Ap treis bruoli; Baśnie 31 (327-331)

Type: bajka

Comment: Ulanowska 1895

Access: public

Phrases

Orthographic Translettering Translation (PL) Translation (EN) Morphology Phonetic Comment
31. Ap trejs broli. 31. Ap treis bruoli. 31. O trzech braciach. 31. Three brothers
Bieja diŭ broli gudri, treszsz duraks i siaja ji mieżâ rôciencz i wyss tus rôciencz iz-miejda. Beja div bruoli gudri, trešš [trešs] duraks i sēja jī mežā ruoceņč [ruoceņus] i vys tūs ruoceņč [ruoceņus] izmeida. Było dwu braci mądrych, trzeci dureń i siali oni w lesie rzepę i wciąż tę rzepę coś deptało. There were two clever brothers and a third one who was a fool. They sowed turnips, and all the time something kept trampling on the turnips.
Iś ji jaŭ sorgotu i nu-it wins brôls, wacokijs – Īs jī jau sorguotu i nūīt vīns bruoļs, vacuokijs – Postanowili pilnować i poszedł jeden z braci, najstarszy – They decided to keep watch, and one brother, the eldest, went to do so.
jis i-liń sîna kopnâ, ajz-mig i gul, – jis īlīn sīna kopnā, aizmīg i guļ, – wlazł do kopy siana, zasnął i spał, – He climbed into a haystack and fell asleep.
rejta cielaś, jaŭ wysi rôcieni iz-miejdiejti. reitā ceļās, jau vysi ruoceni izmeideiti. nazajutrz wstaje, a wszystka rzepa już wydeptana. When he got up in the morning, all the turnips were trampled down.
Nu, iś jaŭ utris brôls iz utris nakt's, widiszkis, – Nu, īs jau ūtris bruoļs iz ūtris nakts, vidiškis, – Na drugą noc wybiera się średni brat, – Now the second brother went out the next night.
jis nu-it, pa-jedś, likas i gul, – jis nūīt, pajēds [paēds], līkās i guļ, – pojadł, poszedł, położył się i zasnął, He went there after supper, lay down and slept.
rejta, otkajt' rôcieni iz-miejdiejti. reitā, otkait ruoceni izmeideiti. nazajutrz rzepa znówu była podeptana. In the morning the turnips were trampled down again.
Nu, jaŭ iz treszis nakt's jô-it durakam, – Nu, jau iz trešis nakts juoīt durakam, – Na trzecią noc wypadło iść głupiemu, – Now the third night the fool had to go –
tys jaŭnokijs brols bieja duraks, a ti wacoki bieja gudri. tys jaunuokijs bruoļs beja duraks, a tī vacuokī beja gudri. ten młodszy brat był głupi, a ci starsi rozumni. the youngest brother was a fool, and the elder brothers were clever.
Ti gudri broli soka taj iz duraku: Tī gudrī bruoli soka tai iz duraku: Ci rozumni bracia mówią tak głupiemu: The clever brothers said to the fool:
"Mies gudri, a na-nu-pilnawojam, a ku tu, duracieńcz, nu-pilnawosi?" – "Mes gudri, a nanūpilnavuojam [nanūpilnavuojom], a kū tu, duraceņč [duraceņš], nūpilnavuosi?" – "My rozumni, a nie dopilnowaliśmy, cóż ty, głupi, dopilnujesz?" – “We are clever but didn’t keep watch – how will you keep watch, little fool?”
Jis soka: "A, iszu, brolejszi! Jis soka: "A, īšu, bruoleiši! On mówi: "Pójdę bracia! He said: “Aye, I’ll do it, dear brothers!
tolko i-dudit mań świksta pasku i majzis kukuli!" – toļko īdūdit maņ svīksta pasku i maizis kukuli!" – tylko dajcie mi faskę masła i kukiełkę chleba." Just give me a firkin of butter and a loaf of bread!”
