Ap treis buorineišim; Baśnie 29 (315-321)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
29. Ap trejs boriniejszim. V. | 29. Ap treis buorineišim. V. | 29. O trzech sierotach. V. | 29. The three orphans | |||
Nu-mierst tawam sîwa i pa-mat trejs boriniejszi, trejs pujszkinini!, – | Nūmierst tāvam sīva i pamat treis buorineiši, treis puiškinini!, – | Umarła matka i zostawiła troje sierot – trzech chłopaczków, – | A father lost his wife, who left behind three orphans, three little boys. | |||
wot jis jem utru sîwu i jej ciszi nałoba. | vot jis jem ūtru sīvu i jei cīši naloba. | a ojciec ożenił się z drugą żoną, która była bardzo niedobra. | He married again and his second wife was very wicked. | |||
Ji, kaj gul nakti, ti pujszkinini, jej wyss pilij jim jiŭdinia gułtâ i wyss soka iz wiejru: | Jī, kai guļ naktī, tī puiškinini, jei vys pīlij jim jiudiņa gultā i vys soka iz veiru: | W nocy, wlewała tym chłopaczkom wody do łóżka i wciąż mówiła mężowi: | When the boys were asleep at night she poured water into their bed and then said to her husband: | |||
"Riedź, kajdi wini miejzoli!... | "Redz, kaidi vini meizoli!... | "Patrz, jakie to s....!, | “Look what bed-wetters they are! | |||
ka tu mań jus naizgubiejsi, to eś ar tiewi nadziejwoszu!" – | ka tu maņ jūs naizgubeisi, to es ar tevi nadzeivuošu!" – | jeżeli ty mi ich nie zgubisz, to ja cię porzucę!" | If you don’t get rid of them I won’t live with you!” | |||
Pajem jis, – rejta cielaś, soka taj: | Pajem jis, – reitā ceļās, soka tai: | Ojciec wstał rano i mówi tak: | He went about it – he rose in the morning and said: | |||
"Isim, dieleni, ûgu łasiejtu!" | "Īsim, dieleni, ūgu laseitu!" | "Pójdźmy, synkowie, jagody zbierać!" | “Let’s go and gather berries, my dear sons!” | |||
Ji soka: "Jsim tiatiejt!" – | Jī soka: "Jsim [īsim] tēteit!" – | Oni mówią: "Pójdźmy, tato!" – | “Let’s go, Daddy”, they said. | |||
Nu, ji it, nu-it iz mieżu, a taŭs soka taj: | Nu, jī īt, nūīt iz mežu, a tāvs soka tai: | Poszli do lasu, a ojciec mówi tak: | Well, they left and went into the forest. Father said: | |||
"Aj-tiet' dieleni tolok ûgu łasiejtu, a eś itie mołku cierszszu, – | "Aitet dieleni tuoļuok ūgu laseitu, a es ite molku cierššu [ciersšu], – | "Idźcie synkowie, dalej jagody zbierać, a ja tu drzewo będę rąbać, – | “You, my sons, go a little further to pick berries, while I will cut firewood here. | |||
ka eś świlposzu i siszszu ar cierwa kôtu par kuku, turiejz ajtiet szur, isim iz satu!" – | ka es sviļpuošu i siššu [sisšu] ar cierva kuotu par kūku, tūreiz aitet šur, īsim iz sātu!" – | jak gwizdnę i uderzę toporzyskiem o drzewo, wtedy przyjdźcie tu, pójdziemy do domu!" – | When I will whistle and strike with the axe handle against a tree, then come back here and we will go home!” | |||
Ji łosoja, łosoja ugys, – | Jī losuoja [lasēja], losuoja [lasēja] ūgys, – | Oni zbierali, zbierali jagody – | They picked berries, they picked berries – | |||
kłaŭsas, ka syt jaŭ taŭs, – | klausās, ka syt jau tāvs, – | i słyszą, że ojciec uderzył | then they heard their father beat [against the tree] – | |||
syt i świlpoj, – | syt i sviļpoj, – | i gwizdnął, – | he beat and whistled – | |||
nu i da-it pi tos witys, – | nu i daīt pi tuos vītys, – | przychodzą do tego miejsca, | so they went back to that place – | |||
da-it i wieras, ka nawa tawa!.... | daīt i verās, ka navā tāva!.... | patrzą, niema ojca!... | they reached the place and saw that there was no father! | |||
A jis pajemia, tys taŭs, pi-siaja ostris nu kuka da kuka, pyŭsz wiejs, taj i świlpoj, – | A jis pajēme, tys tāvs, pīsēja ostris nu kūka da kūka, pyuš viejs, tai i sviļpoj, – | A on wziął, uwiązał włosie od drzewa do drzewa, wiatr dmuchał i gwizdał, – | For he, their father, had tied horsehair between trees, and the wind was blowing and whistling… | |||
