Ap treis muosys; Baśnie 30 (321-327)
Type: bajka
Comment: Ulanowska 1895
Access: public
Phrases
Orthographic | Translettering | Translation (PL) | Translation (EN) | Morphology | Phonetic | Comment |
---|---|---|---|---|---|---|
30. Ap trejs mosys. | 30. Ap treis muosys. | 30. O trzech siostrach. (Sinobrody). | 30. The three sisters | |||
Biejuszi motiaj trejs miejtys, – | Bejuši muotei treis meitys, – | Były u matko trzy córki – | A mother had three daughters. | |||
wysis trejs saza-ładas i goja iz rużu dorza doncot'. | vysis treis sazaladās i guoja iz rūžu duorza doncuot. | wszystkie trzy ubrały się i poszły do różanego ogrodu tańczyć. | One day all three dressed up and went to the rose garden to dance. | |||
Da-skriń pujszkins i soka taj iz wacoku mosu: | Daskrīņ [daskrīn] puiškins i soka tai iz vacuokū muosu: | Przybiegł chłopak i mówi tak starszej siostrze. | A young man came along and said to the eldest sister: | |||
"Sza, mosień, piejrags tieŭ! | "Ša, muoseņ, peirāgs tev! | "Naści, siostrzyczko, bułkę! | “Here, sister, a pastry for you! | |||
Isim mies ar tiewim niŭ pacielu!" – | Īsim mes ar tevim niu paceļu!" – | Pójdź ze mną!" – | Let’s go away together!” | |||
Jej soka: Na-iszu! | Jei soka: Naīšu! | Ona mówi: "Nie pójdę! | She said: “I won’t go! | |||
Kas zyna, kur tu mani nu-wieśsi!" – | Kas zyna, kur tu mani nūvessi!" – | Kto wie, gdzie ty mnie zaprowadzisz!" – | Who knows where you will lead me!” | |||
"Nu-wieższu iz soŭu satu, tieŭ byŭś łabi dziejwot' pi mani! Isim!" – | "Nūvežšu [nūvesšu] iz sovu sātu, tev byus labi dzeivuot pi mani! Īsim!" – | "Zaprowadzę do swego domu, tobie będzie dobrze żyć u mnie. Chodźmy!" – | “I’ll take you to my home, you will have a good life at my place! Let’s go!” | |||
Nu, jej łajżas it i nu-it ar ju i da-it pi satys, – jô sâta bieja; | Nu, jei laižās īt i nūīt ar jū i daīt pi sātys, – juo sāta beja; | Poszła ona i idzie z nim i przychodzą do jego domu, – | Well, she took off with him and they went to his house, to his home. | |||
iwiad' ju ustobâ, i-dud' jej obielejti i soka taj: | īved jū ustobā, īdūd jei [jai] uobeleiti i soka tai: | on ją wprowadza do izby, daje jej jabłuszko i mówi tak: | He led her into the cottage, gave her a little apple and told her: | |||
"Stajgoj tu ar itu obieli pa wysom ustobom, tamâ win ustobâ na-ej, kur ar zyrga syŭdim ajz-łykta, ar łyŭkim ajś-śpijta i ar diegti ajz-smarata!" – | "Staigoj tu ar itū uobeli pa vysom ustobom, tamā viņ ustobā naej, kur ar zyrga syudim aizlykta, ar lyukim aisspīta [aizspīsta] ir ar degti aizsmārāta!" – | "Chodź z tem jabłkiem po wszystkich izbach, tylko do tej izby nie idź, która końskim gnojem obłożona, łykiem oplątana i dziegciem zasmarowana." – | “Walk about all rooms with this apple, only don’t go to that room that is covered with horse dung, braided with baste and smeared with tar!” | |||
A tys na bieja obiels, bieja dwiasiala! | A tys nabeja uobeļs, beja dvēsele! | A to nie było jabłko, to była dusza! | But it wasn’t an apple [he gave her], it was a soul! | |||
Piec tô, jis pat's nu-skriaja tys pujszkins. | Piec tuo, jis pats nūskrēja tys puiškins. | Potem poszedł sobie ten chłopak. | Afterwards the fellow left. | |||
Stajgoja jej, stajgoja pa wysom ustobom, jej morkotnys tiejk, ka jej wina posza pałyka. | Staiguoja jei, staiguoja pa vysom ustobom, jei [jai] morkotnys teik, ka jei vīna poša palyka. | Chodziła ona, chodziła po wszystkich izbach, markotno się jej robi, że sama została. | She walked about all the rooms for a while, then she got melancholic because she was left alone. | |||
Nu, taj jej iś, paza-wierś, kas ti irajda tymâ kambarî, ka jis na łyka jej it? | Nu, tai jei īs, pazavērs, kas tī iraida tymā kambarī, ka jis nalyka jei [jai] īt? | Myśli sobie, trzeba pójść zobaczyć, co tam jest w tej komorze, do której zabronił jej iść? | Well, she would go and see what was inside that room and why he had barred her from entering! | |||
Wysur jis pa-zwoleja, a ti napa-zwoleja! | Vysur jis pazvolēja, a ti napazvolēja! | Wszędzie pozwolił, a tam nie pozwolił! | He allowed her to go everywhere, but not there! | |||
Taj jej it i i-lik ozutiâ obielejti soŭu, – | Tai jei īt i īlīk ozūtē uobeleiti sovu, – | Włożyła za pazuchę jabłuszko | So she went and put the apple under her arm. | |||
stajgoj jej ti i wieras, ka cik laŭżu daŭdź, pi-kaŭts i asznia kubuli, – | staigoj jei tī i verās, ka cik ļaužu daudz, pīkauts i ašņa kubuli, – | i poszła tam, i widzi dużo ludzi zabitych i kubły pełne krwi, | She walked in and saw a lot of people, murdered, and tubs full of blood… | |||