Jis i nu-it, sa-kur guniu i siad' i at-skriń iz ju pielejtia, soka taj: Jis i nūīt, sakur guņu i sēd i atskrīņ [atskrīn] iz jū peleite, soka tai: Poszedł, zapalił ogień i siedzi, w tem przybiega do niego myszka i mówi tak: He went [to the field], lit a fire and sat down, and a little mouse came running towards him and said:
"I-dud' tu mań majzis!" "Īdūd tu maņ maizis!" "Daj mi chleba!" – “Give me some bread!”
Jis i-diewia majzis. Jis īdeve maizis. On dał jej chleba. He gave it some bread.
Jej soka: "I-dud' tu mań i świksta!" Jei soka: "Īdūd tu maņ i svīksta!" Ona mówi: "Daj mi i masła!" – It said: “Give me butter, too!”
Jis i-diewia i świksta, – Jis īdeve i svīksta, – On dał i masła, – He gave it butter, too.
jej ap-jedia, tiej pielejtia, i soka taj: jei apjēde [apēde], tei peleite, i soka tai: pojadła myszka i mówi tak: The mouse ate well and said:
"Nu, eś tieŭ par tu łabi padarieszu!" "Nu, es tev par tū labi padarēšu!" "Ja ci się za to wywdzięczę!" “Now I will do you good!”
Wot jej pi-wujcieja ju ku jam dariet', kaj tus rôcieńcz sorgot, wyss, wyss pi-wujcieja, i-diewia jam gromotu, kur łyŭdz i rożańcys i nu-skriaja pacielu. Vot jei pīvuicēja jū kū jam darēt, kai tūs ruoceņč [ruoceņus] sorguot, vyss, vyss pīvuicēja, īdeve jam gruomotu, kur lyudz i rožancys i nūskrēja paceļu. I nauczyła go, co ma robić, jak tej rzepy pilnować, wszystko, wszystko mu powiedziała, dała mu książkę do pacierzy i różaniec i pobiegła. And it taught him what to do, how to guard the turnips, it taught him everything, everything, gave him a prayer book and a rosary and ran away.
Jis kłaŭsas, kas ti riejb? wieras, – at-skriń wałns i prosa iz ju, łaj i-dud' jam świksta. Jis klausās, kas tī reib? verās, – atskrīņ valns i prosa iz jū, lai īdūd jam svīksta. Słyszy on, że dudni, patrzy, leci dyabeł i prosi, żeby mu dał masła. He heard something droning and looked around – along came a devil and asked him to give him butter.
A pielejtia pi-wujcieja ju, kab wałnam ni świksta, ni majzis na dutu, – A peleite pīvuicēja jū, kab valnam ni svīksta, ni maizis nadūtu, – A myszka nauczyła go, żeby dyabłu ani masła, ani chleba nie dawał, – But the little mouse had taught him to give the devil neither butter nor bread.
jis kaj raŭn jam ar wazu par gołwu, tys wałns i nu-skriaja, aca-sada iz całma, îsoka stabulat'. jis kai raun jam ar vāzu par golvu, tys valns i nūskrēja, acasāda [atzasāda] iz calma, īsuoka stabulēt. on jak wytnie mu kijem po głowie, tak dyabeł uciekł, siadł na pniu i zaczął grać na fujarce. He hit him on the head with a hammer and the devil ran away, sat down on a stump and began to play the pipes
Jis kaj îsoka stabulat', at-skriń walni, daŭdź, daŭdź wałnu, – Jis kai īsuoka stabuļāt stabulēt, atskrīņ [atskrīn] valni, daudz, daudz valnu, – Skoro zagrał, przybiegło dużo, dużo, dyabłów, – As soon as he had started to pipe, devils – many, many devils – came running.
jis stabulej iz całma sadadams, a ti doncoj pa rôcienim! jis stabulej iz calma sādādams, a tī doncoj pa ruocenim! on gra, siedząc na pniu, a ci tańczą po rzepie! He said on the stump and piped, and the devils danced on the turnips!