i pi-siaja cierwa kotu pi kuka, a wiejs pyŭsz i kłoŭc.... | i pīsēja cierva kuotu pi kūka, a viejs pyuš i klouc [kloudz].... | uwiązał toporzysko u drzewa, wiatr dmuchał i tłukł.... | and he had tied the axe handle at a tree, and the wind was blowing and clapping… | |||
Tawa nawa, ku byŭś jim dariet?... | Tāva navā, kū byus jim darēt?... | Ojca niema, co im robić? | No father, what should they do? | |||
pa-it wysi trejs gobułu i soka taj wacokijs brols: | paīt vysi treis gobolu i soka tai vacuokijs bruoļs: | idą wszyscy trzej kawałek i mówi tak starszy brat: | The three brothers walked a while and then the eldest said: | |||
"Brolejszi, pa-stowiat tia, eś iszu, może kur iz-iszu iz mołys!" – | "Bruoleiši, pastuovet [pastuovit / pastuovēt] te, es īšu, može kur izīšu iz molys!" – | "Bracia, zaczekajcie tu, ja pójdę, może gdzie wyjdę na kraj lasu!" – | “Brothers, stay here, I will go on, maybe I will find a way out!” | |||
Jis it i wieras, ka stoŭ sira jumtieńcz ustobienia, – | Jis īt i verās, ka stuov sīra jumteņč [jumteņš] ustobeņa, | Poszedł, patrzy, stoi chatka przykryta dachem z sera – | He went on and beheld a cottage with a roof made of cheese. | |||
da-skriń jis i nu-raŭn kajdi trejs gabaleni sira nu tô jumtienia, at-it jis iz tim brolim diwiejim, kur jaŭ jô gajdieja, da-nas jim tu siru i soka: | daskrīņ jis i nūraun kaidi treis gabaleni sīra nu tuo jumteņa, atīt jis iz tim bruolim divējim, kur jau juo gaidēja, danas jim tū sīru i soka: | wziął on, zerwał trzy kawałki kawałki sera z dachu i idzie do dwu braci, którzy go czekali, przynosi im ten ser i mówi: | He rushed forward and tore off three pieces of cheese from the roof, returned to his two brothers who were waiting for him, brought them the cheese and said: | |||
"Isim brolejszi iz tu jumtieniu sira!" – | "Īsim bruoleiši iz tū jumteņu sīra!" – | "Pójdźmy, bracia, do tej chatki, przykrytej dachem z sera!" – | “Let’s go to this cheese roof, brothers!” | |||
Nuit ji iz tu jumtieniu sira, iz-kop wysi trejs, plesz tu siru ziamia i ad, nu-plez wysu jumtieniu i ajza-kłaŭdziaś jim. | Nūīt jī iz tū jumteņu sīra, izkuop vysi treis, plēš tū sīru zemē i ād, nūplēš vysu jumteņu i aizaklaudzēs jim. | Poszli oni do tej chatki, wszyscy trzej wleźli na dach, obrywają ser i jedzą, zerwali cały dach, hałasu narobili. | The went to the roof of cheese, all three of them climbed up, tore off the cheese and ate. They tore off all the roof and made a lot of noise. | |||
Iz-skriń rogona, – | Izskrīņ [izskrīn] rogona, – | Wybiegła wiedźma, | The witch rushed out – | |||
jej bieja dziejwojusia tamâ ustobieniâ, – | jei beja dzeivuojuse tamā ustobeņā, – | która mieszkała w tej chatce, – | she was living in this cottage – | |||
iz-skriń jej i soka: "Kas ti?... | izskrīņ [izskrīn] jei i soka: "Kas tī?... | wybiegła ona i mówi: "Kto tam?... | she rushed out and said: “Who is there? | |||
A-ti muni siwienieni!" | Ā tī muni sivēneni!" | A, – to moje prosiątka!" – | Ah, it’s my piglets!” | |||
Jem ju ajz rukys, i-wad ustoba i pa-boż jej wyss trejs zam ciepla, – | Jem jū [jūs] aiz rūkys, īvad ustobā i pabuož jei vyss treis zam cepļa, – | Wzięła ich za rękę, wprowadziła do chaty i wepchnęła wszystkich trzech pod piec, – | She took them by the hand, led them into the cottage and thrust them all under the oven. | |||
ajz-śpidia zam ciepla ar goldim, pamiatia mozu caŭrumu, | aizspīde zam cepļa ar goldim, pamete mozu caurumu, | zatkała deskami, zostawiła mały otworek, | She closed the room under the oven with a table and left a little whole. | |||
kab tik pierstu iz-bośt' ora, pa-diewia jim aśt' sołdonu pînu i rîkstu kuduleńcz i wyss baroj ju taj, dud' sołdonu pînu i rîkstu kuduleńcz. | kab tik pierstu izbuost [izbuozt] uorā, padeve jim āst soldonu pīnu i rīkstu kūduleņč [kūduleņus] i vys baroj jū [jūs] tai, dūd soldonu pīnu i rīkstu kūduleņč [kūduleņus]. | żeby tylko palec wytknąć, dała im słodkiego mleka i orzechów i wciąż karmiła ich tak, słodkiem mlekiem i orzechami. | They only had to stick out a finger and she gave them sweetened milk to eat and nuts to eat, all the time she fed them that way, gave them sweetened milk and nuts. | |||