ka jej wieras i pi-lejć, i-kreijt aszniâ kubułâ tys obielejts. | ka jei verās i pīleic, īkreit ašņa kubulā tys uobeleits. | patrzyła, pochyliła się i jabłuszko wpadło do kubła z krwią. | While she was looking around she bent and the apple fell into a blood tub. | |||
Iz-wałk jej ju nu kubuła, ap-słaŭka i ajztajsa otkon, kaj jis i bieja tys kambarejts. | Izvalk jei jū nu kubula, apslauka i aiztaisa otkon, kai jis i beja tys kambareits. | Wyciągnęła je z kubła, wytarła i zamknęła komorę. | She pulled it out, wiped it and closed the room as it had been. | |||
A jis at-skriń, tys pujszkins, i soka taj: | A jis atskrīņ, tys puiškins, i soka tai: | Tymczasem przybiegł chłopak i mówi: | Home came the fellow and said to her: | |||
Pa-iskoj tu mań, miejtiń, gołwu!" | Paīskoj tu maņ, meitiņ, golvu!" | "Poiskaj ty mi dziewczynko, głowę!" – | “Comb my head, dear!” | |||
Jej iskoj jam gołwu, a jis soka taj: | Jei īskoj jam golvu, a jis soka tai: | Zaczęła iskać mu głowę, a on mówi tak: | She combed his head and he said: | |||
"Kas tia ir, ka śmird kriśtiejta cyłŭaka smoka? | "Kas te ir, ka smird kristeita cylvāka smoka? | "Co to jest, że czuć zapach chrzczonego człowieka? | “What is here that reeks of a Christian? | |||
Woj tu bieji ti?" – | Voi tu beji tī?" – | Czy ty byłaś tam?" – | Have you been there?” | |||
Jej soka: "Na biejusia!" – | Jei soka: "Nabejuse!" – | Ona mówi: "Nie była!" – | She said: “No, I haven’t!” | |||
"Pa-rodi obielejti!" – | "Paruodi uobeleiti!" – | "Pokaż jabłuszko!" – | “Show me the little apple!” | |||
Pa-rod' jej obielejti, jis jem i por-griż ju, a tys obielejts pyłns asznia. | Paruod jei uobeleiti, jis jem ir puorgrīž jū, a tys uobeleits pylns ašņa. | Pokazała jabłuszko, on wziął, rozerznął, a to jabłuszko pełne krwi. | She showed him the apple, he took it and cut it through, and the apple was full of blood. | |||
Jis soka: "Wot, eś zynu tagad, ka tu biejusia!" | Jis soka: "Vot, es zynu tagad, ka tu bejuse!" | Mówi: "Teraz wiem, że tam byłaś!" | He said: “Here you are! Now I know you have been there!” | |||
Wad ju kambari, lik iz kubułu i at-griż jej gołwu! | Vad jū kambarī, līk iz kubulu i atgrīž jei [jai] golvu! | Zaprowadził ją do komory, położył na kuble i odciął jej głowę! | He led her into the chamber, put her on a tub and cut off her head! | |||
Nu, jaŭ wina nułykta! | Nu, jau vīna nūlykta! | Już jedna jest! | Well, one was done away with. | |||
Piec to, jis nu-skriń wial, a jos mosys pałykuszis, wyss doncoj tymâ rużu dorzieniâ, wyss, wyss doncoj! | Piec tuo, jis nūskrīņ vēļ, a juos muosys palykušys, vys doncoj tymā rūžu duorzeņā, vys, vys doncoj! | Potem leci znowu, a jej siostry, zostały się, i wciąż tańczą w tym różanym ogródku, wciąż, wciąż tańczą! | Afterwards he went away again. Her sisters had stayed where they were, still dancing in that rose garden, always dancing, always! | |||
Jis da-skriń i soka taj iz widiszku mosu: | Jis daskrīņ i soka tai iz vidiškū muosu: | Przybiega i mówi tak średniej siostrze: | He came and said to the middle sister: | |||
"Sza, mosień, tieŭ piejrags!" | "Ša, muoseņ, tev peirāgs!" | "Masz, siostrzyczko, bułkę! | “Here, sister, a pastry for you!” | |||
Jej pa-jem piejragu, a jis soka taj: "Isim niŭ!" | Jei pajem peirāgu, a jis soka tai: "Īsim niu!" | Wzięła ona bułkę, a on mówi tak: "Pójdź teraz ze mną!" – | She took the pastry and he said to her: “Let’s go now!” | |||
Jej soka: "Może tu esi môns kajds, winu myŭsu mosieniu na-zynu kas nuwiadia i nawa jôs, – | Jei soka: "Može tu esi muons kaids, vīnu myusu muoseņu nazynu kas nūvede i navā juos, – | Ona mówi: "Może ty jesteś oszust jaki, jedną naszą siostrę ktoś uprowadził i niema jej, – | She said: “Maybe you are a beguiler. One of our sisters was taken away by somebody and she didn’t return – | |||
może tu i esi tys?" – | može tu i esi tys?" – | może tyś to zrobił?" – | maybe that was you?” | |||
"Na, eś nasu tys, eś na riedzieju toŭys mosys! Isim niŭ!" – | "Na, es nasu [naasu] tys, es naredzieju tovys muosys! Īsim niu!" – | "Nie, ja tego nie zrobiłem, ja nie wiedziałem twojej siostry! Pójdźmy!" – | “No, it wasn’t me, I didn’t see your sister. Let’s go now!” | |||
Jej łajżas it' ar ju i da-it da jô ustobys. | Jei laižās īt ar jū i daīt da juo ustobys. | Poszła ona z nim i przyszli do jego domu. | She took off with him and they went to his cottage. | |||
