona poszła, zaczęła się parzyć, a dyabeł przybiegł, zaczął bić w drzwi i krzyczeć: „Czy prędko się umyjesz?” – It was late already, she went and started bathing, and the devil came running, rapped at the door and shouted: “Will you be quick?”
Jej at-soka: "Tiŭleń, tiŭleń! Jei atsoka: “Tiuleņ, tiuleņ! Ona odpowiada: „Zaraz, zaraz!” She answered: “In a moment, in a moment!”
pa tam, ka bołudiejts na bieja at-skriejs iz ju i napa-wujcieja jos. pa tam, ka bolūdeits nabeja atskrējs iz jū i napavuicēja juos. dla tego, że gołąbeczek nie przyleciał do niej i nie nauczył jej. because the little dove hadn’t come to her and hadn’t taught her.
Jej iza-mozgoja mudri i attajsieja durs wala, – Jei izamozguoja mudri i attaisēja durs [durss] vaļā, – Umyła się więc prędko i otworzyła drzwi, She washed quickly and opened the door –
ka jej at-tajsieja durs, taj ju wałns i i-świdia iz krośniś, a ar dwiasiali nu-skriaja iz elni. kai jei attaisēja durs [durss], tai jū valns i isvīde [izsvīde] iz kruosnis, a ar dvēseli nūskrēja iz eļni. skoro otworzyła, tak ją dyabeł chwycił za łeb, duszę wyrwał, kości i ciało rozszarpał i rzucił na ognisko, a z duszą poleciał do piekła. the moment she opened the door the devil jerked her into the stove and ran to hell with her soul.
At-it jaŭ motia iz rejta i wieras, ka miejta nadziejwa, – Atīt jau muote iz reita i verās, ka meita nadzeiva, – Przychodzi matka nazajutrz i patrzy, że córka nieżywa Her mother came in the morning and saw that her daughter was dead –
gotowa jaŭ, iz krośnis iz-capta. gotova jau, iz kruosnis izcapta. na ognisku upieczona. she was finished, fried on the stove!
I biejgta! I beigta! I skończone! The end!