Par cik łajka, soka jej taj iz tu wacoku pujszkinu: | Par cik laika, soka jei tai iz tū vacuokū puiškinu: | Po niejakim czasie, mówi ona tak do tego starszego chłopaka: | After some time she said to the eldest boy: | |||
"Iz-kar pierstieniu, siwienień!" | "Izkar piersteņu, sivēneņ!" | "Wysuń paluszek, prosiątko!" – | “Stick out a finger, piglet!” | |||
Jis jem, iz-boż kucieniu pa tu caŭrumieniu, – | Jis jem, izbuož kūceņu pa tū caurumeņu, – | Wziął on, wysunął drewienko przez ten otworek, – | He took a little stick and put it through the hole. | |||
soka tiej rogona: "Wot łabi, siwienieni, eś jiŭs baroju a jiŭs wyss kudi!" – | soka tei rogona: "Vot labi, sivēneni, es jius baruoju a jius vys kūdi!" – | a ta wiedźma mówi: "Och moje prosiątka, ja was karmię, a wyście wciąż chude!" | Said the witch: “Well, well, piglets, I feed you and you are still scrawny!” | |||
Par cik łajka jej otkon soka: "Iz-kar pierstieniu!" | Par cik laika jei otkon soka: "Izkar piersteņu!" | Po niejakim czasie, znów mówi: "Wysuń paluszek:" | After some time she said again: “Stick out your finger!” | |||
A wini jaŭ łyli iz-aŭga i tukli bieja, – | A vini jau lyli izauga i tukli beja, – | A oni już urośli i tłuści byli, – | They had grown big already and become fat. | |||
nu, taj jis izkar pierstieniu, wacokijs. | nu, tai jis izkar piersteņu, vacuokijs. | dopiero wysunął on paluszek, ten starszy. | Well, the eldest stuck out his finger. | |||
"O, jaŭ tukli muni siwienieni!" | "O, jau tukli muni sivēneni!" | "O, już teraz tłuste moje prosiątka!" – | “Oh, my piglets are fat now!” | |||
I soka jej taj iz miejtu soŭu, wacoku: | I soka jei tai iz meitu sovu, vacuokū: | I mówi ona tak do córki swojej starszej: | She told her daughter, her eldest: | |||
"Eś miejtiń, braŭkszu gôstus, a tu man iz-kurinoj ciepli, iz-ciap winu siwienieniu!" | "Es meitiņ, braukšu gostūs, a tu maņ izkurinoj cepli, izcep vīnu sivēneņu!" | "Ja, córeczko, pojadę w gościnę, a ty mi wypal w piecu, upiecz jedno prosiątko!" – | “I will go away on a visit, meanwhile you shall heat the oven for me and roast a piglet!” | |||
Jej i nu-braŭc gôstus, a miejta iz-kurinoj korstu ciepli i soka iz wacoku pujszkinu: | Jei i nūbrauc gostūs, a meita izkurinoj korstu cepli i soka iz vacuokū puiškinu: | Pojechała ona w gościnę, a córka napaliła w piecu i mówi do starszego chłopaka: | She went away on her visit and the daughter heated the oven and said to the eldest boy: | |||
"Liń tu ora!" | "Līņ tu uorā!" | "Wyłaź!" – | “Climb out!” | |||
Jis iz-liń, jej soka: "Gulstiś iz łopstys!" | Jis izlīņ [izlīn], jei soka: "Guļstīs iz luopstys!" | On wylazł, a ona mówi: "Kładnij się na łopacie!" – | He climbed out and she said: “Lay down on the shovel!” | |||
Jis adza-gułstas, – | Jis adzaguļstās [atzaguļstās], – | On się położył, | He lay down. | |||
jej soka: "Tu na taj!" | jei soka: "Tu na tai!" | a ona mówi: "Nie tak!" | She said: “You don’t do it right!” | |||
Jis soka: "Tu pa-rod', ka na taj!" | Jis soka: "Tu paruod, ka na tai!" | On mówi: "Pokaż sama, skoro nie tak!" | Said he: “Then show me, if it isn’t right!” | |||
Jej gułstas, jaŭ jam pa-rodiat', a jis pa-jem i griŭż ciepli jû, – | Jei guļstās, jau jam paruodēt, a jis pajem i griuž ceplī jū, – | Ona się położyła, żeby mu pokazać, a on wziął i wepchnął ją do pieca, – | She lay down in order to show him, and he took the shovel and shoved her into the oven. | |||
jej iz-cap ciepli, a jis pa-liń zam ciepla patś, tys pujszkins. | jei izcap ceplī, a jis palīn zam cepļa pats, tys puiškins. | upiekła się ona w piecu, a on wlazł po piec, ten chłopak. | She was roasting in the oven, while he, the boy, climbed back to the room under the oven. | |||
At-braŭc motia jos, rogona, tos miejtys – | Atbrauc muote juos, rogona, tuos meitys – | Przyjeżdża matka tej dziewczyny, wiedźma, – | Back came the girl’s mother, the witch. | |||