I-it ustobâ ar tu pujszkinu, a jis jej i-dud' tiŭleń obielejti i soka: | Īīt ustobā ar tū puiškinu, a jis jei [jai] īdūd tiuleņ uobeleiti i soka: | Weszli do izby, a chłopak jej daje zaraz jabłuszko i mówi: | They entered the cottage and he at once gave her the little apple and said: | |||
"Stajgoj tu ar itu obieli pa wysom ustobom, tamâ tolko ustobâ na ej, kur ar zyrga syŭdim ajz-łykta, ar lyŭkim ajz-śpista, ar diegti ajz-smarata!" – | "Staigoj tu ar itū uobeli pa vysom ustobom, tamā toļko ustobā naej, kur ar zyrga syudim aizlykta, ar lyukim aizspīsta, ar degti aizsmārāta!" – | "Chodź z tem jabłuszkiem po wszystkich izbach, tylko do tej izby nie idź, która końskim gnojem obłożona, łykiem oplątana, dziegciem wysmarowana!" – | “Walk about all rooms with this apple, only don’t go to that room that is covered with horse dung, braided with baste and smeared with tar!” | |||
I nu-skriaja jis pacielu. | I nūskrēja jis paceļu. | I pobiegł gdzieś sobie. | And he went away. | |||
Stajgoja jej pa wysom pokojom i briejniś jej, kam jis na łyka jej it tymâ kambarî? | Staiguoja jei pa vysom pokojom i breinīs jei, kam jis nalyka jei [jai] īt tymā kambarī? | Chodziła ona po wszystkich pokojach i dziwi się, czemu nie kazał jej iść do tej komory? | She walked about all rooms and wondered why he had barred her to go into this chamber. | |||
Kas ti irajda? i kaj jej ti na-it?... | Kas tī iraida? i kai jei [jai?] tī naīt?... | Co tam jest? i jak tam nie pójść?.. | What was there? How could she not go there? | |||
Jej it i riadź, ka asznia kubuli i cik laŭżu pi-kaŭt's i riadz, ka jos mosa ti nu-kaŭta gul – | Jei īt i redz, ka ašņa kubuli i cik ļaužu pīkauts i redz, ka juos muosa tī nūkauta guļ – | Poszła, widzi, kubły pełne krwi i tyle ludzi zabitych i widzi, że jej siostra leży zabita, – | She went and saw the blood tubs and the many murdered people, and she saw her sister lying there, killed – | |||
jej, kaj tur obielejti rukâ, i-kriejt tys obiels tamâ kubułâ asznia, – | jei [jai], kai tur uobeleiti rūkā, īkreit tys uobeļs tamā kubulā ašņa, – | jak trzymała jabłuszko w ręku, tak to jabłko wpadło do kubła z krwią, – | she held the little apple in her hand and it fell into the blood tub – | |||
jej iz-wałk, ap-słaŭka ju tiŭleń i iza-raŭd': | jei izvalk, apslauka jū tiuleņ i īzaraud: | wydobyła je, obtarła i zaczyna płakać: | she pulled it out and wiped it immediately and cried out: | |||
"Wot, mosień, kaj toŭu galwieniu nu-grizia! | "Vot, muoseņ, kai tovu galveņu nūgrīze! | "Och, siostrzyczko, ucięli ci główkę! | “Alas, dear sister, he has cut your head off! | |||
Muszeń nu-griźź i munu tamâ kambarî!" | Mušeņ nūgrīzz [nūgrīzs] i munu tamā kambarī!" | Pewnie utną i moją w tej komorze!" – | Surely he will cut mine, too, in this chamber!” | |||
Jej ciszi raŭd', iz-it nu tô kambari, a jis i at-skriń jaŭ, tys pujszkins. | Jei cīši raud, izīt nu tuo kambari, a jis i atskrīņ [atskrīn] jau, tys puiškins. | Płacze okropnie i wychodzi z tej komory, a on tymczasem przybiega, ten chłopak. | She cried a lot and left the chamber, and he was already coming back, the fellow. | |||
Soka taj: Paiskoj tu mań, miejtiń, gołwu!" | Soka tai: Paīskoj tu maņ, meitiņ, golvu!" | Mówi tak: "Poiskaj ty mi, dziewczynko, główę!" | He said: “Comb my head, dear!” | |||
Jej iskoj jam gołwu, a jis soka: | Jei īskoj jam golvu, a jis soka: | Iska ona mu głowę, a on mówi: | She combed his head and he said: | |||
"Kas tia ir, ka śmird kriśtiejta cyłŭaka smoka? | "Kas te ir, ka smird kristeita cylvāka smoka? | "Co to jest, że czuć chrzczonego człowieka zapach? | “What is here that reeks of a Christian? | |||
Woj tu bieji ti?" – | Voi tu beji tī?" – | Czy byłaś tam?" – | Have you been there?” | |||
"Na bieju!" – | "Nabeju!" – | "Nie byłam!" – | “No, I haven’t!” | |||
"Pa-rodi obielejti!" | "Paruodi uobeleiti!" | "Pokaż jabłuszko!" – | “Show me the apple!” | |||
Jem, por-griż, a tys obielejts pyłns asznia! | Jem, puorgrīž, a tys uobeleits pylns ašņa! | Bierze, rozkrawa, a to jabłuszko pełne krwi! | He took and sliced it, and the apple was full of blood! | |||
Wot jis zyna tagod, ka jej biejusia, – | Vot jis zyna tagod, ka jei bejuse, – | Już wie teraz, że była, | Now he knew that she had been there – | |||
pa-jem ju kambari, lik iz kubułu i at-griż jej gołwu – | pajem jū kambarī, līk iz kubulu i atgrīž jei [jai] golvu – | bierze ją do komory, kładnie na kuble i ucina jej głowę – | he took her to the chamber, put her on the tub and cut off her head – | |||
jaŭ utra nu-łykta niŭ! | jau ūtra nūlykta niu! | ot i druga leży teraz! | and the second one was done with! | |||