A tys duracieńcz ap-goja aplejk ap całmu, da-goja kłusieniom i iz-świdia jam rożancys, tam wałnam iz kokła, gromotu iz-łyka iz kriŭszu i jis na war tagad paza-kustynot'. A tys duraceņč [duraceņš] apguoja apleik ap calmu, daguoja kluseņom i izsvīde jam rožancys, tam valnam iz kokla, gruomotu izlyka iz kriušu i jis navar tagad pazakustynuot. A ten dureń zakradł się koło pnia, podszedł cichutko, zarzucił różaniec, dyabłu na szyję i książkę położył mu na piersi tak, że się on nie mógł ruszyć. Meanwhile the fool walked around the stump, he quietly approached the devil and threw the rosary around his neck and laid the book on his chest, and the devil couldn’t move anymore.
Prosa jis nu-jimt', a duraks soka: "Na, na nu-jimszu! Prosa jis nūjimt, a duraks soka: "Na, nanūjimšu! Zaczyna prosić, żeby mu to zdjąć, a dureń mówi: "Nie, nie – zdejmę! He begged to take it away, but the fool said: “No, I won’t!
dud' man winu gołwu załta, utru sudobra, tułajk pa-runosim!" dūd maņ vīnu golvu zalta, ūtru sudobra, tūlaik parunuosim!" daj mi jednę głowę złotą, drugą srebrną, wtedy pogadamy!" Give me one head of gold and another of silver, then we can talk!”
Wałns tiŭleń paścieja cytim walnim, kab nu-skritu, at-nastu jam, – Valns tiuleņ pascēja [pasacēja] cytim valnim, kab nūskrītu, atnastu jam, – Dyabeł zaraz kazał innym dyabłom, żeby pobiegli, przynieśli mu, – Immediately the devil told the other devils to run and fetch [the things] for him –
wot ji nu-skriaja i at-niazia gołwu załta i gołwu sudobra. vot jī nūskrēja i atneze [atnese] golvu zalta i golvu sudobra. pobiegli oni i przynieśli głowę złotą i głowę srebrną. and they ran off and brought a head of gold and a head of silver.
Nu, łajst jaŭ ju ora! Nu, laist jau jū uorā! Prosi, żeby go już puścić! “Now let me out!”
Na, na łajższkys! Na, nalaižškys [nalaiškys]! "Nie, nie puszczę! mówi głupi. “No, I won’t!
At-niaś tu szam naŭdys gubu, winu załta, utru sudobra! Atnes tu šam naudys gubu, vīnu zalta, ūtru sudobra! Przynieś mi pieniędzy kupę, jedną kupę złota, drugą srebra!" Bring me a heap of money, one of gold and another one of silver!”
Jis, ka ajz-stabulej tys wałns, ka pi-skriń utra cik wajrok, kaj tia, ka îsoka nosot', cyts ar brilejti, kurs ar ku warejdams, – Jis, ka aizstabulej tys valns, ka pīskrīņ ūtra cik vairuok, kai te, ka īsuoka nosuot, cyts ar brileiti, kurs ar kū vareidams [varādams], – Jak zagra ten dyabeł na fujarce, jak przyleci jeszcze drugie tyle dyabłów, jak zaczną znosić pieniądze, ci w kapeluszach, tamci, jak tam który może, The devil had hardly started to pipe when devils came running, two times as much as there already were, and they all carried money, in their caps or whatever they had –
wysi nas naŭdu i pi-nas diŭ łyłys gubyś! vysi nas naudu i pīnas div lylys gubys! jak zaczęli wszyscy znosić pieniądze, tak nanieśli dwie wielkie kupy! they all brought money until there were two big heaps!
Soka wałns: Tagad łajst wala szu! – Soka valns: Tagad laist vaļā šū! – Mówi dyabeł: Teraz mię puść! – The devil said: “Now let me go!”
Na, na łajższu, – Na, nalaižšu, – Nie, nie puszczę, – “No, I won’t –
soŭu stabuli at-dudi mań! – sovu stabuli atdūdi maņ! – oddaj mi swoją fujarkę! give me your pipe!”