jem, iz-wałk nu ciepla tu sywanu, i-lik iz gołda, jem i ap-ad. | jem, izvalk nu cepļa tū syvānu, īlīk [izlīk] iz golda, jem i apād. | wyciąga z pieca prosię, kładnie na stole, bierze i zajada. | She went and pulled the piglet out of the oven, put it on the table and ate it up. | |||
Briejniś jej, ka wacokos miejtys nawa i soka taj: | Breinīs jei, ka vacuokuos meitys navā i soka tai: | Dziwi się, że starszej córki niema i mówi tak: | She was surprised that her eldest daughter wasn’t there and said: | |||
"Kur ta jej nu-skriaja, tiej nakaŭnia miejta? | "Kur ta jei nūskrēja, tei nakauņa meita? | "Gdzie ona poleciała, ta bezwstydna dziewczyna? | “Where has she run, the shameless girl? | |||
War byŭt' iz pujszim, nakaunia, nu skriejusia!" – | Var byut [vabyut] iz puišim, nakauņa, nūskrējuse!" – | Może do chłopców, bezwstydnica, poleciała!" – | Maybe she went off to gallivant, the shameless!” | |||
Par cik łajka, soka jej otkon iz widiszku miejtu: | Par cik laika, soka jei otkon iz vidiškū meitu: | Po niejakim czasie, mówi średniej córce: | After some time she said once more to her middle daughter: | |||
"Tu, miejtiń, iz-kurinoj ciepli, iz-ciap mań utru siwienieniu, eś braŭkszu gostus! | "Tu, meitiņ, izkurinoj cepli, izcep maņ ūtru sivēneņu, es braukšu gostūs! | "Ty, córeczko, wypal w piecu, upiecz mi drugie prosiątko, a ja pojadę w gościnę. | “You, dear daughter, heat the oven and roast the second piglet for me, I am off on a visit! | |||
A tiej, kaj skriaja, kucia, łaj skriń!" | A tei, kai skrēja, kuce, lai skrīņ!" | A ta, suczka poleciała, to niech lata!" – | But she, the bitch that ran away, may she stay away!” | |||
Nu, i braŭc jej pacielu, a jej iz-kurinoj ciepli, tiej miejta, iz-wałk tu pujszkinieniu widiszku i soka taj: | Nu, i brauc jei paceļu, a jei izkurinoj cepli, tei meita, izvalk tū puiškineņu vidiškū i soka tai: | Pojechała w gościnę, a ta dziewczyna, wyciągnęła z pod pieca chłopaka średniego i mówi mu tak: | Well, she left and the daughter heated the oven, pulled out the middle boy and said: | |||
"Gulstiś iz łopstys!" | "Guļstīs iz luopstys!" | "Kładnij się na łopatę!" – | “Lay down on the shovel!” | |||
Jis i adza-gułstas, a jej soka: "Tu na taj?" – | Jis i adzaguļstās [atzaguļstās], a jei soka: "Tu na tai? [!]" – | On się położył, a ona mówi: "Nie tak!" – | He laid down, but she said: “You don’t do it right!” | |||
"Nu, tu parod', ka na taj!" | "Nu, tu paruod, ka na tai!" | "Pokaż mi, skoro nie tak!" – | “Well, show me if this is not right!” | |||
jis taj soka iz tos miejtys, a jis tiejszam patajsieja, kab na taj byŭtu. | jis tai soka iz tuos meitys, a jis teišam pataisēja, kab na tai byutu. | mówi on tej dziewczynie, a on umyślnie nie tak się położył. | said he to the girl, but he had done it on purpose. | |||
Jej soka: "Itaj gulśtiś?" | Jei soka: "Itai guļstīs? [!]" | Ona mówi: "Tak się połóż!" | Said she: “That’s how you lay down!” | |||
i gułstas posza, – | i guļstās poša, – | i kładnie się sama, – | and laid down herself. | |||
a jis pa-jem, i-griŭż ju ciepli, a patś mudri zam ciepla... | a jis pajem, īgriuž jū ceplī, a pats mudri zam cepļa... | a on wziął, wepchnął ją do pieca, a sam prędko pod piec.... | He at once shoved her into the oven and climbed back under it… | |||
At-braŭc jaŭ rogona i soka iz soŭu jaŭnoku miejtu: | Atbrauc jau rogona i soka iz sovu jaunuokū meitu: | Przyjeżdża wiedźma i mówi swojej najmłodszej córce: | Back came the witch and said to her youngest daughter: | |||
"Kur mosa? Muszeń jaŭ nuskriaja? Wot kucia! | "Kur muosa? Mušeņ jau nūskrēja? Vot kuce! | "Gdzie siostra? Już poleciała? Suczka! | “Where is your sister? She must have run away? The bitch! | |||