A ti, tiej wina mosa pałykusia, wyss doncoj pa soŭu rużu dorzu, – | A tī, tei vīna muosa palykuse, vys doncoj pa sovu rūžu duorzu, – | A tam, ta siostra, która się została, wciąż tańczy w swoim różanym ogrodzie, – | Meanwhile the one remaining sister was still dancing in her rose garden. | |||
i da-skriń jis otkon, tys puijszkins i soka: | i daskrīņ [daskrīn] jis otkon, tys puiškins i soka: | i przybiega on znowu, ten chłopak, i mówi: | He went there again, the young man, and said: | |||
"Sza, mosień, tieŭ piejrags, isim!" – | "Ša, muoseņ, tev peirāgs, īsim!" – | "Masz, siostrzyczko, bułkę, pójdź ze mną!" – | “Here, sister, a pastry for you, let’s go!” | |||
"Eś na iszu! | "Es naīšu! | "Nie pójdę! | “I won’t! | |||
tu tys, muszeń, i esi, kur diŭs munys mosieniś nu-wiadia!" – | tu tys, mušeņ, i esi, kur divs munys muosenis nūvede!" – | ty zapewne jesteś tym, który dwie moje siostry uprowadził!" – | Surely you are the one who has led away my two sisters!” | |||
"Na, eś nasu tys, eś na riedzieju toŭu mosieniu! Isim!" | "Na, es nasu [naasu] tys, es naredzieju tovu muoseņu! Īsim!" | "Nie, ja nim nie jestem, nie widziałem twoich siostrzyczek! Pójdźmy!" | “No, it wasn’t me, I didn’t see your sisters! Let’s go!” | |||
Jej łajżas it ar ju i da-it da jô satys, a jis tiŭleń i-dud' jej obielejti i soka: | Jei laižās īt ar jū i daīt da juo sātys, a jis tiuleņ īdūd jei [jai] uobeleiti i soka: | Poszła ona z nim, przychodzą do jego domu, a on zaraz jej daje jabłuszko i mówi: | She took off with him and they came to his home, and he gave her the little apple at once and said: | |||
"Stajgoj pa wysom ustobom, tymâ tolko kambarî na ej, kur ar zyrga syŭdim ajz-łykts, ar łyŭkim ajz-śpists, ar diegti ajz-smarats!" | "Staigoj pa vysom ustobom, tymā toļko kambarī naej, kur ar zyrga syudim aizlykts, ar lyukim aizspīsts, ar degti aizsmārāts!" | "Chodź po wszystkich izbach, do tej tylko komory nie chodź, która końskim gnojem obłożona, łykiem oplątana, dziegciem zasmarowana!" – | “Walk about all rooms, only don’t go to that chamber that is covered with horse dung, braided with baste and smeared with tar!” | |||
I nu-skriaja pat's pacielu. | I nūskrēja pats paceļu. | I poleciał gdzieś dalej. | And he went away. | |||
Stajgoja jej pa wysom ustobom i ajza-grib jej it tymâ kambarî – | Staiguoja jei pa vysom ustobom i aizagrib jei [jai] īt tymā kambarī – | Chodziła ona po wszystkich izbach i zachciało się jej pójść do tej komory, – | She walked about all rooms and felt a desire to enter that chamber – | |||
jej i nu-it, – | jei i nūīt, – | poszła, – | so she went – | |||
bet pa-jem obielejti, satyn skuśtieniâ i nu-nas, soŭâ skriejniejtiâ i-lik, a tys obiels daŭzas i sytas pa skriejniejti, kab jam sprugt' wala. | bet pajem uobeleiti, satyn skusteņā i nūnas, sovā skreineitē īlīk, a tys uobeļs dauzās i sytās pa skreineiti, kab jam sprugt [sprukt] vaļā. | ale wzięła pierw jabłuszko, zawiązała do chusteczki, zaniosła i włożyła do swojego kuferka, a to jabłko tłucze się, bije sie po kuferku, żeby wyskoczyć. | but first she took the apple and wrapped it into her kerchief to carry it, put it into her box, and the apple beat and knocked around in the box in order to escape. | |||
Nu-it jej kambarî, – | Nūīt jei kambarī, – | Poszła do komory, – | She entered the chamber – | |||
i-gojusia, riadź soŭys mosys nu-kaŭtys, ajza-raŭd' jej briśniejgi i soka: | īguojuse, redz sovys muosys nūkautys, aizaraud jei brīsneigi i soka: | wszedłszy, widzi zaraz swoje siostry zabite, zaczyna płakać okrutnie i mówi: | inside she saw her murdered sisters, she began to cry terribly and said: | |||
Może i mań tia nu-kaŭśś!" | Može i maņ te nūkauss [nūkaus]!" | "Może i mnie tu zabiją!" – | “Maybe I will be murdered here as well!” | |||
Iz-it jej nu kambarisza ora i ajz-tajsa, kaj bieja, siad' pokojâ i raŭd, – | Izīt jei nu kambarīša uorā i aiztaisa, kai beja, sēd pokojā i raud, – | Wyszła z komory, zamknęła ją jak było, usiadła w pokoju i płacze, – | She left the chamber and closed it as it had been, sat in her room and wept. | |||
i at skriń tys pujszkins tiŭleń. | i atskrīņ [atskrīn] tys puiškins tiuleņ. | i przybiega ten chłopak | Now the fellow came home. | |||
Soka iz ju: "Woj tu biejusia ti?" | Soka iz jū: "Voi tu bejuse tī?" | i mówi: "Czy ty byłaś tam?" | He said to her: “Have you been there?” | |||
Diel to, ka jam na-war smokys sauśt'! | Deļ tuo, ka jam navar smokys saūst! | Bo nie może zapachu zwąchać. | For he couldn’t scent the smell! | |||