Jis at-dud' stabuli, tułajk duraks pa-łajż ju wala, wałns i nu-skriaja iz elni, a jis adza-gułstas i gul. Jis atdūd stabuli, tūlaik duraks palaiž jū vaļā, valns i nūskrēja iz eļni, a jis adzagulstās [atzagulstās] i guļ. Oddał mu fujarkę, wtedy dureń puścił go i dyabeł poleciał do piekła, a on się położył i śpi. He gave him the pipe and the fool let him go, and the devil ran into hell, but he laid down and slept.
Rejta nu-it jis iz satu i soka taj: Reitā nūīt jis iz sātu i soka tai: Nazajutrz idzie do domu i mówi tak: In the morning he went home and said:
"Nu, brolejszi, braŭksim niŭ piec naŭdys!" – "Nu, bruoleiši, brauksim niu piec naudys!" – "No bracia, jedźmy teraz po pieniądze!" – “Well, brothers, let’s go now to get the money!”
Ji soka, ti broli: "U, tu duraks! kur ta ir naŭda?" – Jī soka, tī bruoli: "Ū, tu duraks! kur ta ir nauda?" – Ci bracia mówią: "Ty durniu! skąd pieniądze?" – The brothers said: “Oh, you fool! Whereabouts is money?”
"Nu, ir, ir, eś pa-rodieszu, braŭksim!" "Nu, ir, ir, es paruodiešu, brauksim!" "Są, są, pokażę, jedźmy!" – “Well, there is, there is, I’ll show you, let’s go!”
Nu, i nu-braŭć ji, sa-lik wazumâ, i-braŭć iz satu, sa-bier kletî tu naŭdu i da-stota duraku, kab jis pilnawatu, kab jis na-itu nikur, duracieńcz, nu klet's! Nu, i nūbrauc jī, salīk vazumā, ībrauc iz sātu, saber klētī tū naudu i dastota duraku, kab jis pilnavātu, kab jis naītu nikur, duraceņč [duraceņš], nu klēts! Dopiero jadą, widzą, że są pieniądze, – złożyli do wozu, pojechali do domu, zsypali pieniądze do śpichlerza i postawili durnia, żeby pilnował, żeby nie odszedł nigdzie od śpichlerza! So they went and loaded the cart. They went home and poured the money into the barn and left the fool there to watch it. “Don’t go anywhere, little fool, don’t leave the barn!
Mies isim iz bieram, a tu duracieńcz, pilnawoj kleti ciszi! Mes īsim iz bēram [bērem], a tu duraceņč [duraceņš], pilnavoj klēti cīši! My pojedziemy na pogrzeb, a ty, durniu, ostro pilnuj śpichlerza! We will go to a funeral, but you, little fool, take good care of the barn!”
Ji nu-it iz bieram, sôka aśt', dziart', a duraks pa-jemia, iz-jemia durs kletiaj, iz-łyka iz płacu, – Jī nūīt iz bēram [bērem], suoka āst, dzert, a duraks pajēme, izjēme durs klētei, izlyka iz placu, – Poszli na pogrzeb, zaczęli jeść, pić, a dureń wyjął drzwi ze śpichlerza, włożył na plecy – They went to the funeral and started to eat and drink. Meanwhile the fool took the door out of the barn and put it on his shoulders –
jis iś taj pat' iz bieram! jis īs taipat iz bēram [bērem]! i zabiera się także na pogrzeb! he, too, wanted to go to the funeral!
It jis ustobâ, tys durs iz płacu jam, soka broli: Īt jis ustobā, tys durs iz placu jam, soka bruoli: Wchodzi do izby z drzwiami na plecach, mówią mu bracia: He entered the hall with the door on his back, and the brothers said:
"Ok, Diwień! i duraks tia! "Ok, Dīveņ! i duraks te! "Och, Boże! i dureń tu! “Good God! The fool is here!
niŭ wysu naŭdu zagli iz-zoguszi!" – niu vysu naudu zagli izzoguši!" – pewnie wszystkie pieniądze złodzieje wykradli!" – Now thieves will have stolen all the money!”
Jis soka taj: "A cik ta sień biejis pi klet's?" – Jis soka tai: "A cik ta seņ bejis pi klēts?" – On mówi tak: "Albo to ja dawno byłem przy śpichlerzu?" – He said: “But I was there long enough!”