Nu, kaj skriaja, łaj jej skriń, a tu iz-wielć mań, miejtiń, nu ciepla tu siwienieniu!" | Nu, kai skrēja, lai jei skrīņ [skrīn], a tu izvelc maņ, meitiņ, nu cepļa tū sivēneņu!" | Skoro poleciałą, niechże lata, a ty wyciągnij mi córeczko, z pieca prosiątko!" – | She may stay away, but you, dear daughter, pull the piglet out of the oven for me!” | |||
Jej iz wałk, giŭn rogona i ap-ad. | Jei izvalk, giun rogona i apād. | Wyciągnęła córka pieczeń, a wiedźma zabrała się do jedzenia. | She pulled it out and the witch took it and ate it up. | |||
Par cik łajka sok jej iz tu jaŭnoku miejtu: | Par cik laika sok jei iz tū jaunuokū meitu: | Po niejakimś czasie, mówi ona tej młodszej córce: | After some time she said to her youngest daughter: | |||
"Iz-wielć tu mań jaŭ treszu siwienieniu i iz ciap!" – | "Izveļc tu maņ jau trešu sivēneņu i izcep!" – | "Dostań mi trzecie prosiątko i upiecz!" – | “Take out the third piglet and roast it!” | |||
Nu-braŭc rogona gostus, a tiej jaŭnoka miejta iz-kurinoj ciepli i soka iz tu jaŭnoku pujszkinu: | Nūbrauc rogona gostūs, a tei jaunuokā meita izkurinoj cepli i soka iz tū jaunuokū puiškinu: | Sama zaś pojechała w gościnę, a ta młodsza córka wypaliła w piecu i mówi najmłodszemu chłopakowi: | She left for a visit, while the youngest daughter heated the oven and said to the youngest boy: | |||
"Liń tu ora jaŭ!" | "Līņ tu uorā jau!" | "Wyłaź!" – | “Climb out there!” | |||
Nu, jis iz-liń, jej soka: "Gulśtiś iz łopstys!" – | Nu, jis izlīn, jei soka: "Guļstīs iz luopstys!" – | On wylazł, ona zaś mówi: "Połóż się na łopacie!" – | He did it and she said: “Lay down on the shovel!” | |||
Jis i adza-gułstas. | Jis i adzaguļstās [atzaguļstās]. | On się połóżył. – | He laid down. | |||
"Tu na taj!" – | "Tu na tai!" – | "Nie tak!" – | “You don’t do it right!” | |||
"Parod' mań kaj!" – | "Paruod maņ kai!" – | "Pokaż mi jak!" – | “Show me how!” | |||
Nu jej gułstas, kab jam pa-rodiet', a jis griŭż ju ciepli i soka iz brolejszim: | Nu jei guļstās, kab jam paruodēt, a jis griuž jū ceplī i soka iz bruoleišim: | Ona się położyła, żeby mu pokazać, a on ją wepchnął do pieca i dopiero mówi braciom: | Now she laid down in order to show him, but he shoved her into the oven and said to his brothers: | |||
"Skrisim niŭ brolejszi pacielu, cikom rogona nawa at-braŭkusia, a to byŭś bada!" | "Skrīsim niu bruoleiši paceļu, cikom rogona navā atbraukuse, a to byus bāda!" | "Uciekajmy teraz, bracia, póki wiedźma nie przyjechała, a to będzie bieda!" – | “Now let’s run away before the witch comes back, for there will be trouble!” | |||
Nu, i łajżas ti pujszkini i skriń, skriń, kaj waradams mudri i da-skriń kur ar tiejrumâ i soka, skridadami, tim arjejim: | Nu, i laižās tī puiškini i skrīņ, skrīņ [skrīn, skrīn], kai varādams [varādami] mudri i daskrīņ [daskrīn] kur ar teirumā i soka, skrīdadami [skrīdami], tim ariejim [arējim]: | Puścili się chłopaki uciekać i lecą, lecą, jak mogą i przebiegają koło pola, gdzie ludzie orali i mówią lecąc, tym oraczom: | The boys took off, and they ran and they ran, as fast as they could. They came to a field where people were ploughing and said, running, to the ploughmen: | |||
"Diŭs palejdź!" – | "Dīvs paleidz!" – | "Boże dopomóż!" – | “God bless you!” | |||
Ji at-soka: "Paldiś!" – | Jī atsoka: "Paļdis!" – | Oni odpowiadają: "Dziękujemy!" | They answered: “Thank you!” | |||
Ti pujszkini sôk prasiet' tus laŭds, ka skriś rogona, jej dziejsiś piec myŭsim pakal, to jiŭs na sokit, ka mies tia nuskriajam!" | Tī puiškini suok prasēt tūs ļauds, ka skrīs rogona, jei dzeisīs piec myusim pakaļ, to jius nasokit, ka mes te nūskrējam [nūskrējom]!" | Dopiero chłopaki proszą tych ludzi, że jak poleci wiedźma, która będzie ich gonić, żeby jej nie mówili, że oni tędy przebiegli!" | The boys asked the men: “If a witch comes running, she is chasing us, please don’t tell her that we have passed here!” | |||
Ji at-sacieja: "Łabi, łabi, mies naściesim nikô!" – | Jī atsacēja: "Labi, labi, mes nascēsim [nasacēsim] nikuo!" – | Ci odpowiedzieli: "Dobrze, dobrze, my nic nie powiemy!" – | They answered: “All right, we won’t say anything!” | |||