Jej at-soka: "Na-biejusia!" – | Jei atsoka: "Nabejuse!" – | Ona odpowiada: "Nie byłam!" – | She answered: “No, I haven’t!” | |||
Pajem, por-griż obielejti, – | Pajem, puorgrīž uobeleiti, – | Wziął przeciął jabłko, – | He took the little apple and sliced it – | |||
nawa obielejts ar aśni! | navā uobeleits ar asni! | nie znalazł w niem krwi, | there was no blood in the apple! | |||
Soka jis: "Wot łoba, ka tu mani pa-kłaŭsieji! | Soka jis: "Vot loba, ka tu mani paklauseji! | powiada: "Dobrze, żeś mię posłuchała! | Said he: “Good for you to obey me! | |||
To tu byŭsi mań par siwu jaŭ!" | To tu byusi maņ par sīvu jau!" | Będziesz moją żoną!" – | Now you will be my wife!” | |||
Jem jis ju par sîwu i dziejwoj ar ju. | Jem jis jū par sīvu i dzeivoj ar jū. | Wziął ją za żonę i żył z nią. | He married her and lived with her. | |||
Par cik łajka, jis riadz, ka jej nuskumiejga, – | Par cik laika, jis redz, ka jei nūskumeiga, – | Po niejakimś czasie widzi, że ona smutna – | After a while he noticed that she was sad. | |||
wajcoj iz ju, iz tu miejtu: "Ku tu tajda nuskumiejga? | vaicoj iz jū, iz tū meitu: "Kū tu taida nūskumeiga? | pyta ją, tę dziewczynę: "Czegoś taka smutna? | He asked her: “Why are you so sad? | |||
Może tu gribi motiaj ar tawu gaśtińczu nu-syŭtiet?" – | Može tu gribi muotei ar tāvu gastīņču nūsyutēt?" – | Może chcesz matce i ojcu posłać co w prezencie?" – | Would you like to send a present to your parents?” | |||
"Gribu gon!" – | "Gribu gon!" – | "O chcę, i bardzo." – | “I would indeed!” | |||
"Cik ta tieŭ łyłu skriejni tajsiet, kimâ gaśtińczu nu-syŭtiet?" – | "Cik ta tev lylu skreini taisēt, kimā gastīņču nūsyutēt?" – | "Jaką ci skrzynie zrobić, w czem posłać?" – | “How big a box should I make for you to send the present in?” | |||
Jej soka taj iz jû: "Pa-tajsi trejs aśś garuma, diû aśś płotuma!" – | Jei soka tai iz jū: "Pataisi treis ass garumā, div ass plotumā!" – | Ona mówi mu tak: "Zrób mi skrzynię trzy sążnie długą, dwa sążnie szeroką!" – | She told him: “Make it three fathoms in length and two fathoms in width!” | |||
Jis tiŭleń nu-it iz mieżu, pa-tajsa skriejni, kaj jej prasieja, at-nas iz jû i soka taj: | Jis tiuleņ nūīt iz mežu, pataisa skreini, kai jei prasēja, atnas iz jū i soka tai: | Poszedł do lasu, zrobił skrzynię, taką jak prosiła, przyniósł i mówi tak: | He went into the wood, made a chest as she had asked, brought it to her and said: | |||
"Sza tieŭ! syŭti motiaj ar tawu!" – | "Ša tev! syuti muotei ar tāvu!" – | "Naści! posyłaj co chcesz matce i ojcu!" | “Here you are! Send it to your parents!” | |||
Jej pajem, pilik ti wysajdu dorgus traŭku, i nazi załta, i liziejkys załta, głozis, wyss załta, – | Jei pajem, pīlīk tī vysaidu duorgūs trauku, i nazi zalta, i lizeikys zalta, gluozis, vyss zalta, – | Wzięła ona, nakładła tam różnego drogiego naczynia, i nożów złotych i łyżek złotych i srebrnych, | She took all kinds of precious dishes, golden knives and golden spoons, glasses, everything of gold – | |||
i naŭda sa-lik załta i sudobra, – | i nauda salīk zalta i sudobra, – | – | and she put gold and silver money into the chest – | |||
i pa-jem jej soŭu mosu, kur bieja nu-kaŭta, pyrmu, at-trin ar zolam, at-dziejwynoj ju i i-lik ju skriejniâ, ti, kur wysi załta traŭki. | i pajem jei sovu muosu, kur beja nūkauta, pyrmū, attrin ar zuolem, atdzeivynoj jū i īlīk jū skreinē, tī, kur vysi zalta trauki. | wzięła swoją siostrę zabitą, tę pierwszą, wytarła ziołami, wskrzesiła ją i położyła ją do skrzyni, razem ze złotem naczyniem. | finally she took her sister who had been killed, the first one, rubbed her with herbs, made her alive and put her into the chest, where she had put all the golden dishes. | |||
Sa-łykusia tiej skriejniâ, soka jej taj: | Salykuse tei skreinē, soka jei tai: | Włożywszy to wszystko do skrzyni, mówi mu tak: | When the chest was ready she said: | |||
"Nu, niaś tu jaŭ niŭ!" – | "Nu, nes tu jau niu!" – | "Nieś teraz!" – | “Well, carry it now!” | |||
Jis lik tu skriejni iz płacu i nas. | Jis līk tū skreini iz placu i nas. | Wziął on tę skrzynię na plecy i niesie. | He put the chest on his shoulder and carried it. | |||
A jej, pa-łykusia satâ, pa-jem cyssu kiŭli, ap-sac ar bołtu połogu, iz-nas i iz-lik iz jumta. | A jei, palykuse sātā, pajem cyssu [cysu] kiuli, apsac [apsadz] ar boltu pologu, iznas i izlīk iz jumta. | A ona, zostawszy w domu wzięła snop słomy, okryła białem prześcieradłem, wyniosła i postawiła na dachu. | She stayed at home, and she took a sheaf of straw and covered it with a white sheet, carried it to the roof and positioned it there. | |||