Ji nu-skriń iz satu, wieras, zaglis stajgoj ap kleti, naŭda pi śliksznia, a jis pa-jimt na war i nu-it pacielu na war, par tu ka duraks i-byŭra, – Jī nūskrīņ iz sātu, verās, zaglis staigoj ap klēti, nauda pi slīkšņa, a jis pajimt navar i nūīt paceļu navar, par tū ka duraks ībyura [ībyure], – Lecą oni do domu, patrzą, złodziej chodzi koło śpichlerza, pieniądze przy samym progu, ale on ich wziąć nie może i odejść nie może, bo dureń zaczarował, – They rushed home and saw: a thief was walking around the barn, the money was on the threshold but he couldn’t take it, nor could he go away, for the fool had put a spell on him –
pielejtia i bûrt' piza-wujcieja ju. peleite i būrt pīzavuicēja jū. myszka i czarować go nauczyła. the little mouse had taught him magic as well.
A duraks pa-ad i paza-dzieras ti biarias i at-it, – A duraks paād i pazadzerās tī bērēs i atīt, – A dureń je i pije na pogrzebie, potem przyszedł, Meanwhile the fool ate and drank to his fill at this funeral, and went back –
jem tu zagli, nu-syt ju, iz-wałk iz ustobys aŭkszi i soka taj: jem tū zagli, nūsyt jū, izvalk iz ustobys aukši [augši] i soka tai: wziął złodzieja, zabił go, wciągnął na strych i mówi tak: he took the thief and killed him, pulled him up to the attic and said:
"Iszu, tagad, paścieszu siwaj, łaj jej pa-głoboj jû!" – "Īšu, tagad, pascēšu [pasacēšu] sīvai, lai jei pagloboj jū!" – "Pójdę (zaraz)teraz, powiem żonie, niech go pochowa!" – “I will go now and tell his wife to bury him!”
Broli prosa, łaj jis na-it, ka byŭś wysim bada, i szam i jim, – Bruoli prosa, lai jis naīt, ka byus vysim bāda, i šam i jim, – Bracia proszą, żeby nie szedł, że będzie wszystkim bieda, i jemu i im, – The brothers begged him not to go, they would all be in trouble, he and them.
na, – jis na kłaŭsa! na, – jis naklausa! ale, on nie słucha! No, he wouldn’t listen.
jiszkys, paścieszkys siwaj! jīškys [īškiys], pascēškys [pasacēškys] sīvai! powiada, że pójdzie, powie żonie! He was determined to go and tell the wife!
I nu-goja jiś! I nūguoja jis! I poszedł! And off he went!
A ti broli pa-jemia tu nabaszniku, iz-wyłka ju mieżâ i nu-kowa ozi i łyka iz ustobys aŭkszi, tamâ witâ. A tī bruoli pajēme tū nabašnīku, izvylka jū mežā i nūkova uozi i lyka iz ustobys aukši [augši], tamā vītā. A ci bracia wzięli nieboszczyka, zaciągnęli do lasu, potem zarżnęli kozła i położyli na strychu w tem samem miejscu. Meanwhile the brothers took the corpse, pulled it to the forest. They slaughtered a buck and put it in the attic, where the corpse had been
At-it duraks pi siwys i soka, ka szys nu-sits toŭu wiejru i łaj jej pa-głoboj ju! Atīt duraks pi sīvys i soka, ka šys nūsits tovu veiru i lai jei pagloboj jū! Przychodzi dureń do żony i mówi, że zabił jej męża i żeby ona go pochowała! The fool went to the [thief’s] wife and said: ”I killed your husband, come and bury him!”
Jej na wirej, par tu, ka wysi zyna, ka jis duraks, – Jei navīrej, par tū, ka vysi zyna, ka jis duraks, – Kobieta nie wierzy, bo wszyscy wiedzą, że on głupi, – She didn’t believe him because he was a fool.
a jis soka: Nu, isim, isim pazawartu! a jis soka: Nu, īsim, īsim pazavārtu! ale on mówi: "No, pójdźmy, pójdźmy zobaczyć!" But he said: “Let’s go, let’s go and have a look!”