A ji skriń, da-skriń kur plaŭn sînu, soka: | A jī skrīņ [skrīn], daskrīņ [daskrīn] kur pļaun sīnu, soka: | Pobiegli dalej, przybiegają do łąki, gdzie ludzie koszą siano, mówią: | And they ran off. When they came to a place where people mowed hay, they said: | |||
"Diŭs palejdź!" – | "Dīvs paleidz!" – | "Boże dopomóż!" – | “God bless you!” | |||
"Paldiś!" – | "Paļdis!" – | "Dziękujemy!" – | “Thank you!” | |||
Ji prosa otkajt', ka skriś piec myŭsim rogona, na sokit, ka mies tia nubagam!" – | Jī prosa otkait, ka skrīs piec myusim rogona, nasokit, ka mes te nūbāgam [nūbēdzem]!" – | I proszą podobnież, że jak tędy poleci za niemi wiedźma, żeby nie mówili, że tędy uciekali. | Again they asked: “When the witch comes running after us, don’t say that we have passed here!” | |||
Ji atsoka: "Łabi, łabi, na-ściesim nikô!" – | Jī atsoka: "Labi, labi, nascēsim [nasacēsim] nikuo!" – | Tamci odpowiadają: "Dobrze, dobrze, nie powiemy nic!" – | They answered: “All right, we won’t say anything!” | |||
Ji skriń, skriń wial, da-skriń da gonu i soka: | Jī skrīņ, skrīņ [skrīn, skrīn] vēļ, daskrīņ [askrīn] da gonu i soka: | Lecą, lecą jeszcze dalej, przybiegaję do pasterzy i mówią: | They ran and they ran and came to people pasturing and said: | |||
"Diŭs palejdź!" – | "Dīvs paleidz!" – | "Boże dopomóż!" – | “God bless you!” | |||
"Paldiś!" – | "Paļdis!" – | "Dziękujemy" – | “Thank you!” | |||
I otkajt ji prosa: "Na sokit rogonaj!" | I otkait jī prosa: "Nasokit rogonai!" | I znowu proszą: "Nie mówcie wiedźmie!" – | And again they asked: “Don’t tell the witch!” | |||
Goni atsoka: "Naza-biejstit, na-paściasim!" | Goni atsoka: "Nazabeistit, napascēsim [napasacēsim]!" | Pasterze odpowiadają: "Nie bójcie się, nie powiemy!" – | The herdsmen said: “Don’t be afraid, we won’t tell.” | |||
Cikom ji skriń, at-braŭc jaŭ rogona iz satu i briejniś, ka nawa satâ ni winys miejtys i soka taj: | Cikom jī skrīņ [skrīn], atbrauc jau rogona iz sātu i breinīs, ka navā sātā nivīnys meitys i soka tai: | A tymczasem wróciła się wiedźma do domu i dziwi się, że niema żadnej córki i mówi tak: | While they were running, the witch returned home and wondered that none of her daughters were at home, and she said: | |||
"Kur ta jos pałyka wysys trejs? | "Kur ta juos palyka vysys treis? | "Gdzie one się podziały wszyskie trzy? | “Where are they all three got to? | |||
Jaŭ nawa ni winys satâ! | Jau navā nivīnys sātā! | Już żadnej niema w domu! | No one is at home! | |||
Jaŭ wysys nu-skriaja, kucis!" – | Jau vysys nūskrēja, kucis!" – | Już wszystkie poleciały, suczki!" | They have all run off, the bitches!” | |||
Iz-wałk jej posza nu ciepla tu ciepiejtś, ap-ad i nazyna, ka jos miejta – | Izvalk jei poša nu cepļa tū cepeits, apād i nazyna, ka juos meita – | Wyciągnęła sama z pieca pieczęń, zajada i nie wie, że to jej córka – | So she pulled the roast from the oven herself, ate it up not knowing that it was her daughter. | |||
i palik jej wina tik ruka tos miejtys, – | i palīk jei [jai] vīna tik rūka tuos meitys, – | i została tylko jedna ręka z pieczeni, | Soon only one hand of the daughter was left – | |||
a taj miejtaj bieja iz rukys załta gradzyns, – | a tai meitai beja iz rūkys zalta gradzyns, – | a ta córka miała na ręku złoty pierścień, – | and the daughter had a golden ring on her finger – | |||
ad jej i wieras ka załta gradzyns, – | ād jei i verās ka zalta gradzyns, – | je wiedźma i jedząc, spostrzega złoty pierścień, – | the witch was eating and suddenly beheld the golden ring – | |||
pazyna jej tu gradzynu, – | pazyna jei tū gradzynu, – | poznała ona ten pierścień, – | she knew this ring – | |||
it wartus zam ciepla, – | īt vārtūs zam cepļa, – | poszła zajrzeć pod piec, – | she went to look under the oven – | |||
nu, i tagad daza-godoja jej wysu.... | nu, i tagad dazagoduoja jei vysu.... | i dopiero się domyśliła wszystkiego... | well, now she realized everything… | |||