Jis nas, da-nas da upiś i nu-lik tu skriejni ziamiâ, – | Jis nas, danas da upis i nūlīk tū skreini zemē, – | Doniósł on do rzeki, postawił skrzynię na ziemi, – | Meanwhile he had arrived at a river and put the chest down – | |||
wiersiś niŭ, kas ti irajda? – | vērsīs niu, kas tī iraida? – | chce zobaczyć, co tam jest? – | he was about to look and see what was in it. | |||
A jej, tiej miejta, kur gul tamâ skriejniâ, soka taj: | A jei, tei meita, kur guļ tamā skreinē, soka tai: | A ta dziewczyna, leżąc w skrzyni, mówi tak: | But the girl who was lying in the chest said: | |||
"Radzu, radzu, kocz toli, da radzu!" – | "Radzu, radzu, koč tuoli, da radzu!" – | "Widzę, widzę, choć zdaleka, ale widzę!" – | “I see it, I see it, even if I am far, I see it!” | |||
Jis adza-wieras atpakal, riadz, ka stoŭ iz jumta jô sîwa, – | Jis adzaverās [atzaverās] atpakaļ, redz, ka stuov iz jumta juo sīva, – | On się ogląda i widzi, że stoi na dachu jego żona, – | He turned around and saw his wife standing on the roof – | |||
jis dumoj, ka jej stoŭuadama klidz iz jô. | jis dūmoj, ka jei stuovuādama [stuovādama] klīdz iz juo. | myśli, że ona stojąc woła na niego. | he thought she stood there and shouted at him. | |||
Jis tiŭleń lik iz płacu skriejni i nas par upi, – | Jis tiuleņ līk iz placu skreini i nas par upi, – | On zaraz wziął skrzynię na plecy i niesie przez rzekę, – | He quickly put the chest back on his shoulders and carried it over the river. | |||
nu-nas da tos miejtys satys, i-nas ustobâ i soka taj: | nūnas da tuos meitys sātys, īnas ustobā i soka tai: | zaniósł do domu rodziców żony, wniósł do izby i mówi tak: | He carried it to the girl’s home, entered the cottage and said: | |||
"Sza, motia tieŭ ar tawu gastińczi nu miejtys!" | "Ša, muote tev ar tāvu gastīņči nu meitys!" | "Macie matko i ojcze podarunek od córki!" | “Here is a present from your daughter for you, mother and father!” | |||
I tiŭleń at-skriń pat's iz satu. | I tiuleņ atskrīņ pats iz sātu. | I zaraz się wrócił sam do domu. | And he went back at once. | |||
Wot ji dziejwoj i dziejwoj i par cik łajka, otkon jej nuskumiejga, – | Vot jī dzeivoj i dzeivoj i par cik laika, otkon jei nūskumeiga, – | Żyli oni jeszcze czas jakiś, ona znów smutna, – | Now they lived on for some time, and then she became melancholic again. | |||
jis wajcoj: "Ku tu nuskumiejga? | jis vaicoj: "Kū tu nūskumeiga? | on pyta: "Czegoś smutna? | He asked: “Why are you so sad? | |||
Może tu gribi motiaj ar tawu wial gaśtińczu nu-syŭtiet?" – | Može tu gribi muotei ar tāvu vēļ gastīņču nūsyutēt?" – | Może chcesz matce i ojcu jeszcze co posłać?" – | Do you want to send your parents another present?” | |||
"Diel kam? Gribu gon!" – | "Deļ kam? Gribu gon!" – | "Czemu nie? Chciałabym!" – | “Why not? Indeed I do!” | |||
"A cik ta tieŭ łyłu skriejni tajsiet diel gastińczu?" – | "A cik ta tev lylu skreini taisēt deļ gastīņču?" – | "A jaką ci skrzynię zrobić na prezenta?" – | “And how big a box should I make for the present?” | |||
"Pa-tajsi czetris aśś garuma, trejs aśś płotuma!" | "Pataisi četris ass garumā, treis ass plotumā!" | "Zrób cztery sążnie długą, trzy sążnie szeroką!" – | “Make it four fathoms in length, three fathoms in width!” | |||
Jis pa-tajsa tajdu skriejni, – | Jis pataisa taidu skreini, – | Zrobił on taką skrzynię, – | He made such a chest. | |||
jej pa-jem, pi-lik ti otkon wysajdu litu i naŭda załta i sudobra, i soŭu mosu, widiszku, kur bieja nu-kaŭta kambarî, at-trin ar zolam, at-dziejwynoj i pi-lik skriejniâ. | jei pajem, pīlīk ti otkon vysaidu lītu i nauda zalta i sudobra, i sovu muosu, vidiškū, kur beja nūkauta kambarī, attrin ar zuolem, atdzeivynoj i pīlīk skreinē. | ona wzięła, nakładła tam znówu różnych rzeczy i pieniędzy złotych i srebrnych i swoją siostrę średnią, która była zabita w komorze, natarła ziołami, wskrzesiła i włożyła do skrzyni. | Again she put all kinds of things in it, and gold and silver money, and she took her middle sister, who had been murdered in the chamber, rubbed her with herbs, made her alive and laid her into the chest. | |||
Soka taj: "Nu, niaś tu jaŭ niŭ!" | Soka tai: "Nu, nes tu jau niu!" | Powiada tak: "Nieśże teraz!" | Then she said: “Well, now carry it!” | |||
Jis lik iz płacu, nas! | Jis līk iz placu, nas! | Wziął on na plecy i niesie! | He put it onto his shoulders and carried it away. | |||
A jej otkon cyssu kiŭli ar bołtu połogu izlik iz jumta. | A jei otkon cyssu [cysu] kiuli ar boltu pologu izlīk iz jumta. | A ona znów słomy snop w białem prześcieradle postawiła na dachu. | Again she put a sheaf of straw with a white sheet on the roof. | |||