Nu, jej it i at-run ozi! Nu, jei īt i atrūn uozi! Poszli i znajdują kozła! Well, she went with him and found the buck!
Jis soka taj: "Wieriś, woj ta toŭs wiejrs, woj nawa toŭs wiejrs?" Jis soka tai: "Verīs, voi ta tovs veirs, voi navā tovs veirs?" On mówi tak: "Patrz, czy to twój mąż, czy nie twój mąż?" – He said: “Look, is this your husband or isn’t it?”
Boba ajza-syrdas i sôk jû łomot': Buoba aizasyrdās ir suok jū lomuot: Baba gniewa się i zaczyna go łajać: The woman got angry and started to scold him:
"U, tu duraks! kaj tu duraks bieji, taj tu duraks i nu-sprogsi!" "Ū, tu duraks! kai tu duraks beji, tai tu duraks i nūspruogsi!" "Ach ty durniu! jak durniem byłeś, tak durniem i zdechniesz!" “Oh, you fool! You have been a fool and will die a fool!”
I nu-it pacielu. I nūīt paceļu. I poszła do domu. And she left.
A jis iz-kop nu ustobys, jiszkys jaŭ gonus! A jis izkuop nu ustobys, jīškys [īškys] jau gonūs! A on zlazł ze strychu i wybiera się paść! But he climbed down from the attic and said he would go out with the herd now.
Iz-dzan wysys dzieraŭnis cyŭkys i gona jis. Izdzan vysys dzeraunis cyukys i gona jis. Wypędził wszystkie świnie ze wsi i pasie. – He drove out all the pigs of the village and herded them.
Syłta saŭlejtia, jis sast iz akminia i stabulej, a wysys cyŭkys jim doncot, – Sylta sauleite, jis sāst iz akmiņa i stabulej, a vysys cyukys jim doncuot, – Słoneczko grzeje, on siedzi na kamieniu i gra na fujarce, a wszystkie świnki zaczynają tańczyć, – The sun was warm, he sat down on a stone and piped, and all the pigs were dancing for him –
cyti iz śmiacieris griżas, cyti iz czuksta siad' i trin, – cyti iz smeceris grīžās, cyti iz čūksta sēd i trin, – niektóre na ryjach wykręcają się, inne na d.... siedzą i trą się – some turned around on their snout, others sat on their behind and turned around.
mozi siwienieni i ti doncoj! mozi sivēneni i tī doncoj! nawet i małe prosiaczki tańczą! even the tiny piglets were dancing!
I braŭc iz tiergu kieninia miejta, – I brauc iz tiergu kieniņa meita, – I jedzie na targ królewna, – Along came a princess on her way to the market –
"wot, soka, kajdys cyŭkys łobys, ka doncoj! "vot, soka, kaidys cyukys lobys, ka doncoj! "ot, mówi, jakie te świnki mądre, że tańczą! “Behold”, she said, “what good pigs, how they are dancing!
Pordud' mań winu!" Puordūd maņ vīnu!" Przedaj mi jednę!" – Sell me one!”
A jis at-soka: Na, szys winu na porduszkys, – pierc diwi! A jis atsoka: Na, šys vīnu napuordūškys, – pierc divi! A on odpowiada: "Jednej nie sprzedam – kup dwie!" – But he replied: “No, I won’t sell one – buy two!”
Jej soka, ka braŭkś atpakal, to nu-pierkś! Jei soka, ka brauks atpakaļ, to nūpierks! Ona mówi, że jak pojedzie nazad, to kupi. She said she would buy [them] on her way back.
A tiej kieninia mejtaj na-war nikas atminiat', kas jej zam pazuszu irajda? A tei kieniņa meitai navar nikas atminēt, kas jei zam pazušu iraida? A u tej królewny nikt nie może zgadnąć, co u niej pod pachą? But there was such a thing that nobody could guess what this princess had under her arm.
Jej diewia miniat' i bogotim i biednim, ni win na war atminiat'! Jei deve minēt i boguotim i bednim, nivin [nivīn? niviņ?] navar atminēt! Dawała i zgadywać i bogatym i biednym, i nikt nie może zgadnąć! She let everybody guess, rich and poor, but nobody could guess right!