Jej soka taj: "A, – to eś wysys trejs soŭys miejtys apjeżu posza! | Jei soka tai: "Ā, – to es vysys treis sovys meitys apiežu poša! | Tak? powiada: to ja wszystkie trzy swoje córki zjadłam sama? | She said: “Alas, so I have eaten up all my three daughters! | |||
To jaŭ ti nu-baga pacielu, ti sywani! | To jau tī nūbāga [nūbēdze] paceļu, tī syvāni! | A te prosięta mi uciekły? | But they have run away, the piglets! | |||
Paga, paga, da-nogszu eś jus!" – | Paga, paga, danuogšu [danuokšu] es jūs!" – | Poczkaj, poczkaj, dogonię ja was!" – | Just wait, I will catch up with them!” | |||
Nu, i jem jej dziejwu zubynu, tiej rogona, i skriń pakal, – | Nu, i jem jei dzeivū zūbynu, tei rogona, i skrīņ [skrīn] pakaļ, – | Wzięła wiedźma żywy pałasz i leci za niemi w pogoń, | And the witch took the living sword and chased after the boys. | |||
da-skriń jej kur ar tiejrumâ, soka: | daskrīņ jei kur ar teirumā, soka: | przybiegła, gdzie ludzie w polu orali, mówi: | She came to where people were ploughing the field and said: | |||
"Diŭs palejdź jiŭsim!" – | "Dīvs paleidz jiusim!" – | "Boże dopomóż wam!" | “God bless you!” | |||
Ji atsoka: "Paldiś!" – | Jī atsoka: "Paļdis!" – | Oni odpowiadają: "Dziękujemy!" – | They answered: “Thank you!” | |||
"Woj na-riedziejejat jiŭs pujszkinieniu trejs skriniejt?" – | "Voi naredzējejat [naredzējot] jius puiškineņu treis skrīneit?" – | "Nie widzieliście też trzech chłopaczków uciekających?" – | “Did you see three boys running?” | |||
Ji soka: "Pagajdi, łaj mies ap-aram, łaj mies apsiejam, łaj mies ap-plaŭnam, łaj mies ap-kulam, łaj mies sa-malam i ap-adam, turiejź mies tieŭ pa-ściesim!" – | Jī soka: "Pagaidi, lai mes aparam, lai mes apsējam, lai mes appļaunam, lai mes apkuļam, lai mes samaļam i apādam, tūreiz mes tev pascēsim [pasacēsim]!" – | Oni mówią: "Poczekaj, aż zaorzemy, zasiejemy, skosimy, wymłócimy, zmielemy i zjemy, wtedy ci powiemy!" – | They said: “Wait, let us first finish ploughing, let us sow, let us harvest, let us thresh, let us grind and let us eat, then we will tell you!” | |||
Jej gajda, gajda, riadź, ka na war sa-gajdiet' cikom ji ap-arś – | Jei gaida, gaida, redz, ka navar sagaidēt cikom jī apars – | Wiedźma czeka, czeka, nie może się doczekać, aż zaorzą, | She waited and she waited, she saw that she couldn’t wait until they finished ploughing – | |||
ajza-syrdas i skriń, – | aizasyrdās i skrīņ, – | zgniewała się i poleciała dalej, – | she got angry and ran off. | |||
da-skriń jej kur plaŭn sinu i soka da-skriejusia – | daskrīņ [skrīn] jei kur pļaun sīnu i soka daskrējuse – | przybiega do łąki, do kosiarzy i mówi przybiegłszy – | She came to a place where hay was mown and said – | |||
jaŭ na soka: Diŭs palejdź! – | jau nasoka: Dīvs paleidz! – | już nie mówi: Boże dopomóż! – | she didn’t say “God bless you!” anymore – | |||
soka win: "Woj na riedziejejat jiŭs treju pujszkinieniu skriniejt' tia?" – | soka viņ: "Voi naredzējejat [naredzējot] jius treju puiškineņu skrīneit te?" – | tylko: "Nie widzieliście też trzech chłopaczków uciekających tędy?" | she just said: “Did you see three boys running here?” | |||
Ji soka: "Pagajdi! łaj mies nu-plaŭnam sinu, łaj mies iz-kaltiejam, łaj mies sa-wadam i łaj mies sa-barojam guwim, tułajk paściesim mies tieŭ!" – | Jī soka: "Pagaidi! lai mes nūpļaunam sīnu, lai mes izkaltejam, lai mes savadam i lai mes sabaruojam gūvim, tūlaik pascēsim [pasacēsim] mes tev!" – | Oni mówią: "Poczekaj, aż skosimy trawę, wysuszymy, zwieziemy, nakarmiemy krowy, wtedy ci powiemy!" – | They said: “Wait! Let us finish making hay, let us dry it, let us drive it home and let us feed the cows, then we will tell you!” | |||