Da-nas jis da upiś tu skriejni, grib paza-wartu kas ti ira wyda, – | Danas jis da upis tū skreini, grib pazavārtu kas tī ira vydā, – | Przyniósł do rzeki tę skrzynię, i chce zobaczyć, co tam jest w środku, – | When he had arrived at the river he wanted to take a look into the chest – | |||
nu, i tiej miejta, gur skriejnia gul, soka taj pat': | nu, i tei meita, gur [kur] skreinē guļ, soka taipat: | a ta dziewczyna, która w skrzyni leżała, mówi tak samo: | and the girl who was lying in the chest said in the same way: | |||
"Radzu, radzu, kocz toli da radzu!" | "Radzu, radzu, koč tuoli da radzu!" | "Widzę, widzę, choć zdaleka, ale widzę!" – | “I see it, I see it, even if I am far, I see it!” | |||
A jis dumoj, ka jô sîwa klîdz iz jû, adza-wieras, riadz ka jej stoŭ iz jumta, – | A jis dūmoj, ka juo sīva klīdz iz jū, adzaverās [atzaverās], redz ka jei stuov iz jumta, – | A on myślał, że żona woła na niego, oglądnął się, widzi, że stoi na dachu, – | And he thought that his wife shouted at him, looked back and saw her standing on the roof – | |||
jis tiŭleń skriejni iz płacu i nas par upi. | jis tiuleņ skreini iz placu i nas par upi. | wziął skrzynię na plecy i przeniósł przez rzekę. | immediately he put the chest onto his shoulders and carried it over the river. | |||
Da-it da tos miejtys satys, i-nas ustobâ: | Daīt da tuos meitys sātys, īnas ustobā: | Przyszedł do domu rodziców żony, wniósł do izby: | He came to the girl’s house, carried the chest into the cottage: | |||
"Wot tieŭ motia ar tawu, nu miejtys gastińczi!" | "Vot tev muote ar tāvu, nu meitys gastīņči!" | "Ot wam matko i ojcze, od córki podarunek!" – | “Here, mother and father, a present from your daughter!” | |||
A pat's mudri atpakal, môja! | A pats mudri atpakaļ, muojā! | A sam prędko nazad do domu! | And quickly he returned home. | |||
Par cik łajka jej otkon nuskumiejga – | Par cik laika jei otkon nūskumeiga – | Po niejakimś czasie, ona znów smutna. – | After some time she became again melancholic. | |||
"Nu, ku? tu gribi wial gaśtińczu syŭtiet motiaj?" | "Nu, kū? tu gribi vēļ gastīņču syutēt muotei?" | "Może jeszcze co chcesz posłać rodzicom?" | “What is the matter? Do you want to send your mother another present?” | |||
Wajcoj iz ju tys pujszkins. | Vaicoj iz jū tys puiškins. | pyta chłopak. | the fellow asked her. | |||
"Nu-syŭti, ka gribi, – eś skriejni patajsieszu, pasoki win cik ta łyłu tajsiet?" | "Nūsyuti, ka gribi, – es skreini pataisiešu, pasoki vin [viņ] cik ta lylu taisēt?" | "Poślij, jeżeli chcesz, – skrzynię zrobię, powiedz tylko, jakiej wielkości?" – | “Send it if you want – I’ll make a chest, just say how big I should make it!” | |||
Jej at-soka! "Patajsi piciś aśś garuma, czetris aśś płotuma". | Jei atsoka! [:] "Pataisi pīcis ass garumā, četrys ass plotumā!" | Ona mówi: "Zrób pięć sążni długą, cztery sążnie szeroką." – | She answered: “Make it five fathoms in length, four fathoms in width!” | |||
Jis i pa-tajsa! | Jis i pataisa! | On zrobił! | And he did it! | |||
Wot jej pi-lik tamâ skriejniâ wysu, wysu, na-pamat jam nikûr nikô, tik winu gultieniu. | Vot jei pīlīk tamā skreinē vysu, vysu, napamat jam nikur nikuo, tik vīnu guļteņu. | Włożyła ona do tej skrzyni wszystko, co tylko mogła, nie zostawiła mu nic, tylko jedno łóżeczko. | Now she put everything into this chest, every little thing, she didn’t leave anything but one bed. | |||
Pa-jem tos zolis, kur war dziejwu cyłŭaku pa-tajsiet, at-trin tus wyss laŭds, kur bieja nu-kaŭts kambarî i sa-lik skriejniâ wysys tos zolis i wysu naŭdu sa-lik. | Pajem tuos zuolis, kur var dzeivu cylvāku pataisēt, attrin tūs vyss ļauds, kur beja nūkauts kambarī i salīk skreinē vysys tuos zuolis i vysu naudu salīk. | Wzięła ziół, któremi można wrócić życie człowiekowi, natarła wszystkich ludzi, którzy byli zabici w komorze i włożyła do skrzyni wszystkie zioła i wszystkie pieniądze. | She took the herbs with which to make people alive, rubbed all the people who were murdered in the chamber with these herbs, and then she put all the herbs into the chest and all the money, too. | |||
Iz ciepla pi-lik jej mołkys pagalu i skuju i ap-sac ar bołtu połogu! | Iz cepļa pīlīk jei molkys pagaļu i skuju i apsac [apsadz] ar boltu pologu! | Na piecu położyła kilka polan, igliwia i okryła białem prześcieradłem | She put firewood and fir needles onto the oven and covered it with a white sheet. | |||