A jej taj bieja sa-tajsiets, ka jej na war it' pi wiejra, tolko pi tô, kas atminiaś. A jei tai beja sataisēts, ka jei navar īt pi veira, toļko pi tuo, kas atminēs. A było takie postanowienie, że ona nie może wyjść za mąż, tylko za tego, kto zgadnie. And she had settled it that she wouldn’t marry any man, lest the one who guessed right.
Nu, braŭć jej atpakal i soka iz duraku: Nu, brauc jei atpakaļ i soka iz duraku: Jedzie z powrotem i mówi durniowi: Now she came back and said to the fool:
"Pordud' tagad diŭ siwienieniu!" "Puordūd tagad div sivēneņu!" "Przedaj mi teraz dwoje prosiąt!" “Now sell me two piglets!”
Jis pa-jemia i pordiewia i soka taj: Jis pajēme i puordeve i soka tai: On wziął i sprzedał i mówi tak: He did so and said:
"Parodi mań, kas tieŭ ira zam pazuszu?" – "Paruodi maņ, kai tev ira zam pazušu?" – "Pokaż mi, co masz pod pachą?" – “Show me what you have under your arm!”
Jej soka: "Atmini! na parodieszu!" Jei soka: "Atmini! naparuodiešu!" Ona mówi: "Zgadnij! Nie pokażę!" She said: “Guess! I won’t show!”
A duraks jaŭ zyna kas jej irajda, par tu, ka pielejtia bieja jam paściejusia. A duraks jau zyna kas jei iraida, par tū, ka peleite beja jam pascējuse. A dureń już wie co tam jest, bo myszka mu powiedziała. But the fool knew already what it was, for the little mouse had told him.
Jis soka: "Wot! kas szam na atminiat'! Jis soka: "Vot! kas šam naatminēt! Mówi: "Czemu nie mam zgadnąć! He said: “Alas! How could I not find out?
Zam łobos asama załta społwa, a zam kajros sudobra!" Zam lobuos asama zalta spolva, a zam kairuos sudobra!" Pod prawą masz złote pióro, a pod lewą srebrne!" – Under your right armpit you have golden hair, but under your left you have silver hair!”
Kaj jis tu paścieja, jis nu winys riejzis paliks szmuks, ka na-war paściet kajds szmuks i jej pa-jemś ju par wiejru sieŭ. Kai jis tū pascēja [pasacēja], jis nu vīnys reizys paliks šmuks, ka navar pascēt [pasacēt] kaids šmuks i jei pajems jū par veiru sev. Skoro to powiedział, od razu stał się tak pięknym, że tego ani opowiedzieć nie można jakim pięknym i królewna musi go teraz wziąć sobie za męża. He had barely said so when he suddenly became handsome, so handsome one can’t express, and she married him.
Jis ajz-stabulej ar stabuli iz tiejruma i wysys cyŭkys satâ sa-goja, – Jis aizstabulej ar stabuli iz teiruma i vysys cyukys sātā saguoja, – Zagrał on na fujarce i wszystkie świnki poszły do domu, He piped with his pipe over the field and all pigs went home.
a jej ju sadynoj pi sieŭ kłotu i nu-wad da kieninia satys. a jei jū sādynoj pi sev kluotu i nūvad da kieniņa sātys. a ona go posadziła obok siebie i zawiozła do królewskiego pałacu. And she made him sit beside her and brought him to the king’s court.
Piec tô, satajsa kozys i dziewoj ar tu wysu montu. Piec tuo, sataisa kuozys i dzeivoj ar tū vysu montu. Odbyło się wesele, dopiero żyli szczęśliwie z tem całem bogactwem. Then they had the wedding and afterwards they lived with all the riches.
Wot jis caŭr pielejti i bogots i gudris pałyka! Vot jis caur peleiti i boguots i gudris palyka! I tak zapomocą myszki, stał się dureń i bogaty i mądry! Look, with the mouse’s help he had become rich and clever!