Jej gajda, gajda, ji wial na biejdza plaŭt', a jaŭ jej skriń pacielu, rogona, i da-skriń da gonu i soka: | Jei gaida, gaida, jī vēļ nabeidza pļaut, a jau jei skrīņ [skrīn] paceļu, rogona, i daskrīņ [daskrīn] da gonu i soka: | Czeka ona, czeka, nie może się doczekać, jeszcze nie skończyli kosić, a wiedźma już pobiegła dalej, przybiegła do pasterzy i mówi: | She waited and she waited, they still hadn’t finished mowing when she ran away, the witch, and came to people pasturing and said: | |||
"Woj na-riedziejejat trejs pujszkinieniu skriniejt'?" – | "Voi naredzējejat [naredzējot] treis puiškineņu skrīneit?" – | "Nie widzieliście trzech chłopaczków, którzy tędy biegli?" – | “Did you see three boys running?” | |||
Ji at-soka: "Pagajdi! łaj mies wosora at-gonam, łaj mies pawasars łajsim gonus, zim łups sa-lijkam kławâ, turiejź mies tieŭ paściesim!" – | Jī atsoka: "Pagaidi! lai mes vosorā atgonam, lai mes pavasars laisim [laissim] gonūs, zīm lūps salīkam klāvā, tūreiz mes tev pascēsim [pasacēsim]!" – | Oni odpowiadają: "Poczekaj! aż my przez wiosnę i lato wypasiemy i na zimę bydło postawimy w chlewie, wtedy ci powiemy!" – | They answered: “Wait! Let us drive the cattle home at the end of the summer, let us drive the cattle out in spring, let us put the cattle into the barn in winter, then we will tell you!” | |||
Jej pamat gons, na grib jaŭ gajdiat' i skriń, – | Jei pamat gons [gonus], nagrib jau gaidēt i skrīņ [skrīn], – | Zgniewała się na pasterzy, nie chce czekać i leci, – | She left the herdsmen, she didn’t want to wait, and she ran off. | |||
riadz jej, ka na war da-nogt' | redz jei, ka navar danuogt [danuokt] | widzi nareszcie, że nie może dopędzić, | She saw that she couldn’t catch up with them. | |||
da-skriń da barza i paza-karas barzâ nu łyła żałoma, i atrun tu zubynu dziejwu goni ganiejdami, nu-nas iz satu i pa-kar ju iz sînas. | daskrīņ da bārza i pazakarās bārzā nu lyla žāloma, i atrūn tū zūbynu dzeivū goni ganeidami, nūnas iz sātu i pakar jū iz sīnas. | przybiegła do brzozy i z wielkiego żalu powiesiła się na brzozie, – pasterze znaleźli ten pałasz żywy, zanieśli do domu i powiesili na ścianie. | She went to a birch tree and hung herself in the birch out of grief. The living sword was found by the herdsmen, they brought it home and hung it on the wall. | |||
Jis wysu nakti, tys zubyns, daŭzas, na war ajzmigt', – | Jis vysu nakti, tys zūbyns, dauzās, navar aizmigt, – | Całą noc tłukł się ten pałasz tak, że nie mogli zasnąć, – | It knocked about all night, this sword, they couldn’t sleep. | |||
jem ji ju, i-swiż upiâ, taj iz-dag wysa upia ar guni nu tô zubyna, jis wyss iztiejriej, wysys akmieńcz iz-raŭn nu upiś i patś caŭr, caŭr ziemiam pro-kriejt! | jem jī jū, īsvīž upē, tai izdag vysa upe ar guni nu tuo zūbyna, jis vyss izteirej, vysys akmeņč [ameņus] izraun nu upis i pats caur, caur zemēm prokreit! | wzięli, wrzucili go do rzeki i zapaliła się rzeka ogniem wielkim, a ten pałasz wszystko dno wyczyścił, wszystkie kamienie powyrywał z rzeki i sam do ziemi się zapadł! | They took the sword and threw it into the river, and the river burnt all out from this sword, it cleaned everything, tore out all the stones from the river and fell through the ground! | |||
A ti pujszkinieni da-skriaja da soŭa tawa, – | A tī puiškineni daskrēja da sova tāva, – | Chłopaki zaś przybiegli do ojca swego, | Meanwhile the boys had reached their father’s house – | |||
ji bieja jaŭ łyli izaŭguszi, riadź pâmotia, ka ji byŭs tawam par palejgu pi dorbys, – | jī beja jau lyli izauguši, redz pamuote, ka jī byus tāvam par paleigu pi dorbys, – | już byli wyrośli na parobków, macocha widzi, że będą ojcu pomocą w robocie, – | they were grown up now, and the stepmother saw that they would help their father with the work – | |||
nu i na-łyka gubiet jus wajrok i wysi ti dziejwoja mirejgi i da szułajka dziejwoj! | nu i nalyka gubēt jūs vairuok i vysi tī dzeivuoja mīreigi i da šūlaika dzeivoj! | więc nie kazała gubić ich więcej i wszyscy tam żyli spokojnie i do tego czasu żyją! | so she didn’t tell him anymore to get rid of them, and they all lived peacefully ever after. |