aŭkszi, aŭkszi, łaj jis dumoj, ka jej gul iz ciepla, – | aukši [augši], aukši [augši], lai jis dūmoj, ka jei guļ iz cepļa, – | wysoko, wysoko, żeby myślał, że ona leży na piecu, – | She made it very high to let him think that she was lying on the oven. | |||
i cyssu kiŭls bieja jej pastatiejts iz jumta. | i cyssu [cysu] kiuļs beja jei pastateits iz jumta. | a snop słomy postawiła na dachu. Potem wlazła do skrzyni, – | And the sheaf of straw was positioned on the roof. | |||
Piec tô, adza-gułstas tamâ skriejnia, jis lik iz płacu i nas. | Piec tuo, adzaguļstās [atzaguļstās] tamā skreinē, jis līk iz placu i nas. | a on wziął na plecy i niesie. | Then she lay down in the chest, and he took it and carried it on his back. | |||
Da-nas da upis, grib paza-wartu kas ti ir, a jej guładama soka taj: | Danas da upis, grib pazavārtu kas tī ir, a jei gulādama soka tai: | Przyniósł do rzeki, chce zobaczyć, co tam jest w skrzyni, a ona, leżąc, mówi tak: | He came to the river and wanted to have a look inside, but she, lying inside, said: | |||
"Radzu, radzu, kocz toli, da radzu!" | "Radzu, radzu, koč tuoli, da radzu!" | "Widzę, widzę, choć zdaleka, ale widzę!" – | “I see it, I see it, even if I’m far, I see it!” | |||
Paza-wieras atpakal, – stoŭ sîwa iz jumta, bołta..... | Pazaverās atpakaļ, – stuov sīva iz jumta, bolta..... | Ogląda się – stoi żona na dachn [dachu], biała..... | He looked back – his wife was standing on the roof, in white… | |||
Jis tiŭleń skriejni iz płacu i par upi, da-nas da motis: | Jis tiuleņ skreini iz placu i par upi, danas da muotis: | Wziął skrzynię na plecy, poszedł przez rzekę i przyniósł do matki: | Immediately he put the chest on his back and carried it over the river, to her mother: | |||
"Sza tieŭ motia ar tawu gaśtińczi [!] nu miejtys!" | "Ša tev muote ar tāvu gastīņči nu meitys!" | "Macie matko i ojcze, prezenta od córki!" | “Here, mother and father, a present from your daughter!” | |||
I pat's skriń at-pakal, – | I pats skrīņ atpakaļ, – | A sam leci nazad, – | And hurried back. | |||
jam wyss bajls bieja, ku jej ti dora mojâ, tiej sîwa jaŭ. | jam vys baiļs beja, kū jei tī dora muojā, tei sīva jau. | wciąż się bał o to, co ona tam robi w domu, ta żona. | He was afraid what she might be doing at home, his wife. | |||
At-skriń jis atpakal wieras, ka stoŭ cyssu kiŭls iz jumta, – | Atskrīņ jis atpakaļ verās, ka stuov cyssu [cysu] kiuļs iz jumta, – | Przybiegł, patrzy, że stoi snop słomy na dachu, – | When he came home he saw the sheaf of straw on the roof – | |||
iz-kop iz ciepla, a ti skujis, mołkys pagaliś, ap-sakts ar bołtu połogu. | izkuop iz cepļa, a tī skujis, molkys pagalis, apsakts [apsagts] ar boltu pologu. | wlazł na piec, a tam igliwie, drzewo, polana okryte białem prześcieradłem. | he climbed on the oven and found fir needles and pieces of wood, covered with a white sheet. | |||
Ap-skriń wysur, riadź ka nawa nikûr nikô – | Apskrīņ vysur, redz ka navā nikur nikuo – | Obszedł wszędzie, widzi, że niema [nie ma] nigdzie nic, – | He ran about and saw that there was nothing left anywhere – | |||
pa-jem jis izkapti i nuza-griżas i ar gołwu czuksts ajz-boż! | pajem jis izkapti i nūzagrīžās i ar golvu čūksts aizbuož! | wziął kosę i zarznął się i głową d... zatknął! | he took an axe and cut his head and shoved it into his arse! | |||
Wot czorta dziejwia i biejgta! | Vot čorta dzeive i beigta! | Ot i skończył dyabeł życie. | Behold, the devil’s life was over! | |||
I eś ti bieju, jeżu, dzieru, mutiâ ni łasis na tyka, a mań bieja blinc treju godu, – | I es tī beju, iežu, dzēru, mutē ni lāsis natyka, a maņ beja blinc [blins] treju godu, – | I ja tam byłem, jadłem, piłem, do gęby ani kropli się nie dostało, a były u mnie bliny od trzech lat upieczone, | And I was there as well, I ate and I drank, not a drop got into my mouth, and I had pancakes for three years – | |||
kur biejus, na biejus, Donats ar Masiaj ap-jedia tus blinc, – | kur bejus, nabejus, Donats ar Masjai apjēde [apēde] tūs blinc [blinus], – | przybiegli Donat z Masią, zjedli te bliny – | it came one way or the other, Donats and Masja ate up those pancakes – | |||
eś pa-giwu czepielniku, kaj griŭżu czukstâ Donatam i Masiaj, i szudiń tamâ witâ małns caŭrums! | es pagivu čepeļnīku, kai griužu čūkstā Donatam i Masjai, i šudiņ tamā vītā malns caurums! | chwyciłem ożog, jak pchnąłem w d... Donatowi z Masią, tak do dzisiaj została w tem miejscu czarna dziura! | I took the poker and shoved it into Donat and Masja in their bums, they still have a black hole at that